Adjetivos de nacionalidad

Spanish nationality adjectives are a small grammar topic with outsized practical importance — español, francés, alemán, marroquí, estadounidense are among the first words any learner will need, and they don't quite behave like other adjectives. Consonant-ending nationalities add -a in the feminine when most consonant-ending adjectives don't. Written accents disappear in the feminine and reappear in odd places. The same word can be the adjective ("Spanish food"), the noun for the person ("a Spaniard"), and the name of the language ("the Spanish language"). And, unlike in English, no nationality adjective is ever capitalized.

This page sorts the nationality system into its three patterns, explains why each pattern looks the way it does, and walks through the spelling traps that catch English speakers.

Three patterns

Every nationality adjective falls into one of three shapes, depending on how it ends in the masculine singular.

  1. Four-form — ends in -o in the masculine: mexicano, italiano, sueco. Like other four-form adjectives: -o, -a, -os, -as.
  2. Four-form (consonant) — ends in a consonant: español, francés, alemán, inglés. Unlike most consonant adjectives, these add -a in the feminine: española, francesa, alemana, inglesa. Four forms.
  3. Two-form — ends in -e, -í, or -a: canadiense, belga, marroquí, estadounidense. One form for both genders, with plural in -s or -es.

Knowing which group a nationality belongs to is everything. Once you have the masculine singular, the rest of the paradigm is mechanical.

Pattern 1: four-form in -o

This is the easiest group — the standard four-form pattern with no surprises. Nationality adjectives ending in -o take -a, -os, -as exactly like any other -o adjective.

Masc. sg.Fem. sg.Masc. pl.Fem. pl.Country
mexicanomexicanamexicanosmexicanasMexico
italianoitalianaitalianositalianasItaly
cubanocubanacubanoscubanasCuba
argentinoargentinaargentinosargentinasArgentina
chilenochilenachilenoschilenasChile
peruanoperuanaperuanosperuanasPeru
colombianocolombianacolombianoscolombianasColombia
brasileñobrasileñabrasileñosbrasileñasBrazil
suecosuecasuecossuecasSweden
noruegonorueganoruegosnoruegasNorway
rusorusarusosrusasRussia
chinochinachinoschinasChina
coreanocoreanacoreanoscoreanasKorea

Mi vecino es italiano y su mujer es argentina, pero los hijos han nacido aquí.

My neighbour is Italian and his wife is Argentinian, but the kids were born here.

En el restaurante chino del barrio hacen los mejores fideos.

The Chinese place in the neighbourhood does the best noodles.

Pattern 2: four-form ending in a consonant

This is the pattern that catches every learner. Most consonant-ending Spanish adjectives are two-form — azul, fácil, jovenbut nationality adjectives are the systematic exception. They add -a to form the feminine, and that -a triggers an accent shift in the spelling.

Masc. sg.Fem. sg.Masc. pl.Fem. pl.Country
españolespañolaespañolesespañolasSpain
francésfrancesafrancesesfrancesasFrance
inglésinglesainglesesinglesasEngland
portuguésportuguesaportuguesesportuguesasPortugal
holandésholandesaholandesesholandesasNetherlands
irlandésirlandesairlandesesirlandesasIreland
escocésescocesaescocesesescocesasScotland
japonésjaponesajaponesesjaponesasJapan
libanéslibanesalibaneseslibanesasLebanon
alemánalemanaalemanesalemanasGermany
cataláncatalanacatalanescatalanasCatalonia
andaluzandaluzaandalucesandaluzasAndalusia

Las turistas inglesas no se enteran de que el desayuno español no incluye huevos.

The English tourists don't realise that Spanish breakfast doesn't include eggs.

El embajador alemán y su esposa francesa asistieron a la recepción.

The German ambassador and his French wife attended the reception.

The accent dance

Notice the pattern of written accents across the paradigm of francés:

  • Masculine singular: francés — accent on the final é.
  • Feminine singular: francesa — no accent. The added -a makes the word two syllables long with stress on the penultimate, and Spanish stress rules then mark the stress without an accent.
  • Masculine plural: franceses — no accent, for the same reason.
  • Feminine plural: francesas — no accent.

In other words, the masculine singular is the only form that needs the accent. The accent appears on francés because the stress falls on the last syllable of a word ending in -s, which Spanish marks with an accent. As soon as you add -a or -es, the stress is on the penultimate syllable of a word ending in a vowel or -s, which is the default and goes unmarked.

The same logic applies to inglés, japonés, holandés, irlandés, escocés, portugués and to the -án group (alemán → alemana, alemanes, alemanas).

💡
The accent in francés is not optional decoration — it is required by Spanish stress rules. Drop the accent in the masculine singular and the word looks like it should be stressed fran-CES with the penultimate-default rule, which it isn't. Conversely, leave the accent on the feminine francesa and you're claiming a stress that doesn't exist.

The -z → -ces spelling shift

Adjectives ending in -z (andaluz) show the same orthographic change as other -z words: z becomes c before -es. Andaluz → andaluces in the masculine plural, but the feminine adds -a and the z stays — andaluza, andaluzas.

Las playas andaluzas del Cabo de Gata son las más bonitas del Mediterráneo.

The Andalusian beaches of Cabo de Gata are the prettiest in the Mediterranean.

Pattern 3: two-form nationalities

The two-form group covers nationalities whose masculine singular ends in -e, in (stressed), or in -a (the -ista-like belga group). These use the same form for both genders.

Ending in -e

SingularPluralCountry
canadiensecanadiensesCanada
estadounidenseestadounidensesUnited States
costarricensecostarricensesCosta Rica
nicaragüensenicaragüensesNicaragua
árabeárabesArab

Mi profesora de inglés es canadiense, pero su acento es muy británico.

My English teacher is Canadian, but her accent is very British.

Note the ü in nicaragüense — the diaeresis is required so that the gu is pronounced /gw/ rather than /g/. The same dot mark appears in bilingüe, vergüenza, ambigüedad. Omitting it changes the pronunciation entirely.

Ending in -í (stressed)

A small but recognisable group of nationalities ends in stressed . These use the same form for both genders, and the plural takes -es — written -íes with the accent preserved (though -ís is also accepted by the RAE in less formal registers).

SingularPlural (preferred)Plural (informal)Country
marroquímarroquíesmarroquísMorocco
iraníiraníesiranísIran
israelíisraelíesisraelísIsrael
iraquíiraquíesiraquísIraq
saudísaudíessaudísSaudi Arabia
paquistanípaquistaníespaquistanísPakistan

En el barrio de Lavapiés viven muchas familias marroquíes y paquistaníes.

A lot of Moroccan and Pakistani families live in the Lavapiés neighbourhood.

La cocina iraní tiene mucha influencia árabe pero también es muy distinta.

Iranian cooking has a lot of Arab influence but is also very different.

The accent on in the singular is required — it marks the stressed syllable in a word ending in -i (where the default would be penultimate stress). It carries through to the plural in the -íes form because the stress stays on the same syllable.

Ending in -a (the belga group)

A very small set ends in unstressed -a and behaves like the -ista adjectives — invariable for gender, with -s in the plural.

SingularPluralCountry
belgabelgasBelgium
croatacroatasCroatia
vietnamitavietnamitasVietnam
persapersasPersia/Iran (historical)

El chocolate belga y la cerveza belga son dos cosas que vale la pena probar.

Belgian chocolate and Belgian beer are two things worth trying.

No capital letters

Spanish does not capitalize nationality adjectives, the names of languages, or the inhabitants of a place when these are written in their lowercase noun/adjective form. This is one of the most consistent capitalization differences with English.

Soy español y vivo en Madrid; mi mujer es alemana y trabaja en una empresa francesa.

I'm Spanish and I live in Madrid; my wife is German and works for a French company.

The country name (Madrid, España, Francia) keeps its capital because it is a proper noun. The nationality words derived from it (español, alemana, francesa) and the language name (español, alemán, francés) are all lowercase. English speakers find this counterintuitive because English capitalizes Spanish, German, French in every position.

The rule has practical consequences: in any kind of formal Spanish writing — contracts, news, academic prose — a capitalised Español or Francesa outside a sentence-initial position is a real proofreading flag.

Same word, three jobs

A peninsular Spanish nationality word usually does triple duty:

  • Adjective: una comida española (a Spanish meal).
  • Noun for the person: un español, una española (a Spaniard, male / female).
  • Noun for the language: el español (the Spanish language).

El español que se habla en Argentina suena muy distinto al español de Madrid.

The Spanish spoken in Argentina sounds very different from the Spanish of Madrid.

Conozco a tres alemanes que viven en Málaga y hablan español mejor que yo.

I know three Germans who live in Málaga and speak Spanish better than I do.

For the language, Spanish often uses español and castellano interchangeably in peninsular usage; castellano tends to be preferred in formal or constitutional contexts, español in everyday speech and abroad.

Compared with English

Three differences to internalize:

  • English capitalises; Spanish does not. Spanish, French, Germanespañol, francés, alemán. Lowercase always.
  • English uses a separate suffix for the noun and the adjective in some cases (a Spaniard vs Spanish music). Spanish uses the same form for both — un español and la música española share the word español/a.
  • English has invariable nationality adjectives. Spanish gives them up to four forms. The Spanish woman is la mujer española — both the noun and the adjective have to be feminine.

A note on registers and sensitive terms

Some nationality and ethnic terms have undergone shifts in acceptability that learners should be aware of. Negro/-a in peninsular Spanish remains the standard term for a black person and is broadly neutral in registers from news to literature, though afroamericano is now more common for African Americans and the politically loaded English term has dragged some Spanish writers toward persona negra as a more careful formulation. Gitano/-a (Roma/Romani) is the standard ethnonym in Spain and is not in itself pejorative, though derived expressions (e.g. hacer una gitanería) are.

For nationality adjectives proper — the kind covered on this page — there is no real register variation. Español, francés, alemán, marroquí are all neutral, factual labels used identically in every register.

Common Mistakes

❌ Mi vecina es Española.

Incorrect — Spanish does not capitalise nationality adjectives in any position other than sentence-initial.

✅ Mi vecina es española.

My (female) neighbour is Spanish.

❌ La comida francés está exquisita.

Incorrect — *francés* needs the feminine form *francesa* to match *comida*.

✅ La comida francesa está exquisita.

French food is delicious.

❌ Los turistas francéses llenan la Gran Vía en agosto.

Incorrect — the accent on *é* drops in the plural because the stress is no longer on the final syllable.

✅ Los turistas franceses llenan la Gran Vía en agosto.

French tourists pack the Gran Vía in August.

❌ Las familias marroquís de mi barrio.

Accepted in casual speech but the careful plural for *-í* nationalities is *-íes*.

✅ Las familias marroquíes de mi barrio.

The Moroccan families in my neighbourhood.

❌ Mi amigo es alemano y habla cuatro idiomas.

Incorrect — *alemán* (consonant-ending) does not take *-o* in the masculine. The masculine singular is the consonant form.

✅ Mi amigo es alemán y habla cuatro idiomas.

My friend is German and speaks four languages.

Key Takeaways

  • Three patterns: -o four-form (mexicano); consonant four-form with feminine -a (español → española); two-form (canadiense, marroquí, belga).
  • Most consonant-ending adjectives are two-form, but nationalities are the systematic exception — they add -a in the feminine.
  • The written accent on francés, inglés, alemán is required in the masculine singular only — it disappears in the feminine and plural because the stress no longer falls on the final syllable.
  • nationalities (marroquí, iraní, israelí) preserve the accent throughout and prefer the plural -íes in careful writing.
  • No capitalisationespañol, no Español, even when referring to the language.
  • One word usually serves three jobs: adjective, person noun, language name (un español, una española, el español).
  • The ü in nicaragüense is mandatory — it preserves the /gw/ pronunciation.

Now practice Spanish

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Spanish

Related Topics

  • Adjetivos: visión generalA1Spanish adjectives agree with their noun in gender and number, and usually come after the noun. An introduction to the four-form, two-form, and invariable patterns, the basics of plural formation, and the meaning-shift you get from pre-nominal placement.
  • Adjetivos de cuatro formas: -o, -a, -os, -asA1Most Spanish adjectives have four distinct forms — masculine and feminine, singular and plural. Master the -o/-a/-os/-as pattern and you've solved the agreement problem for the majority of the adjectives you'll meet.
  • Adjetivos de dos formas: invariables en géneroA1A large class of Spanish adjectives has only two forms — singular and plural — without distinguishing masculine and feminine. The endings -e, -ista, -ble, and most consonants put an adjective in this group.
  • Concordancia: guía completaA2A reference for every Spanish adjective-agreement situation — one noun, multiple nouns, mixed genders, coordinated nouns, pre-nominal apocopation, and the resolution rules that keep the agreement chain consistent.
  • Reglas de acentuaciónA1Spanish stress is predictable from spelling: words ending in a vowel, n, or s are stressed on the second-to-last syllable; words ending in any other consonant are stressed on the last. Exceptions are marked with a written accent. Three pattern names cover every word: aguda, llana, esdrújula.