Breakdown of البطاطس دي حلوة، وجربتها امبارح كمان.
Questions & Answers about البطاطس دي حلوة، وجربتها امبارح كمان.
Why does دي come after البطاطس instead of before it?
In Egyptian Arabic, demonstratives like ده / دي / دول usually come after the noun:
- البطاطس دي = these potatoes / this potato stuff
- البنت دي = this girl
- الكتب دي = these books
This is different from English, where this/these comes before the noun.
So البطاطس دي is the normal Egyptian way to say these potatoes or this potato dish/item, depending on context.
Why are دي and حلوة feminine?
Because البطاطس is treated as feminine in Egyptian Arabic, so words that refer to it agree with it:
- دي = feminine this
- حلوة = feminine form of nice / good / tasty / sweet
Compare:
- masculine: حلو
- feminine: حلوة
So the agreement is:
- البطاطس دي حلوة
Even though بطاطس may look plural-ish to an English speaker, in everyday Egyptian Arabic it is often treated like a feminine mass/collective noun.
Is البطاطس singular or plural here?
In everyday Egyptian Arabic, بطاطس is often used as a collective or mass noun for potatoes or a potato dish, and it commonly takes feminine singular agreement.
That is why you get:
- دي
- حلوة
- جربتها
all in feminine singular agreement.
So grammatically, it behaves a lot like a singular feminine noun here, even if the English translation might sound plural.
Does حلوة literally mean sweet here?
Literally, حلو / حلوة can mean sweet, but in Egyptian Arabic it very often means:
- nice
- good
- pleasant
- tasty
So in a food sentence like this, حلوة usually means something like:
- tasty
- good
- really nice
It does not necessarily mean sugary sweet.
Why is there no word for is in البطاطس دي حلوة?
Because in Arabic, the present tense to be is usually omitted.
So:
- البطاطس دي حلوة
literally looks like:
- the potatoes this nice
but naturally means:
- These potatoes are good
- This potato dish is tasty
This is very normal in Arabic. You do not need a separate word for is/are in a present-tense sentence like this.
How is وجربتها built up?
وجربتها can be broken down into three parts:
- و = and
- جربت = I tried
- ها = it (feminine object pronoun)
So:
- و + جربت + ها
- وجربتها
- and I tried it
This is very common in Arabic: object pronouns attach directly to the verb.
Why is the object pronoun -ها used in جربتها?
Because the thing being referred to, البطاطس, is feminine.
The suffix -ها means her/it for a feminine noun. Here it means it, referring to البطاطس.
So:
- جربتها = I tried it
- with it = feminine, because البطاطس is grammatically feminine
If the noun were masculine, you would usually see -ه instead.
What does امبارح mean, and why is it placed there?
امبارح means yesterday.
In this sentence:
- وجربتها امبارح كمان
it comes after the verb phrase, which is a very natural placement in Egyptian Arabic:
- I tried it yesterday too
Arabic word order is somewhat flexible, but this position is very common and natural in speech.
You could think of it as:
- and-tried-I-it yesterday too
What does كمان mean here?
كمان usually means:
- also
- too
- as well
- sometimes even more / in addition
Here it means too / also.
So the second clause means:
- And I tried it yesterday too
- I also tried it yesterday
It adds the idea that this is one more relevant fact, not the only one.
Is this sentence specifically Egyptian Arabic and not Modern Standard Arabic?
Yes, it is clearly Egyptian Arabic.
Some clues:
- دي for this after the noun is very common in Egyptian speech
- امبارح is the Egyptian colloquial word for yesterday
- the whole sentence has a spoken, everyday Egyptian feel
In Modern Standard Arabic, the sentence would be expressed differently, with different vocabulary and style.
So this is the kind of sentence you would expect to hear in conversation in Egypt, not in formal written Arabic.
Could جربتها mean something slightly different depending on context?
Yes. جرب basically means to try, but in food contexts it can sound like:
- I tried it
- I tasted it
- I gave it a try
So if someone is talking about a dish, جربتها can naturally mean something like I tried/tasted it.
The exact English wording depends on context, but the Arabic is perfectly normal for food.
Why is the sentence split into two parts, البطاطس دي حلوة and وجربتها امبارح كمان?
Because it combines two simple ideas:
البطاطس دي حلوة = a description
- These potatoes are good
- This potato dish is tasty
وجربتها امبارح كمان = an added comment
- And I tried it yesterday too
The و at the start of the second part simply links the two clauses:
- ..., and ...
This is a very common conversational structure in Egyptian Arabic.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ArabicMaster Arabic — from البطاطس دي حلوة، وجربتها امبارح كمان to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions