The Turkish relative clause is where confident intermediate learners crash hardest, because it inverts almost everything English does. English says "the book that I read" — a noun, then a relative pronoun (that/which/who), then a clause trailing behind. Turkish has no relative pronoun at all, and the whole clause comes in front of the noun, built on a participle that already encodes who did what. "The book that I read" is okuduğum kitap — literally "my-read book." This page targets the four errors English speakers make every time: inventing a relative pronoun, parking the clause after the noun, choosing the wrong participle, and dropping the possessive agreement.
There is no relative pronoun — don't invent one
English glues a clause to a noun with that, which, who, whom, whose. Turkish has none of these for relative clauses. Learners reach for the conjunction ki (a real word, borrowed from Persian, but used for a different, more colloquial "explanatory" linkage), or they calque English that directly. Both produce broken Turkish. The relation is carried entirely by a participle suffix on the verb — no connecting word is needed or allowed.
Okuduğum kitap çok ilginçti.
The book (that) I read was very interesting. (literally: my-read book)
Dün gördüğüm adam komşumuzmuş.
The man I saw yesterday turns out to be our neighbour.
The error is to insert a ki or a calqued that:
❌ Kitap ki ben okudum çok ilginçti.
Invented relative pronoun — Turkish has no relative 'ki'/'that'; the relation is the -DIK participle: Okuduğum kitap.
✅ Okuduğum kitap çok ilginçti.
The book I read was very interesting.
The clause comes BEFORE the noun
Because Turkish modifiers always precede their noun (just as adjectives do — kırmızı araba, "red car"), a relative clause — which is just a big adjective — also goes in front. English's trailing clause ("the man who lives next door") becomes a leading clause in Turkish ("next-door-living man"). Putting the clause after the noun, English-style, is the second classic error.
Yan komşumuzda oturan adam çok kibar.
The man who lives next door is very polite. (the whole clause precedes 'adam')
Annemin yaptığı yemekleri özlüyorum.
I miss the meals my mother makes. (clause precedes 'yemekleri')
❌ Adam okuduğum çok ilginç.
Clause after the noun — the participle clause must precede its head: Okuduğum adam… (or, for 'the man who reads', okuyan adam).
✅ Okuduğum adam çok ilginç.
The man I read about / read (sth) is very interesting. (clause before 'adam')
Read the Turkish back-to-front into English: everything to the left of the head noun is the relative clause modifying it.
Choose the right participle: -An for the subject, -DIK for everything else
Turkish splits relative clauses by what role the head noun plays inside the clause — and this is the deep error English speakers can't see, because English uses who/that for both. The rule:
- If the head noun is the subject of the clause ("the man who reads" — the man is doing the reading), use the -An participle: okuyan adam.
- If the head noun is the object or any non-subject ("the book that I read" — the book is read by me; I am the subject, the book is the object), use the -DIK participle, which also carries a possessive suffix agreeing with the real subject: okuduğum kitap ("my-read book").
Yemek yapan adam — babam.
The man who cooks (subject relative, -An) — is my father.
Babamın yaptığı yemek — enfes.
The meal my father cooks (object relative, -DIK + possessive) — is delicious.
Same verb yapmak (to make/cook), two different participles, because the head noun's role flips: in the first, adam is the cook (subject → -An); in the second, yemek is what gets cooked (object → -DIK, with -ı agreeing with babam).
Using -An for an object relative is the third classic error:
❌ Okuyan kitap masada.
-An used for an object relative — '-An' is for the subject ('the reading book'?!); the object 'book I read' needs -DIK + possessive: Okuduğum kitap.
✅ Okuduğum kitap masada.
The book I read is on the table.
Don't drop the -DIK possessive agreement
With a -DIK clause, the participle must carry a possessive suffix that agrees with the clause's real subject — because that subject is otherwise unexpressed. okuduk- (read) becomes okuduğ-um ("that I read"), okuduğ-un ("that you read"), okuduğ-u ("that he/she read"). Drop the possessive and the listener can't tell who did the verb; the clause is incomplete. Note also the consonant change: the final k of -DIK softens to ğ between vowels — okuduk + -um → okudu*ğ*um.
Senin pişirdiğin çorba çok güzel olmuş.
The soup you cooked turned out really nice. (-DIK + -in agreeing with 'sen')
Çocukların izlediği çizgi film çok popüler.
The cartoon the kids watch is very popular. (-DIK + -i agreeing with 'çocuklar')
❌ Okuduk kitap masada.
Dropped possessive — bare '-DIK' can't stand; it needs the possessive saying whose action: Okuduğum kitap.
✅ Okuduğum kitap masada.
The book I read is on the table.
The genitive on the subject and the possessive on the participle work as a matched pair: senin pişirdiğin (you-GEN cooked-2SG), çocukların izlediği (children-GEN watched-3SG). If you name the subject, put it in the genitive; either way, the possessive on the participle is non-negotiable.
Why English intuition misfires
English relativization is gap + pronoun: you take a full clause, leave a gap where the head noun would be, and (often) fill the front with a relative pronoun pointing back at the head. The clause stays a finite clause and trails the noun. Turkish does something categorically different: it nominalizes the verb into a participle and turns the entire clause into a giant pre-nominal adjective, encoding the subject as possessive agreement rather than as a pronoun. There is no slot for a relative pronoun because there is no finite clause to anchor one to — the verb has become an adjective-like form. So every English reflex (a that/which/who, a trailing clause, one all-purpose relativizer) maps onto a Turkish non-feature. The fix is to think "which-participle, agreeing with whom, in front of the noun" — and never to look for a connecting word.
Common mistakes
❌ Ev ki biz yaşıyoruz büyük.
Calqued 'ki' relative — no relative word exists; use a participle before the noun: Yaşadığımız ev büyük.
✅ Yaşadığımız ev büyük.
The house we live in is big.
❌ Kız which şarkı söylüyor kız kardeşim.
English relative pronoun 'which/who' inserted — drop it, use -An for the subject: Şarkı söyleyen kız kardeşim.
✅ Şarkı söyleyen kız kardeşim.
The girl who is singing is my sister.
❌ Adam gören ben polisti.
-An for an object relative ('the man I saw') — object relatives take -DIK + possessive: Gördüğüm adam.
✅ Gördüğüm adam polisti.
The man I saw was a police officer.
❌ Yazdık mektup hâlâ masada.
Dropped possessive on -DIK — say whose writing: Yazdığım mektup (the letter I wrote).
✅ Yazdığım mektup hâlâ masada.
The letter I wrote is still on the table.
❌ Otobüs that geç kaldı dolu.
Calqued 'that' + clause after the noun — use the subject participle -An before the noun: Geç kalan otobüs dolu.
✅ Geç kalan otobüs doluydu.
The bus that was late was full.
Key takeaways
- There is no relative pronoun — no that/which/who, and no ki. The participle suffix is the only link.
- The relative clause comes before the noun, like a big adjective: okuduğum kitap, not kitap … okuduğum.
- Subject relative → -An (okuyan adam); object/non-subject relative → -DIK + possessive (okuduğum kitap). Ask whether the head noun does the verb or has it done to it.
- The -DIK possessive is mandatory and agrees with the clause's subject (senin pişirdiğin, çocukların izlediği); the final k softens to ğ (okuduk → okuduğum).
- Think "which participle, agreeing with whom, in front of the noun" — and never hunt for a connecting word.
Now practice Turkish
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Turkish→Related Topics
- Relative Clauses Without Relative PronounsB1 — How Turkish builds 'the film I saw' and 'the man who called me' with pre-nominal participles instead of who, which, or that.
- -An vs -DIK: Which Relative ParticipleB1 — The one test that decides every Turkish relative clause: is the head noun doing the action (-An) or having it done to it (-DIK)?
- The Object/Factive Participle -DIKB1 — How -DIK plus a possessive suffix relativizes objects and obliques (gördüğüm adam) and nominalizes past/non-future facts in complement clauses.
- Word Order Inside Relative ClausesB2 — The genitive subject, the agreeing possessive on -DIK/-(y)AcAK, and how adjuncts line up to build clauses like 'the gift my mother bought me'.