English packs two very different ideas into one verb, know: knowing a fact ("I know the answer") and being acquainted with someone ("I know Ali"). Turkish, like Spanish, French, and German, refuses to merge them. It uses bilmek for facts and skills — information you have in your head — and tanımak for acquaintance — people and places you've met or are familiar with. The split is rigid: "Do you know Ali?" is Ali'yi tanıyor musun?, and bilmek there would be wrong, even comically so. This page shows you exactly where the line falls.
The quick answer
Use bilmek when you could replace "know" with "have the information" or "know how to" — facts, answers, languages, the time, the way, a skill. Use tanımak when you could replace "know" with "be acquainted with" or "recognize" — a person, a place, a face. Both take accusative objects, so the grammar doesn't help you choose — the meaning does. The test question: is the object a piece of information, or a person/place you've encountered?
bilmek: facts, information, and know-how
bilmek is "to know" in the sense of holding information. It covers facts, answers, the time, the way somewhere, phone numbers — anything that could be true or false, learned or forgotten. Its object is accusative.
Cevabı biliyor musun?
Do you know the answer?
Onun nerede oturduğunu bilmiyorum.
I don't know where he lives.
Saat kaç, biliyor musun?
Do you know what time it is?
bilmek also covers knowing a language and, with a verbal noun in the accusative, knowing how to do something — a skill. To say "I know how to swim," you nominalize the verb (yüzmek → yüzme- ) and put it in the accusative: yüzmeyi biliyorum, literally "I know swimming."
Türkçe biliyor musun?
Do you know Turkish? / Do you speak Turkish?
Yüzmeyi biliyorum ama dalmayı bilmiyorum.
I know how to swim, but I don't know how to dive.
Arabayı nasıl çalıştıracağını bilmiyorum.
I don't know how to start the car.
That last pattern — bilmek + a nominalized clause in the accusative — is how Turkish expresses the whole family of English "know that / know where / know how" clauses. (See nominalized complements for the machinery.) The constant is that what you bilmek is always a piece of knowledge, never a person.
tanımak: people, places, and recognition
tanımak is "to know" in the sense of being acquainted. You tanı a person you've met, a city you're familiar with, a face you recognize. It's the verb behind introductions (tanıştırmak "to introduce," tanışmak "to get acquainted," both from the same root) and behind recognition. Its object is accusative.
Ali'yi tanıyor musun?
Do you know Ali?
Bu şehri çok iyi tanırım, yıllarca burada yaşadım.
I know this city very well — I lived here for years.
Onu bir yerden tanıyorum ama nereden, hatırlamıyorum.
I know him from somewhere, but I can't remember where.
Notice the second meaning hiding in the third example: to recognize. Tanımak covers both "be acquainted with" and "recognize" — the moment of identifying a known face. The past tense tanıdım often means precisely "I recognized (you)."
Seni hemen tanıdım, hiç değişmemişsin!
I recognized you right away — you haven't changed at all!
Maskeyle seni kimse tanımaz.
With the mask on, nobody will recognize you.
The crucial overlap: knowing a person vs. knowing facts about them
This is the subtlety that catches learners off guard. You can use bilmek with a person-related object — but only when the object is genuinely information about the person, expressed as a fact or a clause. Compare:
Ali'yi tanıyorum.
I know Ali. (I'm acquainted with him — we've met)
Ali'nin nerede çalıştığını biliyorum.
I know where Ali works. (a fact about him)
The first knows Ali (the person → tanımak). The second knows a fact — where he works — which happens to be about Ali (information → bilmek). The grammatical giveaway is that bilmek takes a nominalized clause (Ali'nin nerede çalıştığını), while tanımak takes the person directly (Ali'yi). If your object is a who, use tanımak; if it's a that/where/how clause, use bilmek.
Onu tanımıyorum ama adını duydum.
I don't know him, but I've heard his name.
Side-by-side reference
| bilmek | tanımak | |
|---|---|---|
| Core meaning | know information / know how | be acquainted with / recognize |
| Object type | facts, answers, skills, clauses | people, places, faces |
| Case | accusative (cevabı, yüzmeyi) | accusative (Ali'yi, şehri) |
| "Do you know X?" | X = a fact: biliyor musun? | X = a person: tanıyor musun? |
| Spanish parallel | saber | conocer |
Source-language comparison: the saber/conocer split
If you've learned Spanish, this mapping is almost exact: bilmek = saber (facts and know-how), tanımak = conocer (acquaintance and familiarity). French savoir / connaître and German wissen / kennen draw the same line. English is the odd one out, merging both into know — which is precisely why English speakers reach for one Turkish verb and get it wrong half the time. The reflex to fix is "Do you know [a person]?" — in English you'd happily say "Do you know my brother?" and "Do you know the answer?" with the same verb. In Turkish those are two different verbs, and only the meaning of the object tells you which.
There's one more wrinkle English doesn't prepare you for: tanımak also means to recognize, a meaning English splits off into a separate verb entirely. So tanımak spans an even wider arc than Spanish conocer — acquaintance and recognition in one word.
Common mistakes
The signature error is using bilmek for people, calqued straight from English "know."
❌ Ali'yi biliyor musun?
Incorrect — knowing a person is tanımak: Ali'yi tanıyor musun? (Ali'yi biliyorum would mean you know of his existence as a fact, which is unusual and odd here.)
✅ Ali'yi tanıyor musun?
Do you know Ali?
❌ Bu şehri bilmiyorum.
Usually wrong — to not be familiar with a city, use tanımak: bu şehri tanımıyorum. (Bilmek would suggest you don't know facts about it, e.g. its history.)
✅ Bu şehri tanımıyorum.
I don't know this city.
❌ Yüzmeyi tanıyorum.
Incorrect — a skill is information, so it's bilmek: yüzmeyi biliyorum.
✅ Yüzmeyi biliyorum.
I know how to swim.
❌ Seni tanıyor musun?
Self-contradictory — for recognition the right form is seni tanıdım ('I recognized you'); but the common slip is using bilmek for the person below.
✅ Seni tanıdım.
I recognized you.
❌ Onun nerede oturduğunu tanımıyorum.
Incorrect — a 'where' clause is a fact, so it's bilmek: ...oturduğunu bilmiyorum.
✅ Onun nerede oturduğunu bilmiyorum.
I don't know where he lives.
Key takeaways
- bilmek = know facts, information, and skills — answers, the time, languages, the way, and "know how to" (with a nominalized verb: yüzmeyi biliyorum).
- tanımak = be acquainted with people and places, and also recognize them (seni tanıdım = "I recognized you").
- Both take the accusative, so the case won't help — choose by what the object is: information vs. a person/place.
- You can bilmek a fact about a person (a clause like Ali'nin nerede çalıştığını), but you tanımak the person themselves (Ali'yi).
- It's the saber / conocer split — English merging both into "know" is what trips you up, especially in "Do you know [a person]?"
Now practice Turkish
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Turkish→Related Topics
- tanımak and bilmek (to know a person vs a fact)B1 — Turkish splits English 'to know' into tanımak (to be acquainted with) and bilmek (to know a fact or skill) — the same conocer/saber split found in Spanish.
- bilmek (to know / can)A2 — bilmek 'to know' — its aorist bilir, the -DIK complement for 'know that', and its grammaticalized life as the abilitative auxiliary -(y)Abil(mek), 'to be able to'.
- Nominalized 'That'-ClausesB1 — How Turkish renders English 'that'-complements with -DIK (factual) or -(y)AcAK (future) plus a possessive and case, with the embedded subject in the genitive.
- Wrong Case (Especially Dative/Locative/Ablative)B1 — Why English prepositions lead you to the wrong Turkish case, and how to memorize verb-plus-case as a single unit.