This four-word proverb is the Russian "live and learn", and it is an ideal text for an intermediate learner because every single word teaches something. The repeated word век ("century, lifetime") is a bare accusative of duration — a noun marking how long with no preposition at all. The two verbs живи́ and учи́сь are imperfective imperatives, the form Russian uses for open-ended life-advice. And учи́сь is reflexive (учи́ться, "to learn / study"), one of those -ся verbs that trips up learners who confuse it with учи́ть ("to teach / to memorise"). We'll give the proverb whole, then take it apart piece by piece.
The proverb
Век живи́ — век учи́сь.
Live a century, learn a century. (Live and learn — you go on learning your whole life.)
Literally: "(For) a lifetime live — (for) a lifetime learn." The repetition of век on both sides yokes living and learning together: for as long as you are alive, you should keep learning. There is no end to it — which is the whole point.
Word by word
| Word | Form | Function |
|---|---|---|
| век | accusative sg of век (= nominative form) | "for a century / a lifetime" — duration |
| живи́ | imperative, 2nd-sg of жить (imperfective) | "live!" |
| век | accusative sg (repeated) | "for a century / a lifetime" — duration |
| учи́сь | imperative, 2nd-sg of учи́ться (-ся, imperfective) | "learn! / study!" |
век — the bare accusative of duration
The word век means "a century" and, by extension, "a lifetime, an age". In this proverb it is in the accusative case measuring duration — how long the action lasts. The startling thing for an English speaker is that there is no preposition: Russian marks "for [a length of time]" with the bare accusative alone. век here = "for a whole lifetime".
This is a general rule, not a quirk of this proverb. To say how long an action continues, Russian uses the accusative with no preposition: рабо́тать всю ночь ("to work all night"), ждать час ("to wait for an hour"), жить год в Москве́ ("to live in Moscow for a year"). English needs "for"; Russian needs nothing. And because век is an inanimate masculine noun, its accusative is identical to its nominative (век = век), so the case is invisible — but it is genuinely the accusative of duration that is doing the work.
Мы жда́ли его́ це́лый час.
We waited a whole hour for him. (целый час — bare accusative, duration)
Она́ всю жизнь прорабо́тала учи́тельницей.
She worked as a teacher all her life. (всю жизнь — accusative of duration)
живи́ and учи́сь — the imperfective imperatives
Both verbs are in the imperative (the command/advice form), 2nd-person singular: живи́ ("live!") from жить, and учи́сь ("learn!") from учи́ться. They address a generic "you" — anyone, everyone — in the familiar singular, the natural register for a piece of folk wisdom.
The key aspectual point: both are imperfective. Russian chooses the imperfective imperative for general, open-ended, repeated, or lifelong advice — exactly the case here. Living and learning are not single bounded actions to be completed once; they are ongoing processes meant to fill a whole life. A perfective imperative (проживи́, научи́сь) would imply "do it once and finish it", which is the opposite of the proverb's meaning. The imperfective живи́ / учи́сь says "keep on living, keep on learning, indefinitely" — and the duration word век ("a lifetime") reinforces that open-endedness.
Бери́ кни́гу и чита́й ка́ждый день.
Take a book and read every day. (imperfective imperative for ongoing habit)
Не беспоко́йтесь — живи́те споко́йно.
Don't worry — live calmly. (imperfective живи́те, general manner of living)
учи́сь — the reflexive verb учи́ться
The second verb deserves special attention because it is a classic learner trap. учи́сь is the imperative of учи́ться, a -ся (reflexive) verb meaning "to learn, to study (oneself)". It contrasts sharply with its non-reflexive partner учи́ть:
- учи́ть (no -ся) = "to teach (someone)" or "to memorise / study (something)" — it takes an object: учи́ть слова́ "to memorise words", учи́ть дете́й "to teach children".
- учи́ться (with -ся) = "to learn, to study, to be a student" — the subject is the one doing the learning, on themselves: учи́ться в шко́ле "to study at school", учи́ться пла́вать "to learn to swim".
In the proverb, учи́сь means "learn / educate yourself" — the subject is improving their own knowledge. The -ся here is the reflexive "self" marker: the action turns back on the doer. Note the form of the ending: -ся contracts to -сь after a vowel (учи́сь, not *учи́ся), which is a regular spelling rule for -ся verbs.
Он у́чится в университе́те на врача́.
He's studying to be a doctor at university. (учи́ться — to study)
Учи́сь на свои́х оши́бках.
Learn from your own mistakes. (учи́ться — to learn)
The parallel structure and the dash
The proverb is built as a parallel: век живи́ // век учи́сь — two halves of identical shape (duration-word + imperative), set against each other. There is no conjunction: Russian does not say "and" between them. The two commands simply stand side by side, and the parallelism itself links them. The repeated век at the head of each half hammers the parallel home rhythmically.
The two halves are joined in writing by a dash (—). Russian uses the dash, not a comma or "and", to mark exactly this kind of balanced, contrastive or summarising juxtaposition between two equal parts — it signals "and here's the matching/answering half". (Compare Де́лу вре́мя, поте́хе час, which uses a comma; both are conjunctionless parallels, but the dash gives this one a more pointed, "and therefore" feel.) Reading aloud, you pause at the dash, then deliver the second half as the punchline.
Лес ру́бят — ще́пки летя́т.
When wood is chopped, chips fly. (You can't make an omelette without breaking eggs — dash linking two parallel halves)
Meaning and when to use it
The proverb means: you never stop learning — keep educating yourself your whole life long. It is the Russian "live and learn", used both as gentle self-deprecation ("well, you learn something new every day") and as earnest encouragement to stay curious.
You use it to:
- comment on learning something new and surprising, especially at an age or stage where you thought you knew it all ("I never knew that — век живи́, век учи́сь!");
- encourage a learner (of any subject, at any age) to keep going — there's always more to learn;
- shrug off a mistake philosophically: you've learned from it, and that's life.
The register is neutral — at home in casual conversation, in writing, and in a teacher's or parent's encouragement. The first half alone (Век живи́…) is rarely used on its own; the proverb needs both halves to make its point.
Using it in context
— Ока́зывается, помидо́р — э́то я́года! — Ну вот, век живи́ — век учи́сь.
— It turns out a tomato is a berry! — Well there you go, live and learn.
В шестьдеся́т лет ба́бушка начала́ изуча́ть кита́йский: «Век живи́ — век учи́сь».
At sixty Grandma started learning Chinese: 'You're never too old to learn.'
Сде́лал оши́бку в догово́ре, зато́ тепе́рь зна́ю, как пра́вильно. Век живи́ — век учи́сь.
I made a mistake in the contract, but now I know how to do it right. Live and learn.
Vocabulary gloss
| Word | Meaning | Note |
|---|---|---|
| век | century, lifetime, age | accusative of duration ("for a lifetime"); masc., acc.=nom. |
| жить → живи́ | to live → live! | imperfective imperative, 2nd-sg |
| учи́ться → учи́сь | to learn/study → learn! | reflexive -ся verb; -ся → -сь after vowel; imperfective imperative |
Common Mistakes
❌ За век живи́ — за век учи́сь.
Duration takes the BARE accusative with no preposition: век, not за век ('for a century' uses no preposition here).
✅ Век живи́ — век учи́сь.
Live a lifetime, learn a lifetime.
❌ Век проживи́ — век научи́сь.
Lifelong, open-ended advice takes the IMPERFECTIVE imperative (живи́, учи́сь); the perfective (проживи́, научи́сь) would mean a single, completed action.
✅ Век живи́ — век учи́сь.
Keep living, keep learning — all your life.
❌ Век живи́ — век учи́.
The proverb needs the REFLEXIVE учи́сь ('learn/study yourself'); учи́ (without -ся) means 'teach someone' or 'memorise something'.
✅ Век живи́ — век учи́сь.
Live a lifetime, learn a lifetime.
❌ Век живи́ и век учи́сь.
The canonical proverb has NO conjunction; the two halves are joined by a dash, with the parallel doing the linking — don't add 'и'.
✅ Век живи́ — век учи́сь.
Live and learn.
❌ Век живи́ — век учи́ся.
After the vowel и the reflexive suffix is spelled -сь, not -ся: учи́сь.
✅ Век живи́ — век учи́сь.
Learn for a lifetime.
Key Takeaways
- век is a bare accusative of duration ("for a lifetime") — Russian marks "how long" with the accusative and no preposition; for masculine inanimates the form looks like the nominative.
- живи́ and учи́сь are imperfective imperatives — the aspect for general, open-ended, lifelong advice; a perfective (проживи́, научи́сь) would wrongly imply a one-off completed action.
- учи́сь is the reflexive учи́ться ("learn / study yourself"), not учи́ть ("teach someone / memorise"); the suffix is spelled -сь after a vowel.
- The two halves form a conjunctionless parallel joined by a dash — the parallelism is the link; don't insert "и".
- Meaning: never stop learning, all your life — the Russian "live and learn"; neutral in register, always quoted in full.
Now practice Russian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Russian→Related Topics
- Accusative in Time and DurationA2 — Beyond the direct object, the accusative runs Russian's time system. The bare accusative gives duration (Я ждал час 'I waited an hour'); в + accusative gives days and clock times (в понеде́льник, в три часа́); за + accusative means 'within / in' a span (сде́лал за час 'did it in an hour'); на + accusative means 'for' a planned span (на неде́лю 'for a week'). The classic hurdle is keeping час (spent it), за час (in an hour), and на час (for an hour ahead) apart.
- The Imperative: FormationA2 — To build a Russian command you start from the PRESENT/FUTURE stem (the они-form minus its ending), not the infinitive: a vowel stem adds -й (чита́ют → чита́й), a consonant stem with end-stressed 1sg adds -и (говоря́т → говори́, пиши́, иди́), and a consonant stem with fixed stem-stress adds -ь (гото́вят → гото́вь, брось). Add -те for the plural/polite form, and -ся/-сь for reflexives. A handful of high-frequency irregulars (дай, ешь, пей, пой, ляг, поезжа́й) have to be memorized.
- Aspect in the ImperativeB1 — Commands force an aspect choice too: perfective for a single concrete request expecting completion (Прочита́й э́то! Купи́ хлеб!), imperfective for process, habit, and — crucially — polite invitations and 'go ahead' permission (Сади́тесь! Входи́те!); and negative commands flip the default, with imperfective for a prohibition (Не открыва́й!) but perfective for a warning against an accidental result (Не упади́! Не забу́дь!).
- Reflexive Verbs (-ся / -сь)A2 — The particle -ся (after a consonant) / -сь (after a vowel) attaches AFTER the personal ending — умыва́ю → умыва́юсь, у́чится, учи́лся / учи́лась / учи́лись. It rarely means 'oneself': most -ся verbs are intransitive (открыва́ться), reciprocal (встреча́ться), or emotional (боя́ться, смея́ться, нра́виться). The key pattern is the transitive/intransitive pair открыва́ть / открыва́ться.
- Учить vs Учиться vs Изучать vs ЗаниматьсяB1 — Four verbs English collapses into 'study / learn / teach', and Russian keeps apart by meaning and government. УЧИ́ТЬ + accusative = memorize (учи́ть слова́), or + accusative person + dative subject = teach (учи́ть дете́й матема́тике). УЧИ́ТЬСЯ = be a student / learn how to (учи́ться в шко́ле; учи́ться чита́ть). ИЗУЧА́ТЬ + accusative = study a subject in depth (изуча́ть фи́зику). ЗАНИМА́ТЬСЯ + instrumental = work on / practise / engage in (занима́ться ру́сским, спо́ртом). The instrumental on занима́ться is the most-missed point.
- Phraseology: Set Expressions and IdiomsB2 — Phraseological units (фразеологи́змы) are fixed, non-literal expressions whose meaning can't be assembled from the parts: бить баклу́ши (loaf about), води́ть за́ нос (string along), как сне́г на́ голову (out of the blue), спустя́ рукава́ (slapdash), засучи́в рукава́ (rolling up one's sleeves), де́ло в шля́пе (it's in the bag), ни ры́ба ни мя́со (neither one thing nor the other), сесть в лу́жу (fall flat on one's face), брать себя́ в ру́ки (pull oneself together), ка́ши не сва́ришь. Their grammar is frozen (fossilized verbal adverbs, archaic case forms), so you store them as whole units, not as sentences to be parsed.