Relative-Clause Errors

The Turkish relative clause is where confident intermediate learners crash hardest, because it inverts almost everything English does. English says "the book that I read" — a noun, then a relative pronoun (that/which/who), then a clause trailing behind. Turkish has no relative pronoun at all, and the whole clause comes in front of the noun, built on a participle that already encodes who did what. "The book that I read" is okuduğum kitap — literally "my-read book." This page targets the four errors English speakers make every time: inventing a relative pronoun, parking the clause after the noun, choosing the wrong participle, and dropping the possessive agreement.

There is no relative pronoun — don't invent one

English glues a clause to a noun with that, which, who, whom, whose. Turkish has none of these for relative clauses. Learners reach for the conjunction ki (a real word, borrowed from Persian, but used for a different, more colloquial "explanatory" linkage), or they calque English that directly. Both produce broken Turkish. The relation is carried entirely by a participle suffix on the verb — no connecting word is needed or allowed.

Okuduğum kitap çok ilginçti.

The book (that) I read was very interesting. (literally: my-read book)

Dün gördüğüm adam komşumuzmuş.

The man I saw yesterday turns out to be our neighbour.

The error is to insert a ki or a calqued that:

❌ Kitap ki ben okudum çok ilginçti.

Invented relative pronoun — Turkish has no relative 'ki'/'that'; the relation is the -DIK participle: Okuduğum kitap.

✅ Okuduğum kitap çok ilginçti.

The book I read was very interesting.

💡
There is no relative pronoun in a Turkish relative clause — no that, which, who, and no ki. If you find yourself wanting a linking word, stop: the participle suffix already is the link.

The clause comes BEFORE the noun

Because Turkish modifiers always precede their noun (just as adjectives do — kırmızı araba, "red car"), a relative clause — which is just a big adjective — also goes in front. English's trailing clause ("the man who lives next door") becomes a leading clause in Turkish ("next-door-living man"). Putting the clause after the noun, English-style, is the second classic error.

Yan komşumuzda oturan adam çok kibar.

The man who lives next door is very polite. (the whole clause precedes 'adam')

Annemin yaptığı yemekleri özlüyorum.

I miss the meals my mother makes. (clause precedes 'yemekleri')

❌ Adam okuduğum çok ilginç.

Clause after the noun — the participle clause must precede its head: Okuduğum adam… (or, for 'the man who reads', okuyan adam).

✅ Okuduğum adam çok ilginç.

The man I read about / read (sth) is very interesting. (clause before 'adam')

Read the Turkish back-to-front into English: everything to the left of the head noun is the relative clause modifying it.

Choose the right participle: -An for the subject, -DIK for everything else

Turkish splits relative clauses by what role the head noun plays inside the clause — and this is the deep error English speakers can't see, because English uses who/that for both. The rule:

  • If the head noun is the subject of the clause ("the man who reads" — the man is doing the reading), use the -An participle: okuyan adam.
  • If the head noun is the object or any non-subject ("the book that I read" — the book is read by me; I am the subject, the book is the object), use the -DIK participle, which also carries a possessive suffix agreeing with the real subject: okuduğum kitap ("my-read book").

Yemek yapan adam — babam.

The man who cooks (subject relative, -An) — is my father.

Babamın yaptığı yemek — enfes.

The meal my father cooks (object relative, -DIK + possessive) — is delicious.

Same verb yapmak (to make/cook), two different participles, because the head noun's role flips: in the first, adam is the cook (subject → -An); in the second, yemek is what gets cooked (object → -DIK, with agreeing with babam).

Using -An for an object relative is the third classic error:

❌ Okuyan kitap masada.

-An used for an object relative — '-An' is for the subject ('the reading book'?!); the object 'book I read' needs -DIK + possessive: Okuduğum kitap.

✅ Okuduğum kitap masada.

The book I read is on the table.

💡
Ask one question: is the head noun doing the verb, or having the verb done to it? Doing it → subject → -An (okuyan adam). Having it done → object → -DIK + possessive (okuduğum kitap). This single test prevents the most common B2 relative-clause error.

Don't drop the -DIK possessive agreement

With a -DIK clause, the participle must carry a possessive suffix that agrees with the clause's real subject — because that subject is otherwise unexpressed. okuduk- (read) becomes okuduğ-um ("that I read"), okuduğ-un ("that you read"), okuduğ-u ("that he/she read"). Drop the possessive and the listener can't tell who did the verb; the clause is incomplete. Note also the consonant change: the final k of -DIK softens to ğ between vowels — okuduk + -umokudu*ğ*um.

Senin pişirdiğin çorba çok güzel olmuş.

The soup you cooked turned out really nice. (-DIK + -in agreeing with 'sen')

Çocukların izlediği çizgi film çok popüler.

The cartoon the kids watch is very popular. (-DIK + -i agreeing with 'çocuklar')

❌ Okuduk kitap masada.

Dropped possessive — bare '-DIK' can't stand; it needs the possessive saying whose action: Okuduğum kitap.

✅ Okuduğum kitap masada.

The book I read is on the table.

The genitive on the subject and the possessive on the participle work as a matched pair: senin pişirdiğin (you-GEN cooked-2SG), çocukların izlediği (children-GEN watched-3SG). If you name the subject, put it in the genitive; either way, the possessive on the participle is non-negotiable.

Why English intuition misfires

English relativization is gap + pronoun: you take a full clause, leave a gap where the head noun would be, and (often) fill the front with a relative pronoun pointing back at the head. The clause stays a finite clause and trails the noun. Turkish does something categorically different: it nominalizes the verb into a participle and turns the entire clause into a giant pre-nominal adjective, encoding the subject as possessive agreement rather than as a pronoun. There is no slot for a relative pronoun because there is no finite clause to anchor one to — the verb has become an adjective-like form. So every English reflex (a that/which/who, a trailing clause, one all-purpose relativizer) maps onto a Turkish non-feature. The fix is to think "which-participle, agreeing with whom, in front of the noun" — and never to look for a connecting word.

Common mistakes

❌ Ev ki biz yaşıyoruz büyük.

Calqued 'ki' relative — no relative word exists; use a participle before the noun: Yaşadığımız ev büyük.

✅ Yaşadığımız ev büyük.

The house we live in is big.

❌ Kız which şarkı söylüyor kız kardeşim.

English relative pronoun 'which/who' inserted — drop it, use -An for the subject: Şarkı söyleyen kız kardeşim.

✅ Şarkı söyleyen kız kardeşim.

The girl who is singing is my sister.

❌ Adam gören ben polisti.

-An for an object relative ('the man I saw') — object relatives take -DIK + possessive: Gördüğüm adam.

✅ Gördüğüm adam polisti.

The man I saw was a police officer.

❌ Yazdık mektup hâlâ masada.

Dropped possessive on -DIK — say whose writing: Yazdığım mektup (the letter I wrote).

✅ Yazdığım mektup hâlâ masada.

The letter I wrote is still on the table.

❌ Otobüs that geç kaldı dolu.

Calqued 'that' + clause after the noun — use the subject participle -An before the noun: Geç kalan otobüs dolu.

✅ Geç kalan otobüs doluydu.

The bus that was late was full.

Key takeaways

  • There is no relative pronoun — no that/which/who, and no ki. The participle suffix is the only link.
  • The relative clause comes before the noun, like a big adjective: okuduğum kitap, not kitap … okuduğum.
  • Subject relative → -An (okuyan adam); object/non-subject relative → -DIK + possessive (okuduğum kitap). Ask whether the head noun does the verb or has it done to it.
  • The -DIK possessive is mandatory and agrees with the clause's subject (senin pişirdiğin, çocukların izlediği); the final k softens to ğ (okudukokuduğum).
  • Think "which participle, agreeing with whom, in front of the noun" — and never hunt for a connecting word.

Now practice Turkish

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Turkish

Related Topics