سعر الهدوم دي رخيص.

Breakdown of سعر الهدوم دي رخيص.

ال
the
هدوم
clothes
سعر
price
دي
these
رخيص
cheap

Questions & Answers about سعر الهدوم دي رخيص.

What does هدوم mean exactly? Is it Standard Arabic or Egyptian Arabic?

هدوم is an Egyptian Arabic word meaning clothes or clothing.

A few useful notes:

  • It is colloquial, not the usual formal Standard Arabic word.
  • In Standard Arabic, learners often meet ملابس for clothes.
  • In Egyptian speech, هدوم is extremely common and natural.

If you want to talk about one item, Egyptians often say something like هدمة or قطعة هدوم, depending on context.

How do I pronounce the whole sentence?

A common pronunciation is roughly:

seʿr el-hudūm di rakhīṣ

Very roughly for an English speaker:

  • سعر = seʿr or siʿr
  • الهدوم = el-hudūm
  • دي = di
  • رخيص = rakhīṣ

So the rhythm is:

seʿr el-hudūm di rakhīṣ

The ع sound in سعر does not exist in English, so beginners often just approximate it at first.

Why is there no word for is in the sentence?

Because in Arabic, especially in present-tense sentences like this, the verb to be is usually not said.

So:

  • سعر الهدوم دي رخيص = The price of these clothes is cheap

There is no separate present-tense word for is here.

This is very normal in both Egyptian Arabic and Standard Arabic.
If the sentence were in the past or future, then a form of to be could appear.

Why is there no word for of in سعر الهدوم دي?

Because Arabic often expresses of using a structure called iḍāfa (the construct phrase).

So:

  • سعر الهدوم دي literally looks like price the-clothes these
  • But it means the price of these clothes

In other words:

  • سعر = price
  • الهدوم دي = these clothes

Put together, they naturally mean the price of these clothes.

English needs of, but Arabic usually does not in this kind of phrase.

Why doesn’t سعر have الـ on it, even though the meaning is definite?

This is because of the iḍāfa structure.

In an iḍāfa:

  • the first noun usually does not take الـ
  • the whole phrase becomes definite because of the noun after it

So:

  • سعر الهدوم دي = the price of these clothes

Even though سعر does not have الـ, the whole phrase is definite because الهدوم دي is definite.

So سعر here is not just a price.
The whole expression means the price.

What does دي mean here, and why does it come after the noun?

Here دي means this / these, and in Egyptian Arabic demonstratives often come after the noun.

So:

  • الهدوم دي = these clothes

This may feel backwards to an English speaker, but it is very normal in Egyptian Arabic.

Compare:

  • the clothes
    • these
  • which equals these clothes

Egyptian Arabic commonly does this:

  • الراجل ده = this man
  • البنت دي = this girl
  • الهدوم دي = these clothes
Why is دي used with a plural noun? Why not دول?

Good question. This happens because non-human plurals in Arabic often behave grammatically like feminine singular.

Since هدوم means clothes and is non-human, using دي is very normal:

  • الهدوم دي = these clothes

For many learners, this is surprising because English treats clothes as plainly plural, but Arabic grammar often treats non-human plurals differently.

A helpful rule of thumb:

  • human plural often uses plural agreement
  • non-human plural often uses feminine singular agreement

So دي is natural here.

You may hear variation in real speech, but دي is the expected form in a sentence like this.

Why is رخيص masculine singular? Shouldn’t it agree with الهدوم?

Here رخيص describes سعر, not الهدوم.

The sentence is about the price, not directly about the clothes themselves:

  • سعر = price
  • رخيص = cheap

Since سعر is masculine singular, the adjective is also masculine singular:

  • سعر ... رخيص

So the logic is:

  • The price is cheap

not

  • The clothes are cheap

If you wanted to say These clothes are cheap, you would say:

  • الهدوم دي رخيصة

Notice the change from رخيص to رخيصة.

So does رخيص describe the clothes or the price?

In this sentence, it describes the price.

Structure:

  • سعر الهدوم دي = the price of these clothes
  • رخيص = cheap

So the full meaning is:

  • The price of these clothes is cheap

If you want to describe the clothes themselves, the sentence changes:

  • الهدوم دي رخيصة = These clothes are cheap

That is an important distinction.

Could I say the same idea in a different way?

Yes. A few natural alternatives are possible, with slightly different focus.

  1. الهدوم دي رخيصة
    = These clothes are cheap
    This focuses directly on the clothes.

  2. الهدوم دي سعرها رخيص
    = These clothes, their price is cheap / These clothes are low-priced
    This is another colloquial way to express the idea.

  3. سعر الهدوم دي رخيص
    = The price of these clothes is cheap
    This focuses explicitly on the price.

So all of these are related, but they are not structured the same way. The original sentence specifically makes price the grammatical topic.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Arabic grammar?
Arabic grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Arabic

Master Arabic — from سعر الهدوم دي رخيص to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions