Dialogue: Congratulating Someone

Russian congratulations run on two case patterns that English collapses into one. To congratulate someone on an occasion, you use с + instrumental — and the most famous example, С днём рожде́ния!, is so frozen most learners never notice it is an instrumental at all. To wish someone something, you use жела́ть + the dative of the person + the genitive of what you wish — two different cases in a single short clause. This page pulls both apart in a natural birthday exchange. Read it first, then the commentary.

The dialogue

— С днём рожде́ния! Жела́ю тебе́ сча́стья и здоро́вья!

— Happy birthday! I wish you happiness and health!

— Спаси́бо большо́е!

— Thank you so much!

Line by line

— С днём рожде́ния!

This is the standard birthday greeting, and grammatically it is the tip of a much bigger pattern. The full form is (Я) поздравля́ю тебя́ с днём рожде́ния! ("I congratulate you on your birthday"), but in speech everything before с is dropped — Russians just say С днём рожде́ния! and the congratulation is understood.

The engine is с + instrumental: you congratulate someone с ("with") an occasion, and that occasion goes into the instrumental case. Here the occasion is день рожде́ния ("birthday", literally "day of birth"). Under с, the masculine день becomes instrumental днём, and рожде́ния stays genitive ("of birth") inside the fixed phrase. So С днём рожде́ния = "(Congratulations) with the day of birth". Every Russian congratulation follows this template:

  • С Но́вым го́дом! — "Happy New Year!" (Но́вый год → instrumental Но́вым го́дом)
  • С пра́здником! — "Happy holiday!" (пра́здникпра́здником)
  • С приездом! — "Welcome (back)!", lit. "(congratulations) with your arrival"
  • Поздравля́ю тебя́ с побе́дой! — "Congratulations on the win!" (побе́дапобе́дой)
💡
Grammar in action — поздравля́ть с + instrumental. To congratulate someone on an event, name the event in the instrumental after с: с днём рожде́ния, с Но́вым го́дом, с пра́здником, с успе́хом. The person congratulated is the accusative object of поздравля́ть (поздравля́ю тебя́…), but in speech the whole frame collapses to just С + instrumental! See с + instrumental for the full range of this preposition.

— Жела́ю тебе́ сча́стья и здоро́вья!

Now the second pattern, and it stacks two different cases in one breath. The verb жела́ть ("to wish") sets up: жела́ть + dative (the person) + genitive (the thing wished).

  • тебе́ is the dative of ты ("to you") — the recipient of the wish. This is the indirect-object dative: you wish something to someone.
  • сча́стья and здоро́вья are the genitive of сча́стье ("happiness") and здоро́вье ("health") — the things wished. Why genitive and not accusative? Because жела́ть belongs to a small class of verbs of wanting/desiring that take the genitive of the desired object, especially when it is abstract or a "share" of something rather than a whole concrete thing. You wish someone some happiness, some health — an unbounded, abstract good — and the genitive is exactly the case for that partitive, "an amount of" sense.

So the line reads, case by case: Жела́ю ("I wish") + тебе́ (DATIVE "to you") + сча́стья и здоро́вья (GENITIVE "happiness and health"). Both neuter nouns in -ье/-ие take the genitive -ья/-ия: сча́стье → сча́стья, здоро́вье → здоро́вья.

💡
Grammar in action — жела́ть + dative + genitive. "I wish you X" = жела́ю
  • the person in the dative
    • the wish in the genitive: Жела́ю тебе́ уда́чи ("I wish you luck"), Жела́ю вам успе́хов ("I wish you success"), Жела́ю всем здоро́вья ("I wish everyone health"). The genitive is the case of wished-for goods, the same partitive logic behind the genitive. Жела́ть is one of the classic dative-governing verbs.

The contrast that matters: с + instrumental vs. genitive

Here is the single most useful thing on this page. A full Russian well-wish chains both patterns, and they use different cases:

Поздравля́ю тебя́ с днём рожде́ния (с + INSTRUMENTAL) и жела́ю тебе́ сча́стья (GENITIVE)!

The split is logical once you see it:

  • The occasion you're marking → с + instrumental (it is "with the birthday").
  • The good thing you're wishing → genitive (it is "(some) happiness").

Learners constantly cross these wires — saying С сча́стья! or Жела́ю с днём рожде́ния — because English uses one word, "happy", for both ("Happy birthday", "I wish you happy things"). Russian keeps them strictly apart. A clean mental rule: поздравля́ть takes с-instrumental; жела́ть takes genitive.

💡
The two-case rule for celebrations.Congratulate = поздравля́ть with the occasion in the instrumental after с (с днём рожде́ния). Wish = жела́ть with the person in the dative and the wish in the genitive (тебе́ сча́стья). One verb, one case each — never mix them.

— Спаси́бо большо́е!

The reply is the warm, slightly fuller "thank you". Спаси́бо is the everyday "thanks", and большо́е ("big", neuter, agreeing with the neuter-treated спаси́бо) intensifies it to "thank you very much / so much". The order is free — Большо́е спаси́бо is equally common — and the phrase is fixed; you don't decline anything further. To thank someone for the wishes you could add Спаси́бо за поздравле́ния ("thanks for the congratulations"), where за + accusative marks what you're grateful for.

Why ты here

Both speakers use ты — the verb-implied address in Жела́ю тебе́ uses the dative тебе́, the ты-form, not the вы-form вам. This fits the situation: birthday wishes between friends, family, or peers are warm and informal. With a colleague, an older person, or anyone you'd address formally, the whole thing shifts to вы: Поздравля́ю вас с днём рожде́ния! Жела́ю вам сча́стья и здоро́вья! — same two-case grammar, just вас (accusative) and вам (dative) for the polite register. Choosing тебе́ vs. вам is the one register lever in this exchange, and it must match the relationship.

Vocabulary gloss

Word / phraseMeaningNote
с днём рожде́нияhappy birthdayс + instrumental; short for поздравля́ю тебя́…
день рожде́нияbirthdaylit. "day of birth"; instr. днём рожде́ния
жела́ть (жела́ю)to wish
  • dative person + genitive thing
тебе́to you (dat. of ты)recipient of the wish
сча́стья(of) happinessgenitive of сча́стье
здоро́вья(of) healthgenitive of здоро́вье
спаси́бо большо́еthank you very muchбольшо́е agrees with neuter спаси́бо

Common Mistakes

❌ С день рожде́ния!

с needs the instrumental — день → днём: С днём рожде́ния!

✅ С днём рожде́ния!

Happy birthday!

❌ Жела́ю тебе́ сча́стье и здоро́вье.

жела́ть takes the genitive of the wish, not the accusative: сча́стья и здоро́вья.

✅ Жела́ю тебе́ сча́стья и здоро́вья!

I wish you happiness and health!

❌ Жела́ю тебя́ сча́стья.

The person is the DATIVE recipient, not the accusative: тебе́, not тебя́.

✅ Жела́ю тебе́ сча́стья.

I wish you happiness.

❌ Поздравля́ю тебя́ с днём рожде́ния и жела́ю тебе́ с здоро́вьем.

Cases crossed — жела́ть takes the genitive, not с + instrumental: жела́ю тебе́ здоро́вья.

✅ Поздравля́ю тебя́ с днём рожде́ния и жела́ю тебе́ здоро́вья.

Congratulations on your birthday and I wish you health.

❌ Поздравля́ю тебе́ с днём рожде́ния.

поздравля́ть takes the ACCUSATIVE of the person (тебя́), not the dative.

✅ Поздравля́ю тебя́ с днём рожде́ния.

I congratulate you on your birthday.

Key Takeaways

  • Congratulate on an occasion = поздравля́ть (тебя́/вас) с + instrumental: С днём рожде́ния!, С Но́вым го́дом!, с побе́дой. In speech the frame collapses to bare С + instrumental!.
  • Wish someone something = жела́ть + dative person + genitive thing: Жела́ю тебе́ сча́стья / уда́чи / здоро́вья.
  • The contrast is the whole game: the occasion is с + instrumental, the wish is genitive — never mix them.
  • The person is accusative after поздравля́ть (тебя́) but dative after жела́ть (тебе́).
  • ты (тебе́) is for friends/family; switch the whole exchange to вы (вам) for formal or respectful settings.

Now practice Russian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Russian

Related Topics

  • Instrumental with С (Together With)A2The preposition с/со + instrumental means 'together with, accompanied by, having' — ко́фе с молоко́м, иду́ с дру́гом, мы с бра́том ('my brother and I'). It is ONLY for accompaniment and ingredients, never for tools (those take the bare instrumental). Watch the trap: the same с + genitive means 'from/off' (с рабо́ты).
  • Instrumental: FormsA2The instrumental (твори́тельный паде́ж) endings. Singular: masc/neuter -ом/-ем (столо́м, окно́м, мо́рем), feminine -ой/-ей (кни́гой, неде́лей) and the special feminine -ь → -ью (но́чью, две́рью). Plural: -ами/-ями for everyone (стола́ми, дверя́ми), with irregular людьми́, детьми́. The choice of -ом vs -ем turns on the spelling rule and stress.
  • Verbs Governing the DativeB1The closed set of high-frequency verbs that take a DATIVE object with no preposition, where English uses a plain direct object — a persistent error source. помога́ть (help), звони́ть (phone), ве́рить (believe/trust), сове́товать (advise), меша́ть (disturb), отвеча́ть (answer), удивля́ться (be surprised at), ра́доваться (be glad of), зави́довать (envy), угрожа́ть (threaten), подража́ть (imitate), принадлежа́ть (belong to), сле́довать (follow), разреша́ть/запреща́ть (allow/forbid). The unifying thread is loose — 'directing an action toward someone' — so they must be drilled with the dative until automatic, because English transitivity interference is strong.
  • Dative: The Indirect ObjectA2The dative's core job is the indirect object — the recipient or beneficiary, answering кому? (to whom?). The frame is subject (nom) + verb + thing (acc) + recipient (dat): Я дал дру́гу кни́гу (I gave my friend a book), Она́ написа́ла письмо́ ма́ме. The trap for English speakers is a closed list of verbs that take the dative where English uses a plain direct object — помога́ть (help), звони́ть (phone), сове́товать (advise), ве́рить (believe), меша́ть (bother), ра́доваться (be glad about) — so 'I help my brother' is Я помога́ю бра́ту (dat), not *брата.
  • Genitive: FormsA2The genitive (роди́тельный паде́ж) is one of the most-used and most-varied cases. The singular is tidy: masc/neuter -а/-я (стола́, окна́, музе́я), feminine -ы/-и (кни́ги, неде́ли, но́чи). The plural is the single hardest ending set in Russian — a three-way split between zero ending (often with a fleeting vowel: книг, о́кон, де́вушек), -ов/-ев (столо́в, музе́ев, отцо́в), and -ей (ноже́й, словаре́й, ноче́й). Learn the decision procedure, not a word list.
  • Please, Thank You, SorryA1The core courtesy formulas. Пожа́луйста is overloaded — 'please' (request), 'you're welcome' (reply to thanks), and 'here you go' (handing something over); context decides. Спаси́бо (thanks; Большо́е спаси́бо; Спаси́бо за + accusative). Replies to thanks: Пожа́луйста, Не за что ('don't mention it'), На здоро́вье (food). Apologies: Извини́те / Извини́ (minor), Прости́те / Прости́ (heavier, 'forgive me'), Прошу́ проще́ния (formal). The insight English speakers miss: пожа́луйста's triple duty; Russians split Извини́те (small) from Прости́те (serious) more than English 'sorry'; and Не за что (lit. 'there's nothing to thank for') is the natural humble reply learners wrongly replace with пожа́луйста.