Converb and Subordination Errors

By the time you reach B2 you can build any single Turkish clause. The errors now come at the seams — where two or more verbal ideas join into one sentence. English joins them with finite machinery: coordinating conjunctions ("and," "but"), subordinating conjunctions ("because," "when," "although"), and a tensed verb in every clause. Turkish does the opposite. It packs subordinate and chained actions into non-finite forms — converbs (-(y)Ip, -(y)ArAk, -(y)IncA, -ken, -mAdAn…) and participles (-DIK, -(y)AcAk) — and leaves tense, person, and mood on one verb only: the last one. Almost every subordination error an English speaker makes is the same mistake wearing different clothes: importing English's finite-clause strategy where Turkish wants a converb. The cure is a single sentence to keep on the desk: non-final verbs become converbs; only the final verb carries tense. This page drills the four most common ways that principle gets violated. For the inventory of converbs see converbs overview.

The reason this is hard is that English gives you no native instinct for it. "I got up and made coffee" has two finite verbs joined by "and"; "When I arrived, it was raining" has a finite "arrived" inside a when-clause. Translating these word-for-word produces Turkish that is grammatical-looking but unidiomatic at best and broken at worst. The fluent Turkish reflex is to ask, for every verb in the sentence, "is this the last verb?" — and if it is not, to demote it to the appropriate non-finite form.

Error 1: Splicing verbs with 've' instead of -(y)Ip

When two actions share a subject and run in sequence — "I got up and left," "she took the keys and went out" — English uses "and," and learners reach for its dictionary equivalent ve. But coordinating two finite verbs with ve is heavy and bookish in Turkish; the natural device is the -(y)Ip converb on the non-final verb, which means "having done X, (then) Y." The -(y)Ip form carries no tense of its own — it borrows whatever tense the final verb has.

❌ Kalktım ve kahve yaptım.

Stilted — coordinating two finite past verbs with 've' is clumsy for a same-subject sequence. Use the -(y)Ip converb: Kalkıp kahve yaptım.

✅ Kalkıp kahve yaptım.

I got up and made coffee. (kalk + ıp, then the only tensed verb is yaptım)

❌ Anahtarları aldı ve çıktı.

Stilted — same subject, sequenced actions. Natural: Anahtarları alıp çıktı.

✅ Anahtarları alıp çıktı.

She took the keys and went out.

Notice that -(y)Ip takes no person ending and no tensekalkıp, not kalktıpım or kalkıpım. All the grammatical information lives on the final verb (yaptım "I made," 1st person past), and it scopes back over the whole chain. That is why the chain feels light and fast, where the ve version drags. The full -(y)Ip vs ve contrast — including when ve genuinely is the right choice — is at -ip vs ve.

💡
Same subject, one action then the next? Use -(y)Ip, not ve. The converb is tenseless and personless; the last verb carries everything. Reserve ve for joining two genuinely independent statements, contrasting subjects, or nouns/adjectives.

Error 2: Using -(y)Ip for manner where -(y)ArAk is needed

Both -(y)Ip and -(y)ArAk attach to a non-final verb, so learners conflate them — but they answer different questions. -(y)Ip means "and then" (sequence: one action, then another). -(y)ArAk means "by …-ing / while …-ing" (manner: how the main action is carried out, the two actions overlapping). Choosing -(y)Ip for a manner relation flattens the meaning.

❌ Gülüp içeri girdi.

Reads as a sequence: 'he laughed, and then came in' — two separate acts. If he came in WHILE laughing, that's manner: Gülerek içeri girdi.

✅ Gülerek içeri girdi.

He came in laughing. (the laughing is HOW he entered — simultaneous, manner)

❌ Koşup okula gitti.

Sequence reading: 'he ran, then went to school'. If he got there BY running, use manner: Koşarak okula gitti.

✅ Koşarak okula gitti.

He went to school running / by running.

The test is substitution. If "and then" fits the English, it is -(y)Ip (sequence). If "by …-ing," "while …-ing," or "…-ingly" fits, it is -(y)ArAk (manner/means). "She opened the door and came in" is -(y)Ip (kapıyı açıp girdi); "she came in smiling" is -(y)ArAk (gülümseyerek girdi). The two are not interchangeable, and mixing them is one of the most frequent B1–B2 slips. See -arak vs -ip for the full decision.

💡
Sequence vs manner: -(y)Ip = "and then" (do X, then Y); -(y)ArAk = "by/while …-ing" (Y done in the manner of X). Swap in the English glosses to choose: if "and then" works it's -ip; if "by …-ing" works it's -arak.

Error 3: Building finite 'because / when / although' clauses

This is the highest-yield error of all. English subordinators — because, when, although, since, as — are free words that introduce a finite clause. Learners look for Turkish equivalents (çünkü, ne zaman, rağmen) and build a finite clause behind them, mirroring English. But Turkish typically expresses these relations by nominalizing the subordinate verb with a participle plus a suffix or postposition: "because" is -DIğI için, "when" is -(y)IncA or -DIğI zaman, "although" is -DIğI halde / -mAsInA rağmen. The subordinate verb is not finite — it carries no independent tense or person ending of the finite kind.

❌ Çünkü yağmur yağdı, dışarı çıkmadık.

English word order and a finite çünkü-clause up front. Turkish nominalizes 'because': Yağmur yağdığı için dışarı çıkmadık.

✅ Yağmur yağdığı için dışarı çıkmadık.

Because it rained, we didn't go out. (yağ + dığı 'its raining' + için 'for')

Here yağdığı is the -DIK participle of yağmak with a 3rd-person possessive — "its raining" — and için "for/because of" governs it. There is no finite "rained." Çünkü is not wrong Turkish, but it works the other way around: it links to a following main clause (Dışarı çıkmadık, çünkü yağmur yağdı "We didn't go out, because it rained"), exactly mirroring English "because." The -DIğI için construction is the more compact, more frequent native pattern and the one learners most need to build actively.

❌ Ne zaman eve geldim, herkes uyuyordu.

A finite 'when' clause copied from English. Turkish uses the -(y)IncA converb: Eve gelince herkes uyuyordu.

✅ Eve gelince herkes uyuyordu.

When I got home, everyone was asleep. (gel + ince 'on coming/when [I] came')

❌ Rağmen çok çalıştı, sınavı geçemedi.

'Although' as a fronted finite clause. Turkish: Çok çalıştığı halde / çalışmasına rağmen sınavı geçemedi.

✅ Çok çalışmasına rağmen sınavı geçemedi.

Although he worked hard, he couldn't pass the exam. (çalışma + sına + rağmen)

Notice that ne zaman and rağmen are real Turkish words, but they do not introduce finite clauses the way English subordinators do: ne zaman is mainly a question word ("when?"), and rağmen is a postposition that follows a nominalized verb, never a standalone clause introducer. Treating them as English-style conjunctions is precisely the transfer error. The relative-clause version of this same nominalizing logic is at relative clause errors.

Error 4: Tense-marking a non-final verb in a chain

Once learners do adopt converbs, the last reflex to die is stamping tense or person onto a non-final verb anyway — "I got up and made coffee" becomes kalktıp or kalkıpım, smuggling the past/person marking onto the converb. The whole point of a converb is that it is bare: the final verb is the only one that inflects, and its tense and person scope leftward over every converb in the chain.

❌ Dişlerimi fırçaladıp yattım.

Incorrect — the converb cannot carry the past -DI. It must be bare: fırçalayıp. Tense lives only on yattım.

✅ Dişlerimi fırçalayıp yattım.

I brushed my teeth and went to bed. (fırçala + yıp, then the lone tensed verb yattım)

❌ Sabah erken kalkıyorup spor yaptım.

Incorrect — no aspect/tense on the converb. The bare form is kalkıp; aspect belongs to the final verb only.

✅ Sabah erken kalkıp spor yaptım.

I got up early in the morning and worked out.

This is why a long Turkish sentence can have five verbal ideas and only one tensed verb: gelip, oturup, çayını içip gazetesini okudu "he came, sat down, drank his tea, and read his paper." Four converbs, one finite verb (okudu, past), and the whole sequence is unambiguously past because the final verb says so. Adding tense earlier in the chain is not just wrong — it is redundant, since the final verb already supplies it.

💡
Scan your sentence for verbs. Every one except the last should be a converb or participle — bare of tense and person. If a non-final verb is carrying -DI, -(I)yor, -(y)AcAk, or a personal ending, you have built an English-style finite chain by mistake. Strip it down to the converb and let the final verb do the inflecting.

Common mistakes

❌ Markete gittim ve ekmek aldım.

Stilted for a same-subject sequence. Natural: Markete gidip ekmek aldım.

✅ Markete gidip ekmek aldım.

I went to the shop and bought bread.

❌ Başını sallayıp 'evet' dedi.

Acceptable as sequence, but if she said yes BY nodding (manner), use -arak: Başını sallayarak 'evet' dedi.

✅ Başını sallayarak 'evet' dedi.

She said 'yes' by nodding her head.

❌ Çünkü çok yorgundum, erken yattım.

A fronted finite çünkü-clause copied from English. Native nominalization: Çok yorgun olduğum için erken yattım.

✅ Çok yorgun olduğum için erken yattım.

Because I was very tired, I went to bed early.

❌ Ne zaman onu gördüm, hemen tanıdım.

Finite 'when' clause from English. Use -(y)IncA: Onu görünce hemen tanıdım.

✅ Onu görünce hemen tanıdım.

When I saw him, I recognised him at once.

❌ Telefonu açtıp 'alo' dedim.

Incorrect — tense cannot sit on the converb; it must be bare (açıp) and the final verb (dedim) carries the past.

✅ Telefonu açıp 'alo' dedim.

I picked up the phone and said 'hello'.

The umbrella error is building Turkish subordination out of finite clauses, the English way. The fix is one habit: for each verb, ask "is this the last verb?" If not, demote it — -(y)Ip for sequence, -(y)ArAk for manner, -(y)IncA / -DIğI zaman for "when," -DIğI için for "because," -DIğI halde / -mAsInA rağmen for "although" — and let only the final verb carry tense.

Key takeaways

  • Turkish subordination is non-finite: chained and subordinate verbs become converbs/participles, and only the last verb carries tense, person, and mood.
  • Same-subject sequence → -(y)Ip, not ve. The converb is tenseless; the final verb supplies the tense.
  • -(y)Ip = "and then" (sequence); -(y)ArAk = "by/while …-ing" (manner). They are not interchangeable.
  • "Because / when / although" → nominalize: -DIğI için, -(y)IncA / -DIğI zaman, -DIğI halde / -mAsInA rağmen — not a fronted finite çünkü / ne zaman / rağmen clause.
  • Never stamp tense or person on a non-final verb. kalkıp, never kalktıp.
  • The master diagnostic: for every verb, ask "is this the last one?" If not, it becomes a converb.

Now practice Turkish

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Turkish

Related Topics

  • Converbs: Linking Clauses by SuffixB1How Turkish chains and subordinates clauses with adverbial verb suffixes — -(y)Ip, -(y)ArAk, -(y)IncA, -ken, -mAdAn, -DIkçA — instead of conjunctions.
  • -(y)Ip vs ve: Linking VerbsB1To chain two same-subject actions, native Turkish uses the converb -(y)Ip — not ve, which belongs to nouns and full clauses.
  • -(y)ArAk vs -(y)Ip: Manner vs SequenceB2Same two verbs, two different converbs: -(y)ArAk says how the action was done, -(y)Ip says what happened next.
  • Relative-Clause ErrorsB2Why English speakers wrongly insert a relative pronoun, place the clause after the noun, and pick the wrong participle — and how Turkish builds relative clauses with no pronoun and the clause in front.