Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ArabicMaster Arabic — from الشباك ورا الكرسي to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about الشباك ورا الكرسي.
A common Levantine pronunciation is:
ish-shubbāk wara l-kursi
or sometimes esh-shubbāk wara l-kursi
A rough English-friendly guide:
- ish/esh = short i/e sound
- shubbāk = shub-bak
- wara = wa-ra
- l-kursi = el-kur-see or just l-kur-see in connected speech
So the whole sentence sounds roughly like:
ish-shubbāk wara l-kursi
The exact vowel in the article can vary by region, so hearing ish- or esh- is both normal.
Word by word:
- الشباك = the window
- ورا = behind
- الكرسي = the chair
So the structure is literally:
the-window behind the-chair
In Arabic, especially in present-tense sentences like this one, the verb to be is usually not said.
So instead of saying:
The window is behind the chair
Arabic simply says:
The window behind the chair
This is completely normal.
In Levantine, the meaning is is understood automatically from the sentence.
Because الشباك is the thing being talked about: the window.
This is a very common kind of Arabic sentence, where:
- the topic comes first
- then the information about it comes after
So:
- الشباك = the thing you are talking about
- ورا الكرسي = where it is
That makes the sentence feel like:
The window — behind the chair.
In natural English, we add is, but Arabic does not need it here.
ورا means behind.
Yes, it is very common in spoken Levantine Arabic.
It is a natural everyday word.
You may also learn more formal or Standard Arabic words like:
- خلف = behind
- وراء = behind
But in everyday Levantine speech, ورا is extremely common.
This happens because ش is a sun letter.
In Arabic, when الـ comes before a sun letter, the l sound of al- disappears and the next consonant is doubled.
So:
- written: الشباك
- pronounced: ish-shubbāk or esh-shubbāk
You still write ال, but you do not pronounce the l normally here.
This same thing happens in many words, such as:
- الشمس → ish-shams / esh-shams
- الشارع → ish-shāreʿ / esh-shāreʿ
In connected speech, Arabic often links words together smoothly.
So instead of saying something like:
wara al-kursi
people usually say:
wara l-kursi
The a of the article is often dropped when the previous word flows directly into it.
This is very normal in spoken Arabic and makes the phrase sound more natural.
Because both nouns are definite:
- الشباك = the window
- الكرسي = the chair
If you are talking about a specific window and a specific chair, you use ال.
So this sentence means:
The window is behind the chair
not:
A window is behind a chair
You would usually remove ال from window:
شباك ورا الكرسي
That gives:
- شباك = a window / window
- ورا الكرسي = behind the chair
In spoken Arabic, indefiniteness is often shown just by the absence of ال.
شباك is generally treated as masculine.
That matters if you later want to refer back to it with pronouns or adjectives.
For example, you might hear:
- الشباك كبير = the window is big
Here كبير is the masculine form.
Yes. Very often.
You can attach pronoun endings to ورا:
- وراي = behind me
- وراك = behind you
- وراه = behind him / behind it
- وراها = behind her / behind it
- ورانا = behind us
- وراهم = behind them
So once you know ورا, you can build many useful phrases.
For example:
- الشباك وراها = the window is behind her / behind it
- البيت وراك = the house is behind you
This sentence is best understood as Levantine spoken Arabic.
The main clue is ورا, which is very common in speech.
In Standard Arabic, a more formal version would often be something like:
الشباك خلف الكرسي
Both mean the same thing, but الشباك ورا الكرسي sounds much more natural in everyday Levantine conversation.
Yes, but the most natural basic form is:
الشباك ورا الكرسي
You might also hear other orders in conversation for emphasis, but this one is the straightforward neutral way to say it.
For a learner, it is best to remember this pattern:
[thing] + [place/location]
Examples:
- الكتاب عالطاولة = the book is on the table
- الموبايل تحت المخدة = the phone is under the pillow
- الشباك ورا الكرسي = the window is behind the chair
It is a very common word, but depending on region, you may also hear نافذة in formal contexts.
In everyday Levantine, شباك is the normal spoken word for window.
So for daily conversation, الشباك ورا الكرسي sounds natural and useful.