This proverb is a tidy package of four B1-level structures, and unlike most sayings it sounds completely modern — you could put it in an email about deadlines today. It opens with a negative imperfective imperative (the standard "don't do X"), uses на + accusative to mean "until / for" a future time, threads in the correlative free-relative то, что ("that which / what"), and ends with the impersonal modal мо́жно plus a perfective infinitive. Parse those four and you've covered a good slice of practical Russian: how to forbid, how to schedule, how to say "what(ever)", and how to say "can / it's possible to". We'll read it whole, dismantle it word by word, then put it to use.
The proverb
Не откла́дывай на за́втра то, что мо́жно сде́лать сего́дня.
Don't put off till tomorrow what you can do today.
The backbone is a command — don't postpone — with the correlative pair то, что hanging off it: "don't put off until tomorrow that which can be done today." It is the textbook proverb against procrastination, and the Russian is almost word-for-word the English.
Word by word
| Word | Form | Function |
|---|---|---|
| не | negative particle | negates the imperative |
| откла́дывай | imperfective imperative, 2nd-sg of откла́дывать | "put off, postpone" → with не: "don't put off" |
| на | preposition (+ accusative here) | "until / for" (a future point) |
| за́втра | adverb / indeclinable noun "tomorrow" | object of на (the deferred-to time) |
| то | demonstrative, accusative neuter | "that (thing)" — correlative head, object of откла́дывай |
| что | relative pronoun, accusative | "which / what" — links the clause to то |
| мо́жно | impersonal modal | "one can / it is possible" |
| сде́лать | perfective infinitive of сде́лать | "to do (and finish)" |
| сего́дня | adverb "today" | when the doing is possible |
Не откла́дывай — "don't put off" (negative imperfective imperative)
The command is не + imperfective imperative, the default shape for telling someone not to do something. откла́дывать ("to put off, postpone, set aside") is the imperfective member of the pair откла́дывать / отложи́ть, and откла́дывай is its imperative; with не it becomes a general prohibition — "don't (be in the habit of) putting things off".
The imperfective is the right choice because the proverb forbids a general practice — procrastinating, as a recurring habit, at all times. A negated perfective imperative (Не отложи́! ) would warn against one specific deferral on one occasion, often with a "careful, don't slip" tone. For a timeless rule about how to live, the imperfective не откла́дывай is exactly right. (This is the same logic you saw in Не руби́ сук…: proverbial prohibitions go imperfective.)
Не откла́дывай на за́втра то, что мо́жно сде́лать сего́дня.
Don't put off till tomorrow what you can do today. (не + imperfective imperative = general prohibition)
Не волну́йся, всё бу́дет хорошо́.
Don't worry, everything will be fine. (general 'don't', imperfective волну́йся)
- the imperfective imperative: не откла́дывай "don't put off", не спеши́ "don't rush", не забыва́й "don't forget". Reserve the perfective for a one-off warning (не опозда́й! "don't be late [this once]!"). See negative imperatives.
на за́втра — "until / for tomorrow" (на + accusative of time)
Here на governs the accusative and means "until / for" a future point — the time to which something is deferred. The crucial contrast: на + prepositional marks location (на столе́ "on the table"), but на + accusative marks direction or a target time (на за́втра "for tomorrow / until tomorrow"). With откла́дывать the idea is "to push the task forward onto tomorrow", so the accusative-of-target sense fits.
за́втра ("tomorrow") is indeclinable — it's an adverb that here functions as the object of на, and it simply doesn't change its form. So the case marking is carried entirely by the construction, not by any visible ending on за́втра. The matching phrases are everywhere in scheduling: отложи́ть встре́чу на понеде́льник "to push the meeting to Monday", перенести́ на сле́дующую неде́лю "to move it to next week".
Не откла́дывай на за́втра то, что мо́жно сде́лать сего́дня.
Don't put off till tomorrow what you can do today. (на + accusative = the deferred-to time)
Дава́й перенесём э́то на сре́ду.
Let's move this to Wednesday. (на + accusative сре́ду = target day)
- the accusative: отложи́ть на за́втра "put off till tomorrow", встре́ча перенесена́ на пя́тницу "the meeting's been moved to Friday". Don't confuse it with locational на
- prepositional (на столе́ "on the table"). See the accusative with prepositions.
то, что — "that which / what" (the correlative free-relative)
This is the structural keystone. то is a demonstrative pronoun ("that, that thing"), and что is the relative pronoun ("which / what"). Together то, что form a correlative pair that means "that which" = "what(ever)". The то is the head — the object inside the main clause — and the relative clause "что мо́жно сде́лать сего́дня" describes it: literally "don't put off that which one can do today", smooth English "what you can do today".
Two case facts to lock in, each set independently:
- то is the accusative object of откла́дывай ("don't put off what? — то"). Since то is neuter, its accusative looks like the nominative — but it is grammatically the object of the main verb.
- что is also accusative, but for its own reason: it's the object of сде́лать inside the relative clause ("one can do what? — что"). Again neuter, so the form doesn't visibly change — but the two accusatives answer to two different verbs.
The comma before что is obligatory in Russian: every relative clause is set off by a comma, with no exceptions. English drops "that/which" and the comma in this sentence; Russian keeps both the correlative то and the comma.
Не откла́дывай на за́втра то, что мо́жно сде́лать сего́дня.
Don't put off till tomorrow that which can be done today. (то = head; что introduces the relative clause)
Я не понима́ю то, что он говори́т.
I don't understand what he's saying. (то, что = 'that which / what')
мо́жно сде́лать — "one can do / it's possible to do" (impersonal modal + perfective infinitive)
The relative clause ends with мо́жно + сде́лать. мо́жно is an impersonal modal word meaning "it is possible / one may / one can". It is not a verb and never conjugates: there is no subject in the nominative — the construction is impersonal ("it is possible to…"). If you want to name who can do it, that person goes in the dative (мне мо́жно "I may"), but the proverb leaves it open: anyone can do it. After мо́жно comes an infinitive.
And the infinitive is perfective — сде́лать (from де́лать / сде́лать "to do"), not the imperfective де́лать. This matters. With мо́жно, the perfective infinitive says the thing can be done and completed — a finished result is achievable: "what one can get done today". An imperfective (мо́жно де́лать) would mean "one may be doing it / it's permitted to do it as an activity" — about the process or permission, not the achievable result. The proverb is about getting things finished, so the perfective сде́лать is precisely the point.
Не откла́дывай на за́втра то, что мо́жно сде́лать сего́дня.
Don't put off till tomorrow what you can do today. (мо́жно + perfective infinitive = an achievable result)
Э́то мо́жно сде́лать за пять мину́т.
This can be done in five minutes. (мо́жно + perfective сде́лать = it's achievable)
за́втра / сего́дня — the time adverbs
The two time adverbs anchor the antithesis: за́втра ("tomorrow", the bad option) versus сего́дня ("today", the good one). Both are indeclinable adverbs of time. A note on сего́дня: it's spelled with г but pronounced with a в — sevodnya — a famous spelling-vs-pronunciation quirk (the same г-as-в you see in genitive endings like его́, said yevo). The contrast tomorrow-vs-today is the whole moral, compressed into the two adverbs at the ends of the line.
Meaning and when to use it
The proverb means: do today what can be done today; don't procrastinate. It is the direct Russian equivalent of the English "don't put off till tomorrow what you can do today" — almost a calque, so it needs no cultural decoding. It frames procrastination as simple folly: a task you could finish now should not be pushed into the uncertain future.
You use it to:
- nudge yourself or someone else to stop delaying a manageable task;
- justify doing something now rather than later ("Сде́лаю сейча́с — не откла́дывай на за́втра…");
- gently scold a habitual procrastinator.
It is neutral in register — equally natural in a chat with a friend, a manager's reminder, or a motivational article. The first half, «Не откла́дывай на за́втра…», often stands alone, the rest understood.
Using it in context
— Я уберу́сь в кварти́ре в выходны́е. — Не откла́дывай на за́втра то, что мо́жно сде́лать сего́дня!
— I'll tidy the flat at the weekend. — Don't put off till tomorrow what you can do today!
Я реши́л отве́тить на все пи́сьма сра́зу: не откла́дывай на за́втра то, что мо́жно сде́лать сего́дня.
I decided to answer all the emails at once: don't put off till tomorrow what you can do today.
Запо́мни э́то пра́вило: не откла́дывай на за́втра то, что мо́жно сде́лать сего́дня.
Remember this rule: don't put off till tomorrow what you can do today.
Vocabulary gloss
| Word | Meaning | Note |
|---|---|---|
| откла́дывать → откла́дывай | to put off, postpone → (imper.) | imperfective; не + imperfective = general prohibition |
| на | until / for (a future time) |
|
| за́втра | tomorrow | indeclinable adverb |
| то, что | that which / what | correlative pair; each takes its own clause's case |
| мо́жно | one can / it is possible | impersonal modal; doer (if any) in the dative |
| сде́лать | to do (and finish) | perfective infinitive — achievable result |
| сего́дня | today | adverb; spelled with г, said with в (sevodnya) |
Common Mistakes
❌ Не отложи́ на за́втра то, что мо́жно сде́лать сего́дня.
A general prohibition takes the IMPERFECTIVE imperative (не откла́дывай), not the perfective отложи́.
✅ Не откла́дывай на за́втра то, что мо́жно сде́лать сего́дня.
Don't put off till tomorrow what you can do today.
❌ ...не откла́дывай на за́втре...
на for a target time takes the ACCUSATIVE (на за́втра), and за́втра is indeclinable anyway — it never becomes за́втре.
✅ ...не откла́дывай на за́втра...
...don't put off till tomorrow...
❌ ...то что мо́жно сде́лать сего́дня (no comma).
A relative clause is always set off by a comma in Russian: то, что — the comma before что is obligatory.
✅ ...то, что мо́жно сде́лать сего́дня.
...what you can do today.
❌ ...что мо́жно де́лать сего́дня.
The proverb wants an achievable RESULT, so the perfective infinitive сде́лать; imperfective де́лать would mean 'may be doing / is allowed to do' (process/permission).
✅ ...что мо́жно сде́лать сего́дня.
...what can be done (finished) today.
❌ ...что я мо́жно сде́лать...
мо́жно is impersonal — no nominative subject; if you name the doer, use the dative (мне мо́жно), but the proverb leaves it open.
✅ ...что мо́жно сде́лать сего́дня.
...what one can do today.
Key Takeaways
- Не откла́дывай is the negative imperfective imperative — the default for a general prohibition; the perfective (не отложи́) would warn against one specific deferral.
- на + accusative marks the target time something is deferred to (на за́втра "till tomorrow"); за́втра is indeclinable. Contrast locational на + prepositional (на столе́).
- то, что is the correlative free-relative "that which / what": то is the object of the main verb, что the object inside the relative clause — each in its own case; the comma before что is obligatory.
- мо́жно is an impersonal modal ("one can"): no nominative subject, doer (if any) in the dative; here with a perfective infinitive (сде́лать) it means an achievable, finished result.
- Meaning: do today what can be done today — the Russian "don't put off till tomorrow…"; often clipped to just «Не откла́дывай на за́втра…».
Now practice Russian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Russian→Related Topics
- Negative Imperatives and WarningsB1 — Negative commands force an aspect choice that changes their force: не + imperfective is a standing prohibition (Не кури́! Не открыва́й окно́! Не волну́йся!), while не + perfective is a warning against an accidental, undesired result (Не упади́! Не забу́дь ключи́! Смотри́ не опозда́й!) — plus the softeners Не на́до and Не сто́ит.
- То, что and Тот, кто (Free Relatives)B1 — The correlative free-relative constructions то, что ('that which / what') and тот, кто ('the one who / whoever'). Both halves decline independently: the то/тот antecedent takes the case its slot in the main clause demands, while что/кто takes the case its own subordinate clause demands — Я согла́сен с тем, что ты сказа́л. Unlike English bare 'what/who', the то/тот antecedent is normally obligatory.
- Permission and Prohibition: Можно, НельзяA2 — Two impersonal words handle 'may' and 'may not'. Мо́жно = it's allowed / it's possible (Здесь мо́жно кури́ть? Мне мо́жно войти́? Мо́жно вопро́с?). Нельзя́ is its negative — and its meaning splits by ASPECT: нельзя́ + imperfective = prohibition ('mustn't': Здесь нельзя́ кури́ть), нельзя́ + perfective = impossibility ('can't manage to': Дверь нельзя́ откры́ть). The same word means 'forbidden' or 'impossible' depending purely on the infinitive's aspect — a distinction almost no course teaches.
- Accusative After Prepositions (в, на, за, под, через, про)A2 — The accusative is the case of DESTINATION and DURATION after prepositions: в/на/за/под switch to the accusative the moment there is motion toward a place (иду́ в шко́лу, кладу́ под стол), paired against their prepositional/instrumental location forms (я в шко́ле); plus through/across/in-a-time че́рез + acc (че́рез мост, че́рез час), the barrier-piercing сквозь, the colloquial 'about' про, and о/об in the sense of 'against' (уда́риться о ка́мень).
- Aspect in the InfinitiveB2 — When one word governs an infinitive, that infinitive still has to be imperfective or perfective — and the governing word often dictates the choice. Phase verbs (нача́ть, продолжа́ть) take imperfective only. Modals and 'wanting' (хочу́, могу́, на́до) leave a process-vs-result choice (хочу́ чита́ть vs хочу́ прочита́ть). Learning verbs (научи́ться, привы́кнуть) take imperfective; 'manage in time' and 'forget' (успе́ть, забы́ть) take perfective. Prohibitions-as-rules use the imperfective (Не входи́ть, Не кури́ть).
- Phraseology: Set Expressions and IdiomsB2 — Phraseological units (фразеологи́змы) are fixed, non-literal expressions whose meaning can't be assembled from the parts: бить баклу́ши (loaf about), води́ть за́ нос (string along), как сне́г на́ голову (out of the blue), спустя́ рукава́ (slapdash), засучи́в рукава́ (rolling up one's sleeves), де́ло в шля́пе (it's in the bag), ни ры́ба ни мя́со (neither one thing nor the other), сесть в лу́жу (fall flat on one's face), брать себя́ в ру́ки (pull oneself together), ка́ши не сва́ришь. Their grammar is frozen (fossilized verbal adverbs, archaic case forms), so you store them as whole units, not as sentences to be parsed.