Turkish news prose is one of the few registers where the grammar you learned as “optional flavour” suddenly becomes obligatory machinery. Reporters do not simply state facts; they mark where information came from, they background the people who did things, and they name institutions with long suffix-chained titles. The text below is an original news article, written for this guide in authentic journalistic register — it reports nothing real, but it behaves exactly like a wire-service story. Read each sentence, then read the note that follows it.
The article
Çevre ve Şehircilik Bakanlığı'ndan yapılan açıklamaya göre, dün gece şehrin doğusunda küçük çaplı bir deprem meydana geldi.
According to a statement made by the Ministry of Environment and Urbanisation, a small-scale earthquake occurred east of the city last night.
Notice how the sentence opens. Çevre ve Şehircilik Bakanlığı (“Ministry of Environment and Urbanisation”) is an izafet chain — a string of nouns where the head, Bakanlık (“ministry”), carries the possessive -ı that binds the whole title together. Turkish builds official names this way rather than with adjectives, so reading the news means parsing these chains fluently; see nouns/izafet-chains. The phrase …göre (“according to”) is the workhorse attribution device of journalistic Turkish, and it governs the dative-marked source, here folded inside yapılan açıklamaya (“to the statement that was made”). This first event — the earthquake — is reported with plain past -DI (meydana geldi) because the agency itself confirmed it; the reporter treats it as established fact.
Yetkililer, can kaybı yaşanmadığını, yalnızca birkaç binada hafif hasar oluştuğunu bildirdi.
Officials reported that there had been no loss of life and that only a few buildings had suffered minor damage.
Here the verb of attribution is bildirdi (“reported”), and everything before it is a nominalised report: can kaybı yaşanmadığı (“that loss of life was not experienced”) and hasar oluştuğu (“that damage occurred”). The reporter is relaying officials' words, but because the source is explicitly named, the plain past stays. This is the crucial register lesson: Turkish does not force -mIş on everything reported — it forces it on the unconfirmed. See register/journalistic for how attribution verbs (bildirdi, açıkladı, belirtti) structure a whole story.
Bölgeye çok sayıda arama kurtarma ekibi sevk edildi.
A large number of search-and-rescue teams were dispatched to the region.
A textbook agentless passive: sevk edildi (“was dispatched”). The teams are foregrounded; whoever dispatched them is deliberately omitted because, in news prose, the who is often institutional, obvious, or beside the point. English would often supply a vague “they”; Turkish simply drops the agent and leans on the passive, which is why passives are so much denser in Turkish news than in casual speech.
Olayın ardından, hasar tespit çalışmaları AFAD ekipleri tarafından başlatıldı.
Following the incident, damage-assessment work was begun by AFAD teams.
Now compare the agentful passive: AFAD ekipleri tarafından başlatıldı (“was begun by AFAD teams”). When a reporter does want to credit the actor, they reintroduce it with …tarafından (“by”), which always follows the agent and takes no case on the noun itself. This is where English speakers stumble — they reach for a preposition before the agent, but in Turkish the agent comes first and tarafından trails it. See verbs/passive-agent-tarafindan. Note also hasar tespit çalışmaları, another izafet chain (“the damage-assessment work”).
Görgü tanıklarının anlattığına göre, sarsıntı yaklaşık on saniye sürmüş.
According to what eyewitnesses described, the tremor reportedly lasted about ten seconds.
This is the sentence the whole article was building towards. sürmüş (“reportedly lasted”) is the reportative -mIş: the reporter was not there, the duration comes from witnesses, and the suffix flags the entire claim as second-hand. Pair it with the opening attribution …anlattığına göre (“according to what they described”) and you have the canonical journalistic hedge. The deep logic: -mIş is not a tense, it is an evidential — it says “I did not witness this; I am passing it on.” See verbs/evidential-mis. An English speaker who writes sürdü here would be claiming to have personally timed the tremor, which is exactly the false authority a careful reporter avoids.
Uzmanlar, artçı sarsıntıların birkaç gün daha devam edebileceği konusunda vatandaşları uyardı.
Experts warned citizens that aftershocks could continue for several more days.
Back to a confirmed, named source — Uzmanlar … uyardı (“Experts warned”) — so the plain past returns. Inside sits a future-leaning nominalisation, devam edebileceği (“that it could continue”), the kind of suffix-stacked complement that B2 readers must learn to unpack.
Valilik, okulların yarın tedbir amacıyla tatil edileceğini duyurdu.
The provincial governorship announced that schools would be closed tomorrow as a precaution.
The closing sentence reuses every device at once: an institution named by izafet-less single noun Valilik (“governorship”), a passive folded into a future nominalisation tatil edileceği (“that they would be closed”), and an attribution verb duyurdu (“announced”). Because the governorship is the named source, no -mIş is needed — the announcement is on the record.
Why this register matters
For English speakers the hardest habit to build is attribution hedging. English journalism leans on adverbs and reporting verbs (“allegedly,” “sources say”) but still mostly uses ordinary past tense. Turkish moves that work into the verb's own morphology with -mIş, and into a small toolkit of phrases — …göre, …olduğu bildirildi (“it was reported that…”), …iddia edildi (“it was claimed that…”). Leaving them out does not just sound flat; it makes you assert things the original speaker only reported, which in a news context is a factual error of stance.
The second habit is passive-by-default. Where English writes “police arrested twelve people,” Turkish prefers on iki kişi gözaltına alındı (“twelve people were taken into custody”) unless crediting the police is the point — at which moment polis tarafından reappears. Train your eye to expect the patient first and the agent (if any) trailing behind tarafından.
Common mistakes
❌ Görgü tanıklarına göre, sarsıntı on saniye sürdü.
Incorrect — claims first-hand knowledge of a witness-sourced fact; should be reportative
✅ Görgü tanıklarına göre, sarsıntı on saniye sürdü diyebiliriz; tanıklara göre sarsıntı on saniye sürmüş.
According to eyewitnesses, the tremor reportedly lasted ten seconds (use -mIş for second-hand duration).
❌ Hasar tespit çalışmaları tarafından AFAD başlatıldı.
Incorrect — tarafından must follow the agent, not precede it
✅ Hasar tespit çalışmaları AFAD ekipleri tarafından başlatıldı.
Damage-assessment work was begun by AFAD teams.
❌ Çevre ve Şehircilik Bakanlık'tan yapılan açıklama
Incorrect — the izafet head loses its possessive -ı
✅ Çevre ve Şehircilik Bakanlığı'ndan yapılan açıklama
the statement made by the Ministry of Environment and Urbanisation
❌ Yetkililer, can kaybı yaşanmadı bildirdi.
Incorrect — a finite clause cannot be the direct object of bildirmek; it must be nominalised
✅ Yetkililer, can kaybı yaşanmadığını bildirdi.
Officials reported that there had been no loss of life.
Key takeaways
- News prose is the register where evidentiality and the passive do real work:
-mIşflags unconfirmed claims, the passive backgrounds agents. - Named source + attribution verb (bildirdi, uyardı, duyurdu) → plain past
-DI; witness-based or vague source → reportative-mIş. - …göre, …olduğu bildirildi, and …tarafından are the three phrases you must read fluently; the agent always precedes tarafından.
- Institution names are izafet chains — keep the possessive on the head noun (Bakanlığı, çalışmaları), or the chain breaks.
- Reported clauses become nominalised complements (yaşanmadığını, edileceğini), never finite clauses, before an attribution verb.
Now practice Turkish
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Turkish→Related Topics
- Journalistic StyleB2 — How Turkish news writes itself — headline ellipsis, the reportative -mIş and attribution phrases that flag unverified claims, agentful tarafından passives, and izafet-heavy institution names.
- The Evidential Past -mIş (Reportative/Inferential)A2 — The evidential past -mIş (gelmiş 'apparently came', yağmur yağmış 'it evidently rained') marks an event as known by hearsay, inference, or fresh surprise rather than direct witness — the single most distinctively Turkish feature for English speakers.
- Expressing the Agent: tarafındanB2 — How to name the doer of a Turkish passive with tarafından 'by' — and why agentful passives are far rarer and more formal than English 'by'.
- Izafet Chains and StackingB2 — How izafet constructions nest into long noun phrases — institutional names and bureaucratic Turkish — with one -(s)I per layer and any case suffix landing only on the final head.