Some verbs don't describe motion on its own — they describe motion relative to where the speaker is standing. This is called deixis, and Turkish handles it with two pairs: gelmek / gitmek ("come / go") and their causative partners getirmek / götürmek ("bring / take"). The good news is that the logic is nearly identical to English. The catch is that Turkish applies it more rigidly, and the bring/take pair (getirmek / götürmek) trips up English speakers because English itself is loose about "bring" vs. "take." This page nails down the vantage point so you always pick the right one.
The quick answer
Everything turns on one question: is the motion toward where the speaker is, or away from it?
- Toward the speaker's location → gelmek (come) and getirmek (bring it here).
- Away from the speaker's location → gitmek (go) and götürmek (take it there).
The destination of all four is marked with the dative case (-(y)A, "to"). The only thing that changes is whether you, the speaker, are at the destination or not.
gelmek vs gitmek: come vs go
gelmek is motion toward the speaker; gitmek is motion away. Both take a dative destination.
Yarın bize gel, beraber yemek yapalım.
Come to ours tomorrow — let's cook together.
Ben şimdi markete gidiyorum, bir şey ister misin?
I'm going to the shop now — do you want anything?
In the first sentence the speaker is at home ("ours") and invites movement toward that spot, so gelmek. In the second the speaker is leaving for the shop, moving away from where they are, so gitmek. The dative bize / markete marks the destination in both.
The vantage point can also be where the listener is, in answer to a summons. If someone calls you and you're on your way, you say geliyorum — "I'm coming (to you)" — because you're describing motion toward their location, the shared focus of the conversation.
Anne, yemek hazır! — Geliyorum!
Mum, dinner's ready! — Coming!
Hafta sonu köye gideceğiz, dedemleri göreceğiz.
We'll go to the village this weekend and see my grandparents.
Notice geliyorum in the dinner-call example just above: in English you also say "Coming!" (not "Going!") even though you are the one moving — because you orient to the place you're heading, where the caller is. Turkish shares this instinct, which makes gelmek / gitmek feel intuitive to English speakers. The two languages line up here.
Akşam bana gelir misin, biraz konuşmak istiyorum.
Will you come over to mine this evening? I'd like to talk a bit.
getirmek vs götürmek: bring vs take
Now the harder pair, because English is sloppy here while Turkish is strict. These are the causatives of gelmek and gitmek — "cause to come" and "cause to go," i.e. carry something with you:
- getirmek = bring it here (toward the speaker), the causative of gelmek.
- götürmek = take it there (away from the speaker), the causative of gitmek.
Eve gelirken biraz ekmek getirir misin?
Could you bring some bread when you come home?
Bu çantayı yukarı götürür müsün?
Could you take this bag upstairs?
The bread comes toward the speaker's home → getir. The bag goes away from where they're both standing, up to another floor → götür. You can hear the shared roots: getir- relates to gel- (come), götür- relates to git- (go).
Doktora gidince bu raporu da götür, unutma.
When you go to the doctor, take this report too — don't forget.
Misafirlere çay getireyim mi?
Shall I bring the guests some tea?
A come/go and bring/take contrast in one scene
Put yourself at home on the phone with a friend who's out. Watch how all four verbs sort themselves by your fixed vantage point:
Sen buraya gel, eve gelirken de pizza getir.
You come here, and bring a pizza when you come home.
Ben sana geleyim mi, yoksa sen mi geleceksin?
Shall I come to you, or will you come?
Çocukları parka ben götürürüm, sen merak etme.
I'll take the kids to the park — don't worry.
In the first, both motions head toward the speaker's home → gel + getir. In the third, the kids move away from where the speaker is now (home) out to the park → götür. If the speaker were already at the park taking the call, that same sentence would flip to getir: "I'll bring the kids (here) to the park."
Side-by-side reference
| Direction | Person / thing moves alone | You carry / send a thing |
|---|---|---|
| Toward the speaker (here) | gelmek — to come | getirmek — to bring |
| Away from the speaker (there) | gitmek — to go | götürmek — to take |
All four mark the destination with the dative: eve gel (come home), eve git (go home), eve getir (bring home), eve götür (take home/there).
Orthography: git- → gid- before a vowel
One spelling trap worth flagging. The stem git- ends in -t, and like other such stems it voices to -d- when a vowel-initial suffix follows. So "I'm going" is gidiyorum, not gitiyorum; "he went" stays gitti (consonant-initial suffix, no voicing), but "if he goes" is giderse, "the one who goes" is giden.
Her gün işe yürüyerek gidiyorum.
I walk to work every day.
Pazara giden yolu biliyor musun?
Do you know the road that goes to the market?
The voiced gid- shows up in gidiyor, gider, gidecek, giden, gidince, gidip — anywhere a vowel follows the stem. getir- and götür- are regular and don't have this complication; only git- does.
Source-language comparison: where English helps and where it fails
For gelmek / gitmek, your English instinct is reliable: you already say "I'm coming!" toward the listener and "I'm going to the store" away from everyone. Turkish does the same. The trouble is the bring/take pair. English speakers — especially many dialects — routinely say "I'll bring it to the party" when they're not at the party yet, where strict usage (and Turkish) wants "take." Turkish gives you no such slack: if the destination isn't where you (the speaker) are, it must be götürmek. So train yourself to ask, every time, am I at the destination? If yes → getir; if no → götür. That single question fixes the most common deixis error English speakers make in Turkish.
Common mistakes
The classic errors all come from mixing up the vantage point — using the "toward" verb for "away" motion or vice versa.
❌ Bu kitabı kütüphaneye getir.
Wrong if you're not at the library — taking a book away to the library is götür: kütüphaneye götür. (Correct only if you ARE at the library.)
✅ Bu kitabı kütüphaneye götür.
Take this book to the library.
❌ Markete gidiyorum, bana bir şey götürür müsün?
Wrong — bringing something to where you are (here) is getir: bana ... getirir misin?
✅ Eve gelirken bana bir şey getirir misin?
Could you bring me something when you come home?
❌ Yarın sana geleceğim — ben oradayken.
Inconsistent vantage point: if you're describing being THERE with them, motion to that spot is still gel from their side, but from yours it's git. Anchor to one place.
✅ Yarın sana geleceğim.
I'll come to you tomorrow.
❌ Her sabah okula gitiyorum.
Spelling — git- voices to gid- before a vowel: gidiyorum.
✅ Her sabah okula gidiyorum.
I go to school every morning.
❌ Misafirlere çay götüreyim mi?
Wrong if you and the guests are in the same place — serving tea here is getir: çay getireyim mi?
✅ Misafirlere çay getireyim mi?
Shall I bring the guests some tea?
Key takeaways
- The choice is deictic: motion toward the speaker → gelmek / getirmek; motion away → gitmek / götürmek.
- getirmek = bring it here; götürmek = take it there. They're the causatives of gelmek and gitmek.
- All four mark the destination with the dative (eve gel / git / getir / götür).
- gelmek / gitmek match English intuition; the bring/take pair is where English speakers slip, because English is loose about "bring" vs. "take." Always ask: am I at the destination?
- Spelling: git- → gid- before a vowel (gidiyorum, giden, gidince), but gitti keeps the t.
Now practice Turkish
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Turkish→Related Topics
- gelmek (to come)A1 — A reference for gelmek — its dative goal (eve gelmek), the aorist gelir, the greetings hoş geldin and kolay gelsin, and the '...gibi gelmek' construction meaning 'to seem'.
- gitmek (to go)A1 — How to conjugate gitmek, why its stem softens from git- to gid- before vowels, the dative goal it governs, and the idioms built on it.
- getirmek and götürmek (to bring and take away)B1 — How Turkish splits English 'bring' and 'take' along a deictic axis, with full conjugations and the accusative-theme, dative-goal pattern.
- The Dative -(y)A: To / Into / ForA1 — The dative case -(y)A marks goal and direction (to, into, onto), the indirect object, and the complement of the many Turkish verbs and postpositions that lexically demand it.