Turkish has a deep, native way of building complex sentences: it turns a whole clause into a giant noun with the -DIK ending and slots it in where a noun would go (the nominalized complement). And then it has ki — a small borrowed word from Persian that does the opposite. With ki, the embedded clause stays a normal, finite, fully tensed sentence, and ki simply links it to the main clause. It is the single most un-Turkish piece of Turkish syntax, and learning when to reach for it — and when not to — is what this page is about.
The native way versus the ki way
Compare two ways to say "I know that he will come."
The native strategy nominalizes the embedded clause. Gelmek (to come) becomes the verbal noun geleceğini — a single inflected word meaning roughly "his-going-to-come" — which is then the object of biliyorum:
Geleceğini biliyorum.
I know that he will come. (native nominalization)
The ki strategy keeps the embedded clause intact as a finite sentence — gelecek, "he will come" — and pastes it on after ki:
Biliyorum ki gelecek.
I know that he will come. (with ki)
Both are correct. But they feel different. The nominalized version is neutral, native, and the default of careful prose. The ki version is looser, more emphatic, and noticeably more European in its rhythm — the clause order even mirrors English ("I know that he'll come") rather than the head-final native pattern. That European flavour is no accident: ki is the one place where Turkish, normally rigidly verb-final and nominalizing, behaves like a Standard Average European language with a finite that-clause trailing the main verb.
ki for emphasis and the "that's how I know" feel
Because ki leaves the embedded clause as a standalone assertion, it often carries a flavour of "and here is the proof / here is the content, plainly stated." Verbs of perception and cognition — görmek (to see), anlamak (to understand), bilmek (to know) — take ki very naturally in speech.
Görüyorum ki yorgunsun.
I can see (that) you're tired.
Anladım ki bu iş kolay değil.
I realized (that) this job isn't easy.
In Görüyorum ki yorgunsun, the clause yorgunsun ("you are tired") stands on its own two feet — it is a complete sentence. Ki simply announces it as the content of what I see. This is warmer and more immediate than the nominalized Yorgun olduğunu görüyorum, which is correct but flatter.
ki in result clauses: "so … that"
The most idiomatic and unavoidable use of ki is the result clause — the "so … that" pattern, where an intensifier (o kadar, öyle, o derece = "so much / so") in the main clause sets up a consequence introduced by ki. Here there is no native nominalized alternative; this is the standard construction, and you simply must use ki. See the dedicated treatment of result clauses for the full pattern.
O kadar yoruldum ki ayakta duramıyorum.
I got so tired that I can't stay on my feet.
Öyle güzel ki gözlerimi alamıyorum.
It's so beautiful that I can't take my eyes off it.
Hava o kadar soğuktu ki nehir bile dondu.
It was so cold that even the river froze.
The shape is fixed: [intensifier] … ki [consequence]. The intensifier (o kadar, öyle) lives in the first clause; ki introduces the result. Both clauses are finite. This is by far the use of ki you will need most, and it has no idiomatic workaround.
ki in the literary "there was a man who…" pattern
A more literary, almost storytelling use of ki introduces an elaborating clause after a noun, in the style of "there was a man, and (you should know that) he…". It opens many folk tales and gives a slightly elevated, narrative texture.
Bir adam vardı ki herkes ondan korkardı.
There was a man such that everyone feared him. / There was a man, and everyone feared him. (literary)
Bir zaman gelir ki her şey değişir.
A time comes when everything changes. (literary / proverbial)
This pattern is firmly (literary) in register — it belongs to tales, proverbs, and elevated prose. In everyday conversation a relative clause with a participle (herkesin korktuğu bir adam, "a man whom everyone feared") is the neutral choice.
Don't overuse it: ki is not the all-purpose "that"
Here is the trap. English learners, seeing that ki translates "that," start using it for every "that" — and the result sounds clumsy, foreign, and lazy, because in neutral Turkish the nominalized -DIK form is the default complement. Reserve ki for emphasis, result clauses, and elevated style. For plain reported facts and ordinary complements, nominalize.
Toplantının iptal edildiğini duydum.
I heard that the meeting was cancelled. (neutral — nominalized)
The neutral way to say "I heard that the meeting was cancelled" is the nominalized iptal edildiğini duydum, not duydum ki toplantı iptal edildi. The ki version is grammatical but marked; using it by default is the single clearest sign of a learner over-applying the easy strategy.
ki the word versus -ki the suffix
One spelling point that trips everyone up: the connector ki is written as a separate word, with a space before it, and it never harmonizes. It is a completely different thing from the suffix -ki, which is glued onto a noun, harmonizes, and means roughly "the one that is (at/of) …" — for instance masadaki kitap ("the book on the table"). The two are unrelated apart from the coincidental sound; keep them apart in writing. The suffix is covered separately under the -ki suffix.
Biliyorum ki yarınki toplantı iptal.
I know that tomorrow's meeting is cancelled. (free 'ki' separate; suffix '-ki' in 'yarınki' attached)
In this one sentence you can see both: the free ki stands alone after Biliyorum, while the bound -ki is welded onto yarın to give yarınki ("of-tomorrow"). Same syllable, opposite spelling rule.
Common mistakes
❌ Biliyorumki gelecek.
Incorrect spelling — the connector 'ki' is written joined to the verb.
✅ Biliyorum ki gelecek.
I know that he will come.
The connector ki is always a separate word. Writing it joined to the preceding verb confuses it with the bound suffix -ki.
❌ Duydum ki toplantı iptal edildi.
Grammatical but marked — uses 'ki' where neutral Turkish nominalizes.
✅ Toplantının iptal edildiğini duydum.
I heard that the meeting was cancelled.
For a plain reported fact, nominalize with -DIK. Defaulting to ki for every "that" sounds foreign.
❌ Çok yoruldum ki ayakta duramıyorum.
Incorrect — the result clause is missing its intensifier; 'çok' alone won't license 'ki'.
✅ O kadar yoruldum ki ayakta duramıyorum.
I got so tired that I can't stay on my feet.
A "so…that" result clause needs an intensifier like o kadar or öyle in the first clause to set up ki. Plain çok doesn't trigger the pattern.
❌ Geleceğini biliyorum ki.
Incorrect — 'ki' cannot be stranded at the end; it must introduce a following finite clause.
✅ Biliyorum ki gelecek.
I know that he will come.
Ki faces forward: it introduces the clause that follows it. It can never sit at the end of a sentence with nothing after it.
Key takeaways
- ki is a Persian loan and the only finite complementizer in Turkish — it lets a full, tensed clause follow, unlike the native -DIK nominalization.
- Its three core uses are emphasis (Görüyorum ki…), result clauses "so…that" (o kadar … ki …), and a literary narrative pattern (Bir adam vardı ki…).
- The native -DIK nominalization is the neutral default for ordinary "that"-clauses; over-using ki makes your Turkish sound foreign.
- The connector ki is written separately and never harmonizes — do not confuse it with the bound, harmonizing suffix -ki (masadaki, yarınki).
Now practice Turkish
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Turkish→Related Topics
- ki-Clauses: Finite SubordinationB2 — The borrowed conjunction ki as a finite 'that' — Sanıyorum ki haklısın — its result and exclamative uses, and why native nominalization is preferred in neutral prose.
- Nominalized 'That'-ClausesB1 — How Turkish renders English 'that'-complements with -DIK (factual) or -(y)AcAK (future) plus a possessive and case, with the embedded subject in the genitive.
- Result Clauses: o kadar … ki, öyle … kiB2 — The 'so … that' intensifier-result construction — o kadar / öyle / o derece … ki — the one place where ki is fully idiomatic in everyday Turkish, plus the native alternatives.
- ki and -ki: Three Different ItemsB2 — Telling apart the three ki's — the separate conjunction ki, the attached non-harmonizing suffix -ki (evdeki, benimki), and the temporal -ki (dünkü).