الشباك ورا الكرسي.

Breakdown of الشباك ورا الكرسي.

ال
the
ورا
behind
كرسي
chair
شباك
window
AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Arabic grammar?
Arabic grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Arabic

Master Arabic — from الشباك ورا الكرسي to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions

Questions & Answers about الشباك ورا الكرسي.

How do you pronounce الشباك ورا الكرسي in Levantine Arabic?

A common Levantine pronunciation is:

ish-shubbāk wara l-kursi
or sometimes esh-shubbāk wara l-kursi

A rough English-friendly guide:

  • ish/esh = short i/e sound
  • shubbāk = shub-bak
  • wara = wa-ra
  • l-kursi = el-kur-see or just l-kur-see in connected speech

So the whole sentence sounds roughly like:

ish-shubbāk wara l-kursi

The exact vowel in the article can vary by region, so hearing ish- or esh- is both normal.

What does each word mean?

Word by word:

  • الشباك = the window
  • ورا = behind
  • الكرسي = the chair

So the structure is literally:

the-window behind the-chair

Why is there no word for is in the sentence?

In Arabic, especially in present-tense sentences like this one, the verb to be is usually not said.

So instead of saying:

The window is behind the chair

Arabic simply says:

The window behind the chair

This is completely normal.
In Levantine, the meaning is is understood automatically from the sentence.

Why does the sentence start with الشباك?

Because الشباك is the thing being talked about: the window.

This is a very common kind of Arabic sentence, where:

  • the topic comes first
  • then the information about it comes after

So:

  • الشباك = the thing you are talking about
  • ورا الكرسي = where it is

That makes the sentence feel like:

The window — behind the chair.

In natural English, we add is, but Arabic does not need it here.

What does ورا mean exactly, and is it a Levantine word?

ورا means behind.

Yes, it is very common in spoken Levantine Arabic.
It is a natural everyday word.

You may also learn more formal or Standard Arabic words like:

  • خلف = behind
  • وراء = behind

But in everyday Levantine speech, ورا is extremely common.

Why is الشباك pronounced ish-shubbāk and not al-shubbāk?

This happens because ش is a sun letter.

In Arabic, when الـ comes before a sun letter, the l sound of al- disappears and the next consonant is doubled.

So:

  • written: الشباك
  • pronounced: ish-shubbāk or esh-shubbāk

You still write ال, but you do not pronounce the l normally here.

This same thing happens in many words, such as:

  • الشمسish-shams / esh-shams
  • الشارعish-shāreʿ / esh-shāreʿ
Why is الكرسي pronounced l-kursi after ورا?

In connected speech, Arabic often links words together smoothly.

So instead of saying something like:

wara al-kursi

people usually say:

wara l-kursi

The a of the article is often dropped when the previous word flows directly into it.

This is very normal in spoken Arabic and makes the phrase sound more natural.

Why do both nouns have ال?

Because both nouns are definite:

  • الشباك = the window
  • الكرسي = the chair

If you are talking about a specific window and a specific chair, you use ال.

So this sentence means:

The window is behind the chair

not:

A window is behind a chair

How would I say A window is behind the chair instead?

You would usually remove ال from window:

شباك ورا الكرسي

That gives:

  • شباك = a window / window
  • ورا الكرسي = behind the chair

In spoken Arabic, indefiniteness is often shown just by the absence of ال.

Is الشباك masculine or feminine?

شباك is generally treated as masculine.

That matters if you later want to refer back to it with pronouns or adjectives.

For example, you might hear:

  • الشباك كبير = the window is big

Here كبير is the masculine form.

Can ورا be used with pronouns too?

Yes. Very often.

You can attach pronoun endings to ورا:

  • وراي = behind me
  • وراك = behind you
  • وراه = behind him / behind it
  • وراها = behind her / behind it
  • ورانا = behind us
  • وراهم = behind them

So once you know ورا, you can build many useful phrases.

For example:

  • الشباك وراها = the window is behind her / behind it
  • البيت وراك = the house is behind you
Is this sentence Standard Arabic or dialect?

This sentence is best understood as Levantine spoken Arabic.

The main clue is ورا, which is very common in speech.

In Standard Arabic, a more formal version would often be something like:

الشباك خلف الكرسي

Both mean the same thing, but الشباك ورا الكرسي sounds much more natural in everyday Levantine conversation.

Can I also say the sentence in a different word order?

Yes, but the most natural basic form is:

الشباك ورا الكرسي

You might also hear other orders in conversation for emphasis, but this one is the straightforward neutral way to say it.

For a learner, it is best to remember this pattern:

[thing] + [place/location]

Examples:

  • الكتاب عالطاولة = the book is on the table
  • الموبايل تحت المخدة = the phone is under the pillow
  • الشباك ورا الكرسي = the window is behind the chair
Is الشباك the only word for window in Levantine?

It is a very common word, but depending on region, you may also hear نافذة in formal contexts.

In everyday Levantine, شباك is the normal spoken word for window.

So for daily conversation, الشباك ورا الكرسي sounds natural and useful.