As seen in previous chapters, it was lamentably common for scholars in the early 20th century to think of non-Western societies as backward and primitive, incapable of complex, abstract thought. Franz Boas worked hard to disprove these racist notions, seeking to demonstrate the equal sophistication of all peoples and cultures. Boas trained a student named Edward Sapir who was particularly interested in how non-Western languages conveyed forms of complex, abstract thought that were different from the Euro-American habits of thought. Sapir, in turn, trained a student named Benjamin Whorf who further elaborated on this theme in his own research (Ahearn 2017). The result is what we have come to call the “Sapir-Whorf” hypothesis.
The Sapir-Whorf hypothesis argues that the particular language you speak influences how you think about reality (Lucy 2001). Thus, different languages encourage different habits of thought. This is an essential tenet of linguistic relativity. Whorf based his argument on a comparison between the Native American language of Hopi and what he called “Standard Average European” (SAE), a broad category of European languages including English. Whorf was interested in how speakers of each language might think differently about time. In English vocabulary, time is divided into units that can be counted. English speakers talk about the number of seconds, minutes, or days before an event or consider the number of months or years since something occurred. In Hopi, according to Whorf, time is conceived as indivisible and enduring, a whole process unfolding. The Hopi talk about the flow of events in a completely different way, a processual way Whorf termed “eventing.” Whorf argued that these linguistic features profoundly influenced sociocultural life in each of these two contexts. Holding with the understanding of time as process, Hopi culture emphasized preparation, endurance, and intensity. Coordinating with the SAE expression of time as countable units, Euro-American culture emphasized schedules, accounting, and record keeping. Many people use a calendar to keep track of meetings, appointments, and assignments. Whorf would argue that the English language encourages us to think of time and events in this way, as a spatialized set of boxes to be filled up with discrete objects.
In connection with the Sapir-Whorf hypothesis, it is sometimes said that the “Eskimos” have 400 words for snow. This notion is both problematic and untrue. The first problem is that “Eskimo” is considered a derogatory term by the Inuit and Aleutian peoples to whom it has been applied. And, secondly, the claim turns out to be wrong. Anthropologist Laura Martin (1986, also described in Ahearn 2017) has debunked the myth by documenting that Arctic peoples really have just two root words for talking about snow, one for snow that is falling and the other for snow that is on the ground. They use these roots much as English-speakers would, to talk about snowstorms, snowflakes, snow drifts, and snow melt. The Sapir-Whorf hypothesis is not typically applied to the vocabularies of different cultures anymore.
Recall the earlier example about snakes. We hypothesized that a culture might not distinguish between two species of snakes if those snakes looked identical. But if people gradually came to notice that the poisonous snakes were always found in trees while the harmless snakes were always found on the ground, it is likely that a different term would come to be used for the tree-dwelling kind of snake, the one with the harmful bite. That is to say, even if a culture previously had only one term for snake, the people in that culture could easily understand that there were, in fact, two kinds and would be able to change their language to mark that difference in their vocabulary for future reference. Their vocabulary would not limit their thinking to such a degree that they could not conceive of two different kinds of snake.
Rather than specific vocabulary words, researchers who study linguistic relativity have come to focus on larger abstract topics like space. In languages such as English, when people want to tell someone where a particular object is, they most frequently use language focused on their own bodies. English-speakers say, “You have a bit of arugula on the left side of your mouth” or “Grab the pink top hat on the shelf above you.” This way of talking relies on the human body as a point of reference and therefore is relative to the bodies of the speaker and/or hearer. This creates confusion when the speaker is facing the person they are talking to, sometimes prompting someone to say, “No, my left, not your left!” Steven Levinson has conducted research on languages that do not use the human body to talk about direction at all (2003). Instead, they use the cardinal directions (north, south, east, west) and specific features of their environments (mountains, oceans) to talk about where things are. A speaker of the Australian indigenous language of Guugu Yimithirr might say, “Watch out for the snake just north of your foot!” This way of talking about space is absolute, not relative. Such speakers never have to say “No, my north, not your north,” as there’s only one absolute north. Research suggests that these different ways of reckoning give us different kinds of mental maps, such that a Guugu Yimithirr speaker might be better at absolute navigation than an English speaker, and perhaps more adept at finding her way back home if she lost her way.
The content of this course has been taken from the free Anthropology textbook by Openstax