The opening sentence of Tolstoy's «А́нна Каре́нина» (1877) is one of the most famous in world literature, and it is built on a tight grammatical contrast that an attentive reader of Russian can feel directly. In a single balanced line Tolstoy sets a universal (все счастли́вые се́мьи, "all happy families") against an individual (ка́ждая несчастли́вая семья́, "each unhappy family"), and the grammar of that contrast — plural все versus singular ка́ждая, a shared resemblance versus a private uniqueness — is the whole thought. This page reads the sentence in two halves, then unpacks each grammatical feature.
The text
Все счастли́вые се́мьи похо́жи друг на дру́га,
All happy families resemble one another,
ка́ждая несчастли́вая семья́ несчастли́ва по-сво́ему.
each unhappy family is unhappy in its own way.
все vs ка́ждая: all (together) vs each (separately)
The hinge of the sentence is the opposition between все and ка́ждая. все is the plural of весь ("all, whole") and means "all" in the collective sense — the happy families taken together, as a group. It governs a plural noun (се́мьи) and a plural predicate (похо́жи). ка́ждая is "each / every," and it is resolutely singular — it picks out the unhappy families one at a time, individually. The shift from plural все to singular ка́ждая is not decoration: it embodies the idea. Happiness is generic and collective; unhappiness is particular and solitary. You feel the lonely singularity of each unhappy family in the very grammar.
Все се́мьи ра́зные.
All families are different. (все = all, collective, + plural)
Ка́ждая семья́ ра́зная.
Each family is different. (ка́ждая = each, singular, one at a time)
похо́жи: a short-form adjective as predicate
похо́жи is the short form (plural) of the adjective похо́жий ("similar, alike"). Russian adjectives have two predicative options — the long form and the short form — and certain meanings strongly favour the short form. похо́ж / похо́жа / похо́же / похо́жи ("alike, resembling") is one of the classic short-form predicates; Они́ похо́жи ("they are alike") is far more natural than the long-form alternative. The short form here is plural to agree with the plural subject все … се́мьи. The second half answers it with another short form: несчастли́ва, the feminine singular short form of несчастли́вый ("unhappy"), agreeing with the singular семья́. So the sentence is framed by a matched pair of short-form predicates — похо́жи (plural) and несчастли́ва (singular) — and the agreement again carries the all/each contrast.
Все счастли́вые се́мьи похо́жи.
All happy families are alike. (short-form plural predicate похо́жи)
Ка́ждая несчастли́вая семья́ несчастли́ва.
Each unhappy family is unhappy. (short-form feminine singular predicate несчастли́ва)
похо́жи на + accusative: how Russian says "resemble"
The verb "resemble" in Russian is the construction быть похо́жим на + accusative. "X resembles Y" = X похо́ж на Y (accusative). In the present tense the быть is dropped (Russian has no spoken present-tense "to be"), leaving simply похо́жи на + accusative. Here the object of на is the reciprocal друг дру́га ("one another"), which is in the accusative — so the literal structure is "[are] alike onto one another." A learner should lock in the preposition: it is на + accusative, never *похо́жи к or a bare instrumental.
Дочь о́чень похо́жа на мать.
The daughter looks very much like her mother. (похо́жа на + accusative мать)
Э́ти го́рода похо́жи друг на дру́га.
These cities resemble one another. (похо́жи на + accusative)
друг дру́га: the reciprocal "each other"
друг дру́га is Russian's fixed expression for "each other / one another," and its internal grammar surprises learners. It is built from друг ("friend/the one") repeated, and only the second element declines for case while the first stays frozen as друг. The preposition that governs the phrase slots between the two parts: not на друг дру́га but *друг на дру́га ("onto one another"). So Tolstoy writes похо́жи друг на дру́га — "alike onto each other." The case of the second element is whatever the verb or preposition demands: друг дру́га (accusative/genitive), друг дру́гу (dative), друг с дру́гом (instrumental), друг о дру́ге (prepositional).
Все счастли́вые се́мьи похо́жи друг на дру́га.
All happy families resemble one another. (reciprocal друг … дру́га with the preposition на wedged inside)
Они́ помога́ют друг дру́гу.
They help each other. (помога́ть takes the dative → друг дру́гу)
Мы давно́ зна́ем друг дру́га.
We've known each other for ages. (accusative друг дру́га)
по-сво́ему: "in its own way"
The final word, по-сво́ему, is an adverb meaning "in one's own way, after one's own fashion." It is formed on the reflexive-possessive свой ("one's own") with the adverb-making frame по- … -ому (the same pattern as по-ру́сски "in Russian," по-но́вому "in a new way"). Because it is built on the reflexive свой, it always refers back to the subject of its own clause: each unhappy family is unhappy in its own way, not someone else's. по-сво́ему is the perfect closing word — it asserts the irreducible individuality of each unhappy family, which is the sentence's whole point. (For the reflexive logic behind свой, see свой and related pages.)
Ка́ждая несчастли́вая семья́ несчастли́ва по-сво́ему.
Each unhappy family is unhappy in its own way. (по-сво́ему = in its own way, built on свой)
Он всё де́лает по-сво́ему.
He does everything his own way. (по-сво́ему referring back to the subject)
The aphoristic parallel structure
The sentence works as an aphorism because its two halves are grammatically mirrored and then deliberately broken. Both halves open with a quantifier + adjective + noun (Все счастли́вые се́мьи / ка́ждая несчастли́вая семья́) and close with a short-form predicate (похо́жи / несчастли́ва). The mirror invites you to expect symmetry — and the asymmetries are the meaning. Plural все answers singular ка́ждая. The first predicate looks outward to a shared likeness (похо́жи друг на дру́га); the second turns inward to a private uniqueness (несчастли́ва по-сво́ему). There is no conjunction between the clauses — Tolstoy simply juxtaposes them with a comma (asyndeton), letting the parallelism carry the logic. This balanced, conjunction-free pairing is exactly what makes the line quotable.
Все счастли́вые се́мьи похо́жи друг на дру́га, ка́ждая несчастли́вая семья́ несчастли́ва по-сво́ему.
All happy families resemble one another, each unhappy family is unhappy in its own way. (the full mirrored aphorism)
Vocabulary gloss
| Word | Form | Meaning |
|---|---|---|
| все | nom. pl. of весь | all (collective) |
| счастли́вые | adj., nom. pl. | happy |
| се́мьи | nom. pl. of семья́ | families |
| похо́жи | short adj., pl. | alike, resembling |
| друг дру́га | reciprocal (acc. here) | one another, each other |
| ка́ждая | determiner, fem. sg. | each, every |
| несчастли́вая | adj., fem. sg. | unhappy |
| несчастли́ва | short adj., fem. sg. | is unhappy (predicate) |
| по-сво́ему | adverb | in one's own way |
A pronunciation note worth flagging: счастли́вый and несчастли́вый are spelled with letters that are not all pronounced — the сч is pronounced like щ, and the т in -стли- is silent, so счастли́вый sounds roughly like "schasli'vyj." This is standard and applies wherever the -стл- cluster appears (also in за́вистливый, etc.).
How the grammar makes the thought
The sentence is admired for compressing a whole philosophy of human happiness into one line, and it does so almost entirely through grammatical contrast. Plurality versus singularity (все / ка́ждая) makes happiness collective and unhappiness individual. The two short-form predicates frame the clauses symmetrically, then point in opposite directions — outward to resemblance, inward to uniqueness. The reciprocal друг дру́га bonds the happy families to each other; the reflexive-based по-сво́ему shuts each unhappy family inside itself. Read the grammar and you have read the idea. That is why the line survives translation imperfectly but works perfectly in Russian: the meaning lives in the inflections.
Common Mistakes
❌ Ка́ждые несчастли́вые се́мьи несчастли́вы по-сво́ему.
Number error — ка́ждый is singular; it cannot take a plural noun. Use the singular ка́ждая … семья́ … несчастли́ва.
✅ Ка́ждая несчастли́вая семья́ несчастли́ва по-сво́ему.
Each unhappy family is unhappy in its own way.
❌ Все се́мьи похо́жи к друг дру́гу.
Preposition/case error — 'resemble' is похо́жи на + accusative, and the preposition goes inside the reciprocal: друг на дру́га, not 'к друг дру́гу'.
✅ Все се́мьи похо́жи друг на дру́га.
All families resemble one another.
❌ Семья́ несчастли́вая по-сво́ему (as the predicate).
Form choice — as a predicate after the subject, the short form несчастли́ва is the idiomatic choice here, mirroring похо́жи; the long form несчастли́вая reads as an attribute.
✅ Семья́ несчастли́ва по-сво́ему.
The family is unhappy in its own way.
❌ … несчастли́ва по-его́му / по-её.
Form error — 'in its own way' uses the reflexive свой → по-сво́ему, which refers back to the subject; there is no *по-его́му.
✅ Ка́ждая семья́ несчастли́ва по-сво́ему.
Each family is unhappy in its own way.
Now practice Russian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Russian→Related Topics
- Short-Form AdjectivesB1 — Russian adjectives have a second, predicate-only form — the short form — that marks only gender and number, never case. Masculine takes a bare stem (за́нят, здоро́в, ра́д), feminine -а (занята́, больна́), neuter -о (за́нято, закры́то), plural -ы/-и (за́няты, закры́ты). Short forms appear after the zero copula (Он за́нят; Дверь закры́та; Я гото́в) and often express a TEMPORARY state, against the long form's permanent/categorizing meaning: Он бо́лен ('he's ill right now') vs Он больно́й ('he's sickly'). A few adjectives — рад, до́лжен, согла́сен, нужен, гото́в — live mainly or only in the short form. Short forms cannot be used attributively.
- Весь, Всё, Все: All / Whole / Everything / EveryoneA2 — весь (all / the whole) is a determinative pronoun that declines irregularly (всего́, всему́, всем, все́ми; fem acc всю). As a modifier it means 'all / the whole' (весь день, вся семья́, все лю́ди). Substantivized, the neuter всё means 'everything' (Всё хорошо́) and the plural все means 'everyone' (Все пришли́) — the ё/е pair learners constantly confuse, disambiguated by verb agreement (Всё гото́во vs Все гото́вы). Plus idioms всё равно́, всё ещё, and the near-synonym це́лый.
- The Reflexive Pronoun СебяB1 — себя́ ('oneself') always refers back to the subject of its clause and works for every person, gender and number with a single set of forms: себя́ (acc/gen), себе́ (dat/prep), собо́й (instr) — and no nominative at all. Я ви́жу себя́ в зе́ркале; Он купи́л себе́ маши́ну; Расскажи́ о себе́; дово́лен собо́й. It powers many fixed phrases (про себя́, не по себе́, сам по себе́, у себя́, к себе́). Distinguish it from the verbal suffix -ся and from the possessive свой.
- Accusative: The Direct ObjectA1 — The accusative marks the direct object — the thing a transitive verb acts on directly. Verbs like чита́ть, смотре́ть, люби́ть, ви́деть, знать all take an accusative object (чита́ть кни́гу, люби́ть му́зыку). Because Russian word order is free, the case ending — not position — tells you which noun is being acted upon, so every direct object must be marked. Object pronouns (меня́, тебя́, его́, её, нас, вас, их) are accusative too.
- Topic, Focus, and the Given-New PrincipleB2 — Russian word order is not free — it is governed by information structure. The known, given material (the theme/те́ма) goes first; the new, informative material (the rheme/ре́ма) goes last. The same words reorder to answer different implicit questions, to mark 'a' versus 'the', and to front contrastive elements. This page shows how to read and build Russian sentences as packages of given-then-new.
- Annotated: Chekhov, «То́лстый и то́нкий»C1 — A sentence-by-sentence reading of the opening of Chekhov's story «То́лстый и то́нкий», showing how perfective verbs drive the plot forward while imperfectives paint the background, how verbal adverbs compress description, and how past-tense gender agreement and Chekhov's economy work on the page.