This page lays the whole imperative out in a single grid so you can see how the pieces fit together. Turkish does something English cannot: alongside the ordinary "you" command it has a genuine third-person imperative — one suffix that means "let him come," "may she stay," "have them wait." Where English has to build a "let" phrase, Turkish has a dedicated verb form. For the conceptual walkthrough of each form see the main imperative page; here the goal is the full paradigm, affirmative and negative, side by side.
The full affirmative grid
The imperative covers only second and third person — there is no first-person imperative, because you cannot command yourself. "Let me / let's" belongs to the optative, a separate mood.
| Person | Suffix | gel- (come) | otur- (sit) | bekle- (wait) |
|---|---|---|---|---|
| 2sg (informal) | -Ø (bare stem) | gel | otur | bekle |
| 2pl / polite | -(y)In | gelin | oturun | bekleyin |
| 2pl / very formal | -(y)InIz | geliniz | oturunuz | bekleyiniz |
| 3sg | -sIn | gelsin | otursun | beklesin |
| 3pl | -sInlAr | gelsinler | otursunlar | beklesinler |
Two of these suffixes carry a vowel that must harmonise. The -(y)In ending takes the four-way I vowel (in / ın / un / ün), so it comes out as gelin, oturun, görün, bakın. The -sIn ending harmonises the same four ways (sin / sın / sun / sün): gelsin, otursun, görsün, baksın. The capital I in the formulas is exactly this four-way vowel.
Çocuklar, ayakkabılarınızı kapının yanına bırakın.
Kids, leave your shoes by the door.
Lütfen güvenlik kemerlerinizi bağlayınız.
Please fasten your seat belts. (formal)
The buffer y after vowel stems
When the stem ends in a vowel, a buffer -y- slides in before -(y)In / -(y)InIz so two vowels never touch — that is what the (y) in the formula marks. So bekle- "wait" gives bekleyin, not beklein; başla- "start" gives başlayın; oku- "read" gives okuyun. The -sIn ending begins with a consonant, so it never needs the buffer: beklesin, okusun.
Bir dakika bekleyin, hemen geliyorum.
Wait a moment, I'm coming right away.
Third person: "let him / let them"
The headline feature of the Turkish imperative is its third person. With -sIn (3sg) and -sInlAr (3pl) you issue a command about someone who is not the listener: gelsin "let him come," gelsinler "let them come." English has no single form for this — it reaches for "let him…", "have her…", or the more formal "may…". Turkish does it with one tidy suffix, and the same form carries a whole emotional range: a literal instruction relayed through a third party, a blessing (Allah yardım etsin "may God help"), or a resigned "let them, then."
Ali çok yorgunsa bugün gelmesin, evde dinlensin.
If Ali is very tired, let him not come today — let him rest at home.
Misafirler salona geçsinler, çay birazdan hazır olur.
Let the guests move to the living room — the tea will be ready shortly.
Madem o kadar acelesi var, önden gitsin, biz arkadan geliriz.
Since he's in such a hurry, let him go ahead — we'll come behind.
In casual speech the plural -lAr is often dropped when plurality is already obvious from context, so you will hear gelsin doing duty for "let them come" too. The full gelsinler is never wrong, though, and it is what you write.
The negative grid
To turn any imperative into a prohibition, insert the verbal negative -mA- between the stem and the ending. Nothing else changes — the endings themselves stay put. The only one that looks different at first is the bare 2sg, simply because the positive gel has no ending for -mA- to sit in front of. For the full treatment, including the all-important stress shift, see negative commands.
| Person | Affirmative | Negative | Build |
|---|---|---|---|
| 2sg (informal) | gel | gelme | stem + -mA |
| 2pl / polite | gelin | gelmeyin | stem + -mA + -(y)In |
| 2pl / very formal | geliniz | gelmeyiniz | stem + -mA + -(y)InIz |
| 3sg | gelsin | gelmesin | stem + -mA + -sIn |
| 3pl | gelsinler | gelmesinler | stem + -mA + -sInlAr |
Notice that once -mA- ends in a vowel, the 2pl form picks up the same buffer -y- you saw above: gelme-y-in → gelmeyin. The negative is the cleanest part of the system — one suffix, slotted in, and the rest of the paradigm runs unchanged.
Sakın o kapıyı açma, içeride köpek var.
Don't you dare open that door — there's a dog inside.
Endişelenmeyin, her şey kontrol altında.
Don't worry (pl), everything's under control.
Çocuk uyuyorsa uyandırmasınlar, biraz daha uyusun.
If the child is sleeping, don't let them wake him — let him sleep a bit more.
How this differs from English
English speakers stumble on the third person because English forces a periphrasis. "Let him come" is built from the verb let plus an object plus a bare infinitive; "may they rest" recruits a modal. Turkish folds all of that into -sIn / -sInlAr, a single suffix on the main verb. The mental move to make is: when you would say "let X (do)," do not translate "let" — reach for -sIn on the verb of X's action. "Let him wait" is not bırak beklemek but simply beklesin.
Acelesi olan önden geçsin, biz bekleriz.
Whoever's in a hurry, let them go ahead — we'll wait.
The second-person ladder also has no clean English parallel: English has one imperative ("come!") for everyone, while Turkish grades it for intimacy and formality. Matching the verb's politeness to the social situation is part of getting the form right, not an optional flourish — see making polite requests.
Common mistakes
❌ Bırak Ali gelsin için.
Incorrect — 'let him come' is not 'let' + verb; it is simply the -sIn form: Ali gelsin.
✅ Ali gelsin.
Let Ali come.
The biggest transfer error is translating English "let" word-for-word. There is no bırak and no için in a third-person command. The "let" meaning lives entirely inside -sIn.
❌ Sen gelsin!
Incorrect — -sIn is third person ('let him come'); for 'you' use the bare stem or -(y)In.
✅ Sen gel!
You, come!
❌ Lütfen otur.
Socially mismatched — bare otur is the informal command; politeness to a stranger needs -(y)In.
✅ Lütfen oturun.
Please sit down. (polite)
This one is not ungrammatical, just mismatched: pairing the courtesy word lütfen with a bare informal stem sends mixed signals. Match the verb's politeness to the situation.
❌ Onlar gelmesin değil.
Incorrect — a prohibition uses -mA- inside the verb; değil never negates a command.
✅ Onlar gelmesinler.
Let them not come.
Key takeaways
- The imperative covers second and third person only — there is no first-person imperative; "let me / let's" is the optative.
- The 2nd-person ladder is -Ø → -(y)In → -(y)InIz: gel, gelin, geliniz.
- The third person is the standout: -sIn "let him come" (gelsin) and -sInlAr "let them come" (gelsinler) — one suffix where English needs a "let" phrase.
- A buffer -y- appears after vowel stems before -(y)In: bekleyin, okuyun.
- The negative is just -mA- slotted in: gelme, gelmeyin, gelmesin, gelmesinler — never değil; see negative commands.
Now practice Turkish
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Turkish→Related Topics
- The ImperativeA1 — The Turkish imperative is the bare verb stem for an informal 'you' command (gel! 'come!'), the polite -(y)In / -(y)InIz set for plural or formal address (gelin, geliniz, buyurun), and -sIn for third-person 'let him/her/it' commands (gelsin).
- Negative CommandsA2 — A Turkish prohibition is built by inserting the regular verbal negative -mA- before the imperative ending — gitme! 'don't go!', yapmayın 'don't do (pl)', gelmesin 'let him not come' — with stress pulled onto the syllable just before -mA-, the cue listeners use to catch the 'don't'.
- The Optative -(y)A and the Subjunctive SenseA2 — The optative -(y)A is the everyday 'let me / let's / may' mood — gideyim 'let me go / shall I go', gidelim 'let's go', gele 'may he come' — most alive in the first persons and the closest Turkish gets to an English subjunctive of wishing.
- Making Polite RequestsA2 — The Turkish request politeness scale — from the bare imperative (gel) up through the plural -(y)InIz and buyurun, the workhorse aorist question -Ir mIsInIz ('would you…?'), and the abilitative -(y)Abilir mIsInIz ('could you…?'), with lütfen 'please'.