On many government forms, people are asked to identify their “race.” Forms in the United States often include five categories: Black, White, Asian, American Indian/Alaska Native, and Native Hawaiian/Other Pacific Islander. The category “Hispanic or Latino” is often listed as an ethnicity rather than a race. On the 2020 U.S. Census, people were presented with 14 racial categories to choose from: White, Black or African American, American Indian or Alaska Native, Chinese, Filipino, Asian Indian, Vietnamese, Korean, Japanese, Other Asian, Native Hawai’ian, Samoan, Chamorro, and Other Pacific Islander. Again, “Hispanic, Latino, or Spanish” was listed as a question of “origin.” Even with so many options, many Americans still could not find a category that represented their racial or ethnic identity.
As you’ll remember from earlier chapters in this text, race is not biological. There is no accurate way to divide up the gradual spectrum of human biological variation, meaning that biological categories of race are entirely imaginary. However, we also know that social categories of race are very powerful tools of discrimination, subordination, solidarity, and affirmative action. Earlier in this chapter, we studied how sets of categories, “folk taxonomies,” are embedded in language. We saw how different cultures divide up the natural world differently. Likewise, race and ethnicity are folk taxonomies, embedded in language and organizing the social world into a neat set of groups. These categories are real insofar as they have shaped the structure of our society, advantaging some groups and disadvantaging others. And they are real insofar as they shape our thoughts and actions and even our subconscious habits and tendencies.
Like gender, race and ethnicity are performed in language. We use language in conscious and unconscious ways to express racial and ethnic belonging as well as exclusion. Take the use of Spanish catchphrases by Americans who do not speak Spanish. Many Americans intend to be jokey and fun by using Spanish phrases such as “hasta la vista!” and “no problemo” as well as deliberately incorrect ones such as “buenos nachos” and “hasta la bye bye!” Anthropologist Jane Hill found that middle-class, college-educated White Americans were most likely (among other Americans) to use this “mock Spanish” (2008). People who use these phrases consider them harmless and even respectful, while Spanish speakers are often insulted by the association of Spanish with silliness. Hill argues that such phrases are only funny because they covertly draw from stereotypes of Spanish speakers as foolish, lazy, and inept.
Similar arguments about cultural appropriation and stereotyping can be made about the use of Black vernacular speech by White Americans. In the United States, a variety of English called African American English (AAE), or African American Vernacular English, is spoken by many people in predominantly Black communities. With the widespread popularity of Black culture, many White Americans have picked up phrases and grammatical features of AAE while knowing very little about the vernacular and the people who speak it as their primary language. To many Americans, AAE is just imperfect English (it is not, as we’ll see in a moment). So what are White people signaling when they say things like “chillin’,” “lit,” “on fleek,” “aa’ight” (for “alright”), “ima” (for “I’m going to”) and “Yasss, Queen!” Does the use of this language convey respect for the communities associated with Black vernacular English? Or does it demean and subordinate Black Americans who speak AAE?
People who use mock Spanish and mock AAE typically do not mean to insult anyone. The problem is not one of intent, but of context. In American culture, most middle-class White people speak forms of English considered standard or mainstream (Lippi-Green 2012). In fact, Standard American English (SAE) is historically based on the language of Anglo American immigrants. The adoption of White Anglo-English has always been considered critical to successful assimilation by minority and immigrant groups. Success at complete assimilation is often measured by the ability to speak SAE without an accent. But SAE is not speaking “without an accent.” SAE is an accent—the accent of White people whose ancestors emigrated from the British Isles.
SAE is the dominant language of American public spaces, including schools, workplaces, government, and media. People who speak SAE without effort or accent can speak freely in these spaces, knowing that their language will be understood and respected. Americans whose primary language is Spanish or AAE often struggle to be understood and taken seriously in American public life. Given this context, it can seem disrespectful for White Americans to appropriate Spanish and AAE as tools of humor while denigrating and marginalizing the actual speakers of these languages.
The issue is further complicated by the widespread and persistent notion among White Americans (and many Black Americans too) that AAE is not a language at all, but merely a hodgepodge of slang and bad grammar. This view is simply wrong, another language ideology that has no basis in fact. AAE is a rule-governed form of English with its own regular system of sounds, grammar, and vocabulary (Labov 1972b). For historical reasons, AAE shares many features with the English spoken by White southerners in the United States as well as working-class Cockney English from London (Ahearn 2017). Rooted in historical experiences of slavery and segregation, Black Americans have developed their own distinctive set of innovative linguistic features to supplement the more basic structure of American English. Consider the following three sentences:
He is angry.
He angry.
He be angry.
The first sentence is SAE, and the second and third are AAE alternatives. In SAE, this conjugation of the verb “to be” describes a situation happening in the present. But the SAE present tense of “to be” is a bit vague, as it can mean “right now, this very minute” or a more ongoing situation, perhaps describing a person who is frequently or enduringly angry. AAE helpfully distinguishes between these two possibilities. “He angry” means angry “right now,” whereas “He be angry” indicates a more ongoing situation. In linguistic terminology, the second example is called “copula deletion” and the third is called “the habitual be.” Both are used in regular ways to indicate the difference between momentary and enduring conditions.
AAE is governed by many more rules and features that provide its speakers with expressive possibilities not available to speakers of SAE. In other words, AAE is not only a rule-bound vernacular; it’s a more developed and complex form of English. Linguists have been trying to convey this message to the American public since the 1970s (Labov 1972a). Read more about AAE at the Anti-Racism Daily website.
Rather than recognizing the innovative contributions of vernaculars like AAE, language policy in the United States stigmatizes non-SAE vernaculars as “bad English” spoken by uneducated and unintelligent people. Linguist John Baugh calls this “linguistic profiling” (2003). With colleagues Thomas Purnell and William Idsardi, Baugh (1999) compared the response of California landlords to apartment inquiries spoken in SAE, AAE, and Chicano-American English (CAE). In Woodside, California, landlords responded to SAE inquiries 70.1 percent of the time. Inquiries in AAE received responses only 21.8 percent of the time and CAE inquiries only 28.7 percent of the time. Research in American schools and courtrooms corroborates the discriminatory effects of linguistic profiling on access to housing, education, and justice.
The use of language to discriminate and marginalize is certainly not limited to American English. Elites in many cultures define their own way of speaking as “correct” and “official,” using linguistic practices in public spaces to disempower other groups based on class, race, ethnicity, gender, and sexuality. How can people respond to these forms of linguistic marginalization? For many upwardly mobile speakers of “nonstandard” vernaculars and languages, the process of becoming successful has involved the abandonment of their primary way of speaking in favor of standard, elite forms of language privileged in public discourses. But there is another alternative. As speakers of nonstandard vernaculars and languages move into public discourses, they can hold on to their primary languages, code-switching from context to context. Some language activists celebrate the genius of their “home” languages and work to nurture and revive them, as we will see in the next section.
Can speakers of dominant languages contribute to the process of celebrating and revitalizing marginalized languages? Is it always insulting or racist for speakers of a dominant language to use phrases from another vernacular or language? Some people think so. Certainly it is harmful to use phrases that reference negative stereotypes (even indirectly). But what if your limited use of a few phrases can help you communicate with someone from a different background? What if SAE speakers started quoting Spanish or AAE in ways that highlight positive aspects of those speech communities? What if White people started learning AAE in order to publicize the genius and complexity of this American vernacular? What if you learn another language or vernacular in order to subvert the forces of cultural segregation in your own society? There are no easy answers to such questions.
Endangered Languages: Repression and Revival
In 1993, a Wampanoag woman living on a reservation in Cape Cod, Massachusetts, had a mysterious dream, recurring on three consecutive nights (Feldman 2001). In the dream, a circle of Wampanoag were singing in a language she did not understand. When she woke, words of the language stuck with her, and she longed to find out what they meant. Were these words of Wôpanâak, the language of her ancestors? Wôpanâak had died out in the mid-1800s.
The woman was Jessie Little Doe Baird, a social worker and mother of five. Haunted by those words, she began reading through documents from the 1600s written in Wôpanâak, including letters, deeds to property, and the earliest translation of the Bible printed in the Western hemisphere (Sukiennik 2001). Though frustrated in her efforts to find the meaning of her dream words, she developed a passion for the language of her ancestors and began working with local Wampanoag communities to reclaim their common language of Wôpanâak. Community response was enthusiastic. Committed to the project, Baird went to MIT to study linguistics, earning a master’s degree. Based on her survey of Wôpanâak documents, she wrote a dictionary and began teaching Wampanoag students to speak the language.
By learning their ancestral language, Baird and her students found themselves reconnecting with Wampanoag culture in unexpected ways. The grammar of Wôpanâak, for instance, puts the speaker at the end of the sentence rather than the beginning. Whereas English speakers would say “I see you,” Wôpanâak speakers would say something like “You are seen by me.” Baird suggests that this word order highlights the value of the community over the individual, putting awareness of the other ahead of the self. Wôpanâak displays alternative logic in the formulation of nouns as well. For instance, in English, animal names reveal little or nothing at all about the animal. The words “cat,” “mouse,” and “ant” are based on arbitrary sounds that convey no information about their referents. In Wôpanâak, however, animal names frequently contain syllables that refer to the animal’s size, movement, and behavior. The word for “ant,” for instance, incorporates syllables communicating that the animal moves about, does not walk on two legs, and puts things away.
By now, you know that forms of cognition and culture are embedded in language. The languages of the world encode diverse experiences of time, space, life, death, color, emotions, and more. A language serves as a form of oral documentation of the surrounding environment, a survey of the flora, fauna, topography, and climate of an area. Forms of cultural wisdom are preserved in the stories and proverbs of a language. History is recorded in epic tales and legends. Language can be essential to maintaining cultural identity, affirming the common history and values of a people while providing them with a distinctive way of communicating with one another.
Among the seven thousand languages spoken in the world today, roughly 40 percent of them are in danger of dying out in the next hundred years. A language is considered dead when it is no longer spoken by any living person. Wôpanâak was once considered a dead language. Some linguists argue that no language should ever really be considered “dead,” however, and prefer the terms “dormant” or “sleeping.” So long as there are written or audio records of a language, it can come to life again, a process called language revitalization. Returning to a language that has become dormant or endangered, community members can develop strategic programs to spread, nurture, and modernize the language, ensuring it has a future for generations to come.
Languages generally become endangered or dormant through processes of colonialism and imperialism. In North America, as Native Americans were forcibly removed from their lands and confined to reservations in the 1800s, they were compelled to send their children to boarding schools where they were forbidden to speak their Native languages or practice their Native cultures. As foreign settlers seized lands in Australia, New Zealand, and Hawaii, they established similar schools, aimed at assimilating Indigenous children by stamping out their language and culture. Elsewhere, more gradual processes of endangerment can occur when a new language offers opportunities for employment and trade only available to speakers of that language. Parents may encourage their children to learn the new language in order to take advantage of these opportunities, and children may come to reject their own language as a backward language of old people.
Many, many languages have risen from dead or comatose states, among them Cornish, Hawaiian, Hebrew, Scots-Gaelic, the Ainu language of Japan, the Indigenous Australian language of Barngarla, the Indigenous New Zealand language of the Māori people, and the Native American languages of the Navaho and Blackfoot peoples. Often, as with Wôpanâak, the impetus for language revival comes from energetic community members who feel the loss of their language as a threat to their cultural survival. These concerned people create programs to document the language and teach it to children and adults. They establish contexts where the language is spoken routinely and exclusively. Sometimes they work with linguists to develop these programs.
The most successful of these revitalization strategies are immersion schools and master-apprentice programs. In the early 1980s, Māori language activists developed full-immersion preschools, called Te Kōhanga Reo, or “language nests” (King 2018). In these nests, very young children are taught language and culture by Māori elders—grandmothers and grandfathers in the community. Native Hawaiians have developed a similar program of language nests, called Pūnana Leo. Early on, some parents worried that children in immersion schools would not learn the dominant national language well enough to be successful in later life, but research has shown that such children do just as well or better in later classroom performance and standardized testing. Many language revitalization projects combine early immersion with later bilingual education (Hinton 2011, 2018). The Navaho Immersion School in Arizona provides immersion education for the first three years of schooling and then introduces English as the medium of instruction through grade seven. From grades eight to twelve, children are taught in Navaho half the time and English the other half.
One of the challenges of school-based revitalization programs is finding enough adults sufficiently proficient in the language to teach it to children. Among the strategies of language revitalization that target adult learners is the master-apprentice approach. The original Master-Apprentice Language Learning Program was founded in California by the Advocates for Indigenous California Language Survival (Hinton 2018). The strategy has since spread all over the world. In these programs, a proficient speaker and a motivated learner spend 20 hours a week together, using the target language plus gestures and other nonverbal communication to engage in various activities.
When successful, language revitalization can empower individuals and energize communities. Learning their heritage language, people come to understand the distinctive genius and complexity of their culture while preserving a crucial means of transmitting that culture across generations.
Mini-Fieldwork Activity
Dispute Analysis
Choose a friend, relative, or acquaintance with whom you might disagree on a particular issue. Suggested issues might include musical taste, what makes a good restaurant, how to behave on a date, the best form of physical exercise, or anything else you feel comfortable talking about but might disagree on. Ask the person if they would consent to being recorded for an anonymous fieldwork exercise. If so, record a 5-to-10-minute conversation with that person in which you discuss the issue. Then, review the conversation. What seem to be the goals of the two interlocutors? What is the pattern of turn taking? What truth or knowledge claims are made by each speaker, and what are the bases of those claims? How is authority constructed and challenged? How does each one respond to the assertions of the other? How does the conversation turn out in the end?
The content of this course has been taken from the free Anthropology textbook by Openstax