Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ArabicMaster Arabic — from الطاولة ورا الباب to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about الطاولة ورا الباب.
In Levantine Arabic, the verb to be is usually not said in the present tense.
So instead of saying something like The table is behind the door, Arabic simply says:
- الطاولة ورا الباب
- literally: the table behind the door
This is very normal in Arabic.
Compare:
- الطاولة ورا الباب = The table is behind the door
- الطاولة كانت ورا الباب = The table was behind the door
- الطاولة رح تكون ورا الباب = The table will be behind the door
So in the present tense, no separate is is needed.
ورا means behind or in back of.
It is a very common Levantine word for location.
Examples:
- ورا الباب = behind the door
- ورا البيت = behind the house
- ورا السيارة = behind the car
In more formal Arabic, you often see وراء instead.
So:
- ورا = colloquial Levantine
- وراء = more formal / MSA-style
This is a normal Arabic sentence pattern for stating location.
The structure is:
- topic / thing being talked about
- location
So here:
- الطاولة = the table
- ورا الباب = behind the door
Together:
- الطاولة ورا الباب
English needs is, but Arabic often just puts the noun first and the location after it.
You can think of it as:
- As for the table — behind the door.
That is the basic logic of the sentence.
ال is the Arabic definite article, like the in English.
So:
- الطاولة = the table
- الباب = the door
Both are definite because the sentence is talking about a specific table and a specific door.
If you remove ال from طاولة, the meaning changes:
- طاولة ورا الباب = a table is behind the door / there’s a table behind the door
So ال matters a lot.
In Levantine, الطاولة is commonly pronounced something like:
- eṭ-ṭāwle
- or iṭ-ṭāwle
Two important things are happening here:
ط is a sun letter, so the l sound of ال assimilates.
- Written: الطاولة
- Pronounced more like: aṭ-ṭ... / eṭ-ṭ...
The final ة in Levantine is usually pronounced -e in pause.
- طاولة becomes ṭāwle
So the written form stays الطاولة, but the spoken Levantine form is closer to eṭ-ṭāwle.
الباب is usually pronounced:
- el-bāb
- or il-bāb
Unlike ط, the letter ب is not a sun letter, so the l of ال stays pronounced.
Also, با has a long aa sound:
- bāb = door
So:
- الباب = el-bāb
In connected speech, the full phrase ورا الباب often sounds like:
- wara l-bāb
Yes. طاولة is grammatically feminine.
A good clue is the ending ة, which very often marks feminine nouns.
That matters when you use adjectives or pronouns with it:
- الطاولة كبيرة = The table is big
- هي ورا الباب = It/she is behind the door
In Arabic, even objects have grammatical gender, so you need to learn nouns as masculine or feminine.
It is most naturally Levantine.
The main clue is ورا, which is very common in spoken Levantine.
A more formal / MSA version would usually be:
- الطاولة وراء الباب
Also, in MSA the pronunciation of طاولة is different from Levantine:
- MSA: aṭ-ṭāwilah
- Levantine: eṭ-ṭāwle
So the sentence as written is understandable, but it feels most natural as spoken Levantine.
Yes. Very commonly.
You attach pronoun endings to ورا:
- وراه = behind him / behind it
- وراها = behind her / behind it
- وراهم = behind them
- وراي = behind me
- وراك = behind you
Examples:
- الكرسي وراه = The chair is behind him / behind it
- الشنطة وراها = The bag is behind her / behind it
This is a very useful pattern to learn.
In Levantine, the usual way is with مش.
So:
- الطاولة مش ورا الباب = The table is not behind the door
The structure is:
- noun + مش
- location
Examples:
- الكتاب مش هون = The book is not here
- السيارة مش برا = The car is not outside
- الطاولة مش ورا الباب = The table is not behind the door
You can often make it a yes/no question just by using question intonation:
- الطاولة ورا الباب؟ = Is the table behind the door?
You could also ask a where question with وين:
- وين الطاولة؟ = Where is the table?
- الطاولة ورا الباب = The table is behind the door
So Arabic often relies less on changing word order and more on intonation or question words.