A list of facts is not an argument; an argument needs connectors that show how the parts relate. Two of the most basic relations are addition ('and also, besides, moreover') and sequence ('first, then, finally'). Ukrainian has a precise toolkit for each, and using it is what turns a heap of clauses into a coherent paragraph. The enumerators по-пе́рше, по-дру́ге, по-тре́тє ('firstly, secondly, thirdly') are the standard way to lay out points; крім то́го, до то́го ж, бі́льше то́го stack extra information; споча́тку… по́тім… наре́шті carry a narrative through time. These connectors are largely fixed phrases — you deploy them at clause boundaries, and most of them are set off by commas.
Connectors of addition
These add a further point to what you've just said. тако́ж and теж both mean 'also, too' — теж is lighter and more conversational, тако́ж slightly more neutral-to-formal, and теж usually sits next to the word it adds. крім то́го ('besides, in addition') and до то́го ж ('moreover, what's more') open a clause that piles on extra information; до то́го ж feels a touch more emphatic. бі́льше то́го ('what's more, furthermore') escalates to a stronger or more surprising point. The correlative не ті́льки… а й ('not only… but also') — equally не ті́льки… але́ й — is the standard frame for pairing two added elements; both the а й and але́ й halves are correct.
| Connector | Meaning | Register |
|---|---|---|
| тако́ж | also, as well | neutral / written-leaning |
| теж | too, also | conversational |
| крім то́го | besides, in addition | neutral |
| до то́го ж | moreover, what's more | neutral, slightly emphatic |
| бі́льше то́го | what's more, furthermore | neutral-formal |
| не ті́льки… а й… | not only… but also… | neutral |
Кварти́ра сві́тла й те́пла. Крім то́го, вона́ за два кро́ки від метро́.
The flat is bright and warm. Besides, it's a stone's throw from the metro. (крім то́го — adds a further selling point; comma after it.)
Він чудо́вий фахіве́ць. До то́го ж із ним при́ємно працюва́ти.
He's an excellent specialist. What's more, he's pleasant to work with. (до то́го ж — slightly more emphatic addition.)
Я не люблю́ зи́му. Бі́льше то́го, я щоро́ку мрі́ю переї́хати десь, де те́пло.
I don't like winter. What's more, every year I dream of moving somewhere warm. (бі́льше то́го — escalates to a stronger point.)
Вона́ зна́є не ті́льки англі́йську, а й по́льську та іспа́нську.
She knows not only English but also Polish and Spanish. (не ті́льки… а й… — the standard correlative for added items.)
Я тако́ж за́пишуся на цей курс — давно́ хоті́в підтягну́ти матема́тику.
I'll sign up for this course too — I've long wanted to brush up my maths. (тако́ж — 'also'; теж would be the more conversational choice.)
Connectors of sequence and enumeration
When you lay out points in order, Ukrainian uses the по-пе́рше / по-дру́ге / по-тре́тє series — the standard, almost obligatory way to structure an argument in writing and careful speech. They are adverbs (the по-…-е pattern), hyphenated, comma-followed, and they open their clause. насампере́д and передусі́м both mean 'first of all, above all' and foreground the most important point rather than merely the first in a list.
Я про́ти ці́єї іде́ї з трьох причи́н. По-пе́рше, це до́рого. По-дру́ге, це довго. По-тре́тє, ніхто́ цього́ не проси́в.
I'm against this idea for three reasons. Firstly, it's expensive. Secondly, it's slow. Thirdly, nobody asked for it. (по-пе́рше / по-дру́ге / по-тре́тє — the standard enumerators, each followed by a comma.)
Передусі́м тре́ба заспоко́їтися, а вже по́тім ухва́лювати рі́шення.
First of all we need to calm down, and only then make a decision. (передусі́м — foregrounds the priority, not just the first item.)
Sequence in narrative: through time
For storytelling and step-by-step description, Ukrainian sequences events in time. споча́тку / спе́ршу ('at first, to begin with') opens; по́тім / да́лі ('then, next') and the more bookish відта́к / зго́дом ('then, subsequently / later') move things along; наре́шті ('finally, at last' — often with a note of relief) and зре́штою / вре́шті-решт ('in the end, eventually') close. Note the register split: відта́к and зго́дом lean literary / written, while по́тім and наре́шті are everyday. For dedicated narrative connectors see narrative connectors.
Споча́тку ми засумніва́лися, по́тім усе́ обду́мали, і да́лі вже ді́яли впе́внено.
At first we had doubts, then we thought it all through, and after that we acted with confidence. (споча́тку… по́тім… да́лі — everyday time-sequencing.)
Він закінчи́в університе́т, відта́к кі́лька ро́ків працюва́в за кордо́ном, а зго́дом пове́рнувся додо́му.
He finished university, then worked abroad for a few years, and later returned home. (відта́к and зго́дом — a more literary, written register.)
Ми чека́ли годи́ну, дру́гу, і наре́шті потяг при́був.
We waited an hour, then another, and finally the train arrived. (наре́шті — 'at last', with a note of relief.)
Спе́ршу він злива́в усе́ на бра́та, але́ вре́шті-решт ви́знав свою́ прови́ну.
At first he blamed everything on his brother, but in the end he admitted his own fault. (спе́ршу… вре́шті-решт — opening and closing a sequence.)
Written versus spoken register, and punctuation
There is a clear register gradient. In writing and careful speech you reach for по-пе́рше / по-дру́ге, крім то́го, до то́го ж, відта́к, зго́дом, вре́шті-решт. In casual conversation you lean on lighter words — теж, а ще ('and also, plus'), по́тім, наре́шті — and you'll rarely enumerate formally with по-пе́рше unless you're being deliberate. On punctuation: parenthetical connectors like крім то́го, до то́го ж, бі́льше то́го, по-пе́рше, наре́шті are set off by a comma (or commas, if mid-clause), because they stand outside the clause's core; the coordinators і / та ('and'), by contrast, usually take no comma before them when they join just two items. For the bare conjunctions і, та, а, але́ see coordinating conjunctions.
Купи́ хлі́ба, молока́ й сир. А ще, до ре́чі, нам потрі́бні я́йця.
Buy bread, milk and cheese. And also, by the way, we need eggs. (а ще — casual 'and also'; the coordinator й joins сир with no comma.)
Source-language comparison
For an English speaker, three points stand out. First, the enumerators are adverbs on the по-…-е pattern (по-пе́рше), not ordinal numbers as in English first, second — they are hyphenated and comma-followed, and they are the expected way to structure an argument; using them makes your Ukrainian read as organised and educated. Second, English moreover / besides / furthermore fans out into крім то́го, до то́го ж, бі́льше то́го, with до то́го ж and бі́льше то́го slightly more emphatic — choose by force, not at random. Third, not only… but also maps cleanly onto не ті́льки… а й…, a fixed correlative frame; don't improvise it. Watch the commas: these connectors are parenthetical and need them, unlike the bare coordinator і.
For a Russian speaker: prefer the Ukrainian forms — тако́ж / теж, крім то́го, до то́го ж, по-пе́рше, наре́шті, зре́штою, вре́шті-решт, відта́к — over Russian look-alikes, and mind the stress (по-пе́рше, наре́шті) and the letters і / и.
Common Mistakes
❌ Пе́рше, це до́рого. Дру́ге, це довго.
The enumerators are the по-…-е adverbs, not bare ordinals: По-пе́рше… По-дру́ге…
✅ По-пе́рше, це до́рого. По-дру́ге, це довго.
Firstly, it's expensive. Secondly, it's slow.
❌ Кварти́ра сві́тла. Крім то́го вона́ бі́ля метро́.
Missing comma — the parenthetical крім то́го is set off: Крім то́го, вона́ бі́ля метро́.
✅ Кварти́ра сві́тла. Крім то́го, вона́ бі́ля метро́.
The flat is bright. Besides, it's near the metro.
❌ Вона́ зна́є не ті́льки англі́йську, а по́льську.
Incomplete correlative — the second half needs the resumptive й: не ті́льки… а й… (or не ті́льки… але́ й…). Dropping the й leaves a bare 'and'.
✅ Вона́ зна́є не ті́льки англі́йську, а й по́льську.
She knows not only English but also Polish.
❌ Спе́ршу ми поспереча́лися, фіна́льно поми́рилися.
Wrong closer — 'finally' as the end of a sequence is наре́шті / вре́шті-решт, not «фіна́льно».
✅ Спе́ршу ми поспереча́лися, але́ вре́шті-решт поми́рилися.
At first we argued, but in the end we made up.
Key Takeaways
- Addition: тако́ж / теж (also), крім то́го (besides), до то́го ж (moreover), бі́льше то́го (what's more), не ті́льки… а й… (not only… but also).
- Enumeration: по-пе́рше / по-дру́ге / по-тре́тє — the по-…-е adverb pattern, hyphenated, comma-followed; насампере́д / передусі́м foreground the priority.
- Time-sequence: споча́тку / спе́ршу → по́тім / да́лі (everyday) or відта́к / зго́дом (literary) → наре́шті / зре́штою / вре́шті-решт.
- Register: по-пе́рше, до то́го ж, відта́к, зго́дом are written-leaning; теж, а ще, по́тім, наре́шті are conversational.
- Punctuation: parenthetical connectors (крім то́го, по-пе́рше, наре́шті) take commas; the bare coordinator і usually does not.
Now practice Ukrainian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Ukrainian→Related Topics
- Connectors of Contrast and ConcessionB1 — The Ukrainian toolkit for marking that two ideas clash: contrast connectors (одна́к / проте́ 'however', натомі́сть 'instead', з одного́ бо́ку… з і́ншого бо́ку 'on one hand… on the other', а 'whereas') and concession (все ж / все-та́ки 'still', тим не ме́нш 'nonetheless', незважа́ючи на це 'despite this', хоча́ 'although'), plus the counter-expectation pair наспра́вді 'actually' and навпаки́ 'on the contrary' — and the key insight that written Ukrainian keeps the inter-sentential 'however' (одна́к, проте́) distinct from the clause-internal 'but' (але́, а).
- Connectors of Cause, Result, and PurposeB1 — How Ukrainian links reasons to outcomes: cause connectors (тому́ що / оскі́льки 'because/since', че́рез це 'because of this', and the distinctly Ukrainian justifying адже́ 'after all/since'), result connectors (тому́ 'that's why', о́тже 'thus', таки́м чи́ном 'in this way', в результа́ті 'as a result', тож 'so'), and purpose/conclusion markers (для цьо́го 'for this', з ціє́ю мето́ю 'with this aim', підсумо́вуючи 'to sum up', одни́м сло́вом 'in a word') — with the key contrast that тому́ means result ('therefore') while тому́ що means cause ('because').
- Connectors for Narration and StorytellingB2 — The discourse furniture of Ukrainian stories and anecdotes: openers (Одного́ ра́зу, Жив собі́), sequencers (споча́тку, по́тім / тоді́, да́лі, пі́сля цьо́го, наре́шті), suddenness markers (ра́птом, аж тут, та й), and how they glue together a chain of perfective events.
- Coordinating Conjunctions (І/Й, А, Але, Та)A1 — Joining equals: і/й 'and' (й after a vowel for euphony), та 'and' (bookish), and the three-way split English collapses — і/й pure addition, а 'and/but' for CONTRAST without conflict (Я тут, а він там; не…, а…), and але́ 'but' for genuine opposition (Хо́чу, але́ не мо́жу). Also про́те/одна́к 'however', або́/чи 'or', ні…ні 'neither…nor' (with double negation). The hardest pair is а vs але́. Comma rules: comma before а and але́, but not before a single connecting і.
- Managing Topics and TurnsB2 — The fixed phrasal markers that organize a longer stretch of Ukrainian discourse: introducing a topic (щодо́ / стосо́вно + genitive 'as for / regarding', що ж до… 'as far as … is concerned'), shifting and digressing (до ре́чі / між і́ншим 'by the way', до сло́ва 'speaking of', а втім 'though'), returning (поверта́ючись до… 'returning to', о́тже), reformulating (тобто́ 'that is', іна́кше ка́жучи 'in other words', точні́ше 'more precisely', вла́сне ка́жучи 'as a matter of fact'), and closing (коро́тше ка́жучи 'in short', одни́м сло́вом 'in a word', підсумо́вуючи 'to sum up', зага́лом 'all in all') — with the key insight that щодо́ / стосо́вно govern the genitive.
- Conversational Formulae and FillersB1 — The fixed conversational chunks that lubricate Ukrainian speech: fillers and hesitation (ну, зна́єш, ти́пу, як би це сказа́ти, ко́ротше, вла́сне), reactions (Та ну?!, Спра́вді?, Невже́?, Бо́же мій!, Оце́ так!), agreement and turn-taking (Зго́ден, Авже́ж, Звича́йно, Ясна́ річ), and softeners (че́сно ка́жучи, до ре́чі, між і́ншим) — the formulaic chunks that make a learner sound fluent and engaged.