The B1 rules — quiero que vengas, me alegro de que estés bien, no creo que sea verdad — get you about 70% of the way. The remaining 30% lives in cases where the subjunctive is not triggered by a fixed word but by the information status of the subordinate clause. Is the speaker treating it as a known fact, or as something projected, hypothesised, or evaluated? That question runs through almost every advanced case: cuando llegue vs cuando llega, aunque llueve vs aunque llueva, busco un piso que tiene vs busco un piso que tenga.
This page assumes you know the seven trigger families from choosing/subjunctive-vs-indicative. What follows is the upper layer.
The deep rule, restated for B2
At B1 the rule was the indicative asserts; the subjunctive does not. At B2 that becomes more precise: the indicative presents the subordinate clause as established information; the subjunctive presents it as projected, hypothetical, evaluative or unknown. The same conjunction (cuando, aunque, donde, mientras, según, conforme) can take either mood depending on whether the content is already on the conversational table or still hanging in the air.
Temporal conjunctions
These conjunctions (cuando, en cuanto, hasta que, mientras, tan pronto como, conforme, a medida que) take the indicative for habits and past events, the subjunctive for any action projected into the future.
Cuando llega a casa, se quita los zapatos y se tira en el sofá.
When he gets home, he takes off his shoes and flops on the sofa. (Habitual → indicative.)
Cuando llegue a casa, te llamo.
When I get home, I'll call you. (Single future arrival → subjunctive.)
Cuando llegamos al hotel, ya era de noche.
When we got to the hotel, it was already night. (Completed past → indicative.)
En cuanto termine el examen, te aviso.
As soon as I finish the exam, I'll let you know. (Future → subjunctive.)
No me iré hasta que me digas qué te pasa.
I won't leave until you tell me what's wrong with you. (Future → subjunctive.)
Antes de que always takes the subjunctive (the second event is by definition still future from the first event's vantage). Mientras meaning while takes the indicative (simultaneity); meaning as long as / provided that, it takes the subjunctive.
Mientras tú haces la cena, yo pongo la mesa.
While you make dinner, I'll set the table. (Simultaneity → indicative.)
Mientras vivas bajo este techo, harás lo que te digamos.
As long as you live under this roof, you'll do as we say. (Condition → subjunctive.)
Después de que: the unstable one
Classical grammar said después de que + indicative for past or habitual, + subjunctive for future. Modern peninsular usage has spread the subjunctive into past contexts too. Both después de que llegó and después de que llegara are accepted; the subjunctive sounds slightly more formal.
Volvió a llamar después de que colgara el teléfono. (formal)
He rang back after he'd hung up the phone.
The aunque flip
Aunque covers both English even though (known fact) and even if (hypothetical). Spanish disambiguates with mood: indicative says the subordinate fact is on the table; subjunctive treats it as merely possible.
Aunque está lloviendo, voy a salir a correr.
Even though it's raining, I'm going out for a run. (The rain is happening — indicative.)
Aunque llueva, voy a salir a correr.
Even if it rains, I'm going out for a run. (Hypothetical rain — subjunctive.)
Aunque me lo pidieras de rodillas, no iría.
Even if you begged me on your knees, I wouldn't go. (Imperfect subjunctive for remote hypothetical.)
The rule extends to a pesar de que, aun cuando, por más que, por mucho que, por muy + adjective + que.
Por mucho que insistas, no te voy a dejar el coche.
No matter how much you insist, I'm not lending you the car. (Hypothetical insistence — subjunctive.)
Por muy lista que sea, esta vez se equivocó.
As clever as she may be, this time she got it wrong. (Conceded quality — subjunctive.)
Como + subjunctive: warning and threat
Como normally means as / since and takes the indicative. At the head of a sentence, como + subjunctive flips into a warning: if you do X (and I hope you don't), then…
Como no llegues a las ocho, nos vamos sin ti.
If you're not there by eight, we're leaving without you. (Threat-conditional — subjunctive.)
Como te pille tu padre fumando, te mata.
If your father catches you smoking, he'll kill you. (Warning — subjunctive.)
The same como with the indicative is a plain causal: como no llegaste a las ocho, nos fuimos sin ti (since you didn't get there by eight, we left). The mood swap is the disambiguator.
Negated assertions: when the negation does the work
Verbs of communication, perception and belief take the indicative when affirmed, the subjunctive when negated. The basic creo que viene / no creo que venga sits at B1; the B2 cases are the less obvious negations.
No digo que tengas razón, solo digo que entiendo tu postura.
I'm not saying you're right, I'm just saying I understand where you're coming from. (Negated assertion → subjunctive.)
No es que me caiga mal, es que no la conozco mucho.
It's not that I dislike her, it's just that I don't know her very well.
No parece que vayan a venir hoy.
It doesn't look like they're coming today.
Any structure that withdraws or denies the assertion of the subordinate clause (no es verdad que, no significa que, no quiere decir que, no es que, no parece que) pulls the subjunctive. But when negar and dudar are themselves negated (no niego que, no dudo que), they reassert the proposition and the indicative comes back.
No niego que tiene talento, pero no se esfuerza.
I don't deny he's talented, but he doesn't put in the effort. (Double-negative back to assertion — indicative.)
Indefinite antecedents in relative clauses
When the relative clause modifies an antecedent whose existence or identity is uncertain, the verb goes into the subjunctive. Known and specific antecedents take the indicative.
Busco un piso que tenga balcón y que esté cerca del metro.
I'm looking for a flat that has a balcony and is close to the metro. (Indefinite — I don't have one yet.)
Tengo un piso que tiene balcón y está cerca del metro.
I have a flat that has a balcony and is close to the metro. (Real, specific → indicative.)
¿Hay alguien aquí que sepa coreano?
Is there anyone here who knows Korean? (Existence uncertain → subjunctive.)
The marker is the speaker's relationship to the antecedent, not the article. El piso que tenga balcón is fine if the specific flat hasn't been identified yet.
When the antecedent is negated (no hay nada que, no conozco a nadie que, no he encontrado ningún…), the subjunctive is obligatory — a non-existent thing cannot generate a real assertion.
No conozco a nadie que viva en ese barrio.
I don't know anyone who lives in that neighbourhood.
For relative-clause subjunctive in depth see verbs/subjunctive/present/adjective-clauses.
El hecho de que and other evaluative nominals
El hecho de que (the fact that) and similar nominals (la idea de que, la posibilidad de que, el caso de que) take the subjunctive even though they often introduce something true. The construction repackages the proposition as something the speaker is reacting to or evaluating.
El hecho de que no te haya llamado no significa que esté enfadado.
The fact that he hasn't called you doesn't mean he's angry.
La idea de que el español sea difícil se cae cuando llevas un mes en Madrid.
The idea that Spanish is hard falls apart once you've spent a month in Madrid.
Evaluative que clauses without a main verb
Bare que clauses introduced by ojalá, quién, que are historical wish constructions and all take the subjunctive.
¡Ojalá no llueva el sábado, tenemos boda!
Hopefully it doesn't rain on Saturday, we've got a wedding!
¡Quién pudiera estar en la playa ahora!
If only I could be at the beach right now! (Wishful — imperfect subjunctive.)
¡Que tengas un buen día!
Have a good day! (Bare wish → subjunctive.)
The que in ¡Que tengas un buen día! is the same as in espero que tengas un buen día — the main verb (espero, deseo, quiero) is deleted; the subjunctive survives because the wish meaning survives.
Como si + imperfect subjunctive
Como si (as if, as though) always takes the imperfect or pluperfect subjunctive, never the present.
Habla como si fuera un experto, pero no tiene ni idea.
He talks as if he were an expert, but he has no clue.
Me miró como si no me hubiera visto en su vida.
He looked at me as if he'd never seen me before in his life. (Pluperfect for past hypothetical.)
In peninsular Spanish, both -ra and -se imperfect subjunctive forms are accepted (fuera/fuese). The -ra form dominates speech; -se is more formal.
Sequence of tenses with the subjunctive
When the trigger verb is past, the subjunctive shifts from present to imperfect, and from perfect to pluperfect.
| Trigger in | Subjunctive in subordinate | Example |
|---|---|---|
| Present / future | Present (or present perfect) | Quiero que vengas. |
| Preterite / imperfect / conditional | Imperfect (or pluperfect) | Quería que vinieras. |
Me pidió que le esperara fuera, que no tardaría mucho.
He asked me to wait for him outside, that he wouldn't be long. (Past trigger → imperfect subjunctive.)
A common B2 error is leaving the present subjunctive after a past trigger (me pidió que le espere — wrong). The whole subordinate clock has to roll back one step.
Fixed subjunctive expressions
A scattering of expressions take the subjunctive lexically: pase lo que pase (whatever happens), sea lo que sea / sea como sea (whatever it may be / however), digan lo que digan (whatever they say), que yo sepa / que yo recuerde (as far as I know / remember), cueste lo que cueste (whatever it costs), vaya donde vaya (wherever I go).
Pase lo que pase, no le digas nada a tu madre.
Whatever happens, don't tell your mother anything.
Que yo sepa, todavía no han firmado el contrato.
As far as I know, they haven't signed the contract yet.
These are not optional fancy phrases; native speakers use them constantly. Learn them as set chunks.
Common Mistakes
❌ Cuando llegaré a Madrid, te llamo.
A future arrival in a cuando-clause takes the subjunctive, not the future.
✅ Cuando llegue a Madrid, te llamo.
When I get to Madrid, I'll call you. — cuando + present subjunctive for future.
❌ Aunque está lloviendo, vamos al campo. (intending hypothetical)
If the rain is hypothetical, use the subjunctive. Indicative says it's actually raining.
✅ Aunque llueva, vamos al campo.
Even if it rains, we're going to the countryside. — subjunctive for hypothetical rain.
❌ Me pidió que le espere fuera.
The past trigger pidió requires the imperfect subjunctive in the subordinate clause.
✅ Me pidió que le esperara fuera.
He asked me to wait for him outside. — imperfect subjunctive after past trigger.
❌ Busco un piso que tiene balcón.
An indefinite antecedent takes the subjunctive, not the indicative.
✅ Busco un piso que tenga balcón.
I'm looking for a flat that has a balcony. — indefinite antecedent → subjunctive.
❌ Habla como si es un experto.
Como si always takes imperfect or pluperfect subjunctive, never the present indicative.
✅ Habla como si fuera un experto.
He talks as if he were an expert. — como si + imperfect subjunctive.
❌ No digo que tienes razón.
Negated assertion verbs (no digo que, no es que…) take the subjunctive.
✅ No digo que tengas razón.
I'm not saying you're right. — no digo que + subjunctive.
❌ Como no llegas a las ocho, nos vamos sin ti. (as threat)
The threat-conditional como takes the subjunctive; with the indicative it's a plain causal.
✅ Como no llegues a las ocho, nos vamos sin ti.
If you're not there by eight, we're leaving without you. — como + subjunctive as warning.
Key Takeaways
- The B2 rule: indicative for established information; subjunctive for projected, hypothetical, evaluative or unknown. Read the speaker's stance, not the trigger word.
- Temporal conjunctions split by tense: cuando, en cuanto, hasta que, mientras, tan pronto como, a medida que take the indicative for habits and past, the subjunctive for future. Antes de que always subjunctive.
- The aunque flip: indicative for known facts (aunque llueve), subjunctive for hypotheticals (aunque llueva). Same pattern with a pesar de que, por mucho que, por muy + adj. + que.
- Como
- subjunctive
- Negated assertions pull the subjunctive (no creo que, no es que, no significa que); double-negating (no niego que, no dudo que) restores the indicative.
- Indefinite antecedents take the subjunctive: busco un piso que tenga balcón (indefinite) vs tengo un piso que tiene balcón (specific). Negated antecedents (no hay nada que…) always trigger the subjunctive.
- Como si always takes the imperfect or pluperfect subjunctive, never the present.
- Sequence of tenses: past triggers shift the subordinate clause to the imperfect or pluperfect subjunctive.
- Fixed expressions (pase lo que pase, sea como sea, que yo sepa, cueste lo que cueste) take the subjunctive lexically — memorise as chunks.
For basic triggers see choosing/subjunctive-vs-indicative; for temporal-clause subjunctive in depth verbs/subjunctive/present/adverbial-time; for aunque at every tense complex/aunque-all-tenses; for como si verbs/subjunctive/imperfect/como-si.
Now practice Spanish
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Spanish→Related Topics
- Cómo elegir entre subjuntivo e indicativoB1 — The core mood decision in Spanish. Indicative for asserted facts; subjunctive for wishes, doubts, emotions, future projections, hypotheticals, and indefinite reference. The seven trigger families, the underlying logic that ties them together, and the contrast pairs (creo que viene / no creo que venga; cuando llega / cuando llegue; busco un piso que tiene / que tenga) that train the instinct.
- Subjuntivo en cláusulas temporalesB1 — After cuando, mientras, en cuanto, tan pronto como and hasta que with future reference, Spanish uses the subjunctive — not the present or the future indicative. Antes de que always takes subjunctive; después de que is variable but strongly subjunctive in Spain.
- Subjuntivo en cláusulas adjetivas (relativas)B2 — When you describe a noun with a relative clause, the mood signals whether the noun refers to something real or something hypothetical.
- Como si + imperfecto de subjuntivoB1 — Como si ('as if') always demands the imperfect or pluperfect subjunctive in modern Spanish — never the indicative, never the present subjunctive.
- Aunque en todos los tiemposB2 — Aunque llueve vs aunque llueva, aunque sabía vs aunque supiera — how the indicative/subjunctive choice with aunque tracks the speaker's commitment to the truth of the concessive clause.
- Subjuntivo en relativas avanzadasC1 — Advanced subjunctive in relative clauses — negative antecedents, superlative antecedents, free relatives, el-que hypotheticals, and the polarity switch under embedded negation.