Some of the most-used Russian you will ever need is also the least guessable: the fixed scripts for answering a phone, asking for someone, getting a shop assistant's attention, and joining a queue. These are not phrases you can build from grammar — they are conventions, and they differ sharply from English. You do not answer the phone with your name; you do not say "excuse me, miss"; and you claim your place in a line by asking a stranger a specific question. Learn these scripts as whole units. Knowing them is the difference between functioning smoothly in everyday transactional Russian and being visibly lost in situations natives navigate on autopilot. Everything here uses the вы-register by default, since most of these encounters are with strangers.
Answering the phone
When you pick up, you do not announce who you are. The standard openers are:
- Алло́ — the neutral all-purpose "hello" (only used on the phone; never to greet someone in person).
- Слу́шаю ("I'm listening") — slightly more businesslike; common at work.
- Да ("yes") — brisk, informal, very common on a mobile when you can see who's calling.
— Алло́? — Здра́вствуйте, э́то из поликли́ники.
— Hello? — Hello, this is the clinic calling. — Алло́ is the default way to answer any call.
— Слу́шаю вас. — Ива́н Петро́вич, э́то Мари́на из бухгалте́рии.
— Yes, speaking (lit. 'I'm listening to you'). — Ivan Petrovich, this is Marina from accounting. — Слу́шаю / Слу́шаю вас is the office register.
— Да. — Приве́т, ты где?
— Yeah. — Hi, where are you? — Just 'Да' when you already know from caller ID who it is.
Asking for someone
To ask to speak to a person, the everyday formula is Мо́жно + accusative of their name — literally "Is it possible [to have] X?" The verb (позва́ть / попроси́ть, "to call to the phone") is simply left out. The name goes in the accusative because it's the unstated object of that verb.
Мо́жно А́нну?
Can I speak to Anna? (lit. 'Is Anna possible?') — А́нну is accusative (А́нна → А́нну). The most common, neutral way to ask for someone.
Здра́вствуйте, мо́жно Серге́я Ива́новича?
Hello, may I speak to Sergei Ivanovich? — With name+patronymic for a respectful call; Серге́я Ива́новича is accusative.
The fuller, more polite versions spell out the verb in the imperative:
Позови́те, пожа́луйста, А́нну.
Please call Anna to the phone. — Позови́те (от позва́ть) + accusative + пожа́луйста; more explicitly polite.
Бу́дьте добры́, попроси́те к телефо́ну Мари́ю Петро́вну.
Would you be so kind as to ask Maria Petrovna to come to the phone. — Бу́дьте добры́ is a notably polite opener; к телефо́ну = 'to the phone'.
When the person you want answers, or you need to ask who's there:
— Алло́! — А́ня, э́то ты?
— Hello! — Anya, is that you? — Confirming who picked up.
Извини́те, а кто его́ спра́шивает?
Sorry, who's asking for him? — The standard line for screening a call (кто спра́шивает, 'who is asking').
Identifying yourself
You say who you are with Это + nominative — "It's X." Note the contrast with asking for someone: you ask with the accusative (Мо́жно А́нну?) but identify yourself with the nominative (Это Ива́н).
Здра́вствуйте, э́то Ива́н, я по по́воду кварти́ры.
Hello, this is Ivan, I'm calling about the apartment. — Это + nominative to identify yourself; по по́воду = 'regarding'.
Э́то Мари́на Петро́вна вас беспоко́ит.
This is Marina Petrovna bothering you. — 'X вас беспоко́ит' ('X is troubling you') is a polite, slightly formal self-introduction on the phone.
Wrong numbers
If you've reached the wrong number, or someone has reached you by mistake:
Извини́те, вы оши́блись но́мером.
Sorry, you've got the wrong number. (lit. 'you made a mistake with the number') — The fixed phrase: оши́бся/оши́блись + instrumental но́мером.
Извини́те, я, ка́жется, не туда́ попа́л.
Sorry, I think I've got the wrong number (lit. 'I've ended up not there'). — Said by the caller; 'не туда́ попа́л' is the idiomatic self-correction. A woman would say попа́ла.
Здесь таки́х нет, вы не туда́ звони́те.
There's no one here by that name, you've called the wrong place. — 'Вы не туда́ звони́те' for telling a caller they've misdialed.
Getting a stranger's attention
Here is one of the biggest gaps for English speakers: Russian has no neutral equivalent of "miss," "ma'am," or "sir." To flag down an adult stranger — a waiter, a shop assistant, a passer-by — you use an address based on apparent age and gender:
- Де́вушка ("girl/young woman") — to a woman who is not clearly elderly, including waitresses and shop staff well into middle age. Far broader than its literal meaning.
- Молодо́й челове́к ("young man") — the male counterpart, equally broad.
- Мужчи́на / Же́нщина ("man/woman") — blunter, for an obviously older adult; can sound a bit rough, but is widely used.
Де́вушка, мо́жно меню́?
Excuse me (miss), can I have the menu? — Де́вушка to a waitress; the everyday attention-getter for a woman.
Молодо́й челове́к, вы что́-то урони́ли!
Excuse me (young man), you dropped something! — Молодо́й челове́к to flag a man you don't know.
Извини́те, вы не подска́жете, где ка́сса?
Excuse me, could you tell me where the till is? — Извини́те + the negative-question frame is the politest neutral way to open with a stranger.
Cafe and shop routines
Service encounters run on the вы-register and a handful of fixed lines. To order or request, the polite formula is Мо́жно + accusative or just the item + пожа́луйста.
Мо́жно мне ка́пучино и круасса́н?
Can I have a cappuccino and a croissant? — Мо́жно мне + accusative is the standard ordering frame.
Оди́н биле́т до це́нтра, пожа́луйста.
One ticket to the centre, please. — Item in accusative + пожа́луйста; minimal and perfectly polite.
Посчита́йте, пожа́луйста. / Мо́жно счёт?
Could we get the bill, please? / Can I have the check? — Two standard ways to ask for the bill in a cafe.
— Вам паке́т ну́жен? — Нет, спаси́бо.
— Do you need a bag? — No, thanks. — A routine checkout exchange; expect short, formulaic questions from staff.
The queue: Кто после́дний?
The most important convention to internalise is how Russians manage a о́чередь (queue). A line is often not a tidy physical row — people may be sitting or standing apart — so you establish your place by asking Кто после́дний? ("Who's last [in line]?"). Whoever answers becomes the person you are behind, and the next arrival will ask you. This lets people step away and return without losing their spot.
Кто после́дний? — Я. Вы за мной.
Who's last in line? — I am. You're after me. — The foundational queue exchange. 'Вы за мной' = 'you're behind me'.
Извини́те, вы после́дний? — Нет, вон тот мужчи́на в ку́ртке.
Excuse me, are you the last one? — No, that man over there in the jacket. — Identifying who you're actually behind.
Я за ва́ми займу́, отойду́ на мину́тку.
I'll take my place after you, I'll step away for a minute. — заня́ть о́чередь = 'to claim a spot in the queue'; you can leave and come back.
How this differs from English
English service and phone language is built from productive, derivable phrases plus the neutral honorifics sir/ma'am/miss and the universal assumption of a tidy physical line. Russian instead relies on fixed scripts and a missing honorific slot: you answer the phone without naming yourself (Алло́, not "Ivan speaking"), you ask for someone with an accusative and a dropped verb (Мо́жно А́нну?), you flag a stranger by apparent age and gender (Де́вушка / Молодо́й челове́к) because there is no neutral term, and you join a queue by asking who's last rather than by standing in place. None of these can be generated from the grammar — they must be learned as routines, which is exactly why they trip up even fluent learners.
Common Mistakes
❌ (Answering the phone) Алло́, э́то Ива́н говори́т, кто э́то?
Overloaded — Russians don't announce their name when answering an incoming call. Just Алло́, then let the caller speak.
✅ — Алло́? — Здра́вствуйте, мо́жно Ива́на? — Э́то я.
— Hello? — Hi, can I speak to Ivan? — Speaking. — Answer with Алло́; identify yourself only once asked for.
❌ Мо́жно А́нна?
Wrong case — after Мо́жно the name takes the accusative (the object of the unstated 'позва́ть'), so it's А́нну, not the nominative А́нна.
✅ Мо́жно А́нну?
Can I speak to Anna? — Accusative А́нну.
❌ Извини́те, мисс, мо́жно меню́?
No such word in use — there is no neutral 'miss/ma'am'. Use Де́вушка for a (non-elderly) woman, or a bare Извини́те.
✅ Де́вушка, мо́жно меню́?
Excuse me (miss), can I have the menu? — Де́вушка is the normal attention-getter for a woman in service.
❌ (Walking up and standing at the end of a scattered line, saying nothing)
Seen as line-cutting — without asking Кто после́дний? you haven't actually claimed a place, and people who came after you may dispute it.
✅ Кто после́дний? — Я. — Тогда́ я за ва́ми.
Who's last? — Me. — Then I'm after you. — Always ask to establish your spot.
❌ Вы оши́блись но́мер.
Wrong case — оши́бся/оши́блись governs the instrumental: оши́блись но́мером, not the accusative но́мер.
✅ Извини́те, вы оши́блись но́мером.
Sorry, you've got the wrong number. — Instrumental но́мером.
Key Takeaways
- Answer the phone with Алло́ / Слу́шаю / Да — never with your own name. Identify yourself only when asked: Это Ива́н.
- Ask for someone with Мо́жно + accusative (Мо́жно А́нну?), or the fuller Позови́те, пожа́луйста, + accusative.
- Wrong number: Вы оши́блись но́мером (instrumental) / Я не туда́ попа́л.
- Get a stranger's attention with Де́вушка / Молодо́й челове́к — there is no neutral "miss/sir" — or play it safe with a bare Извини́те.
- Join a queue by asking Кто после́дний? to claim your place; answer Я / Вы за мной when asked. Skipping this reads as cutting in.
Now practice Russian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Russian→Related Topics
- Conversational Routines and FillersA2 — The formulaic glue of Russian conversation — phone openings (Алло́? Слу́шаю), getting attention (Извини́те, Подскажи́те, пожа́луйста), backchannels that show you're following (Да-да, Поня́тно, Я́сно, Ага́, Угу́), confirming a plan (Договори́лись, Ла́дно), and announcing your departure (Ну, я пошёл; Ну всё, пока́), plus the hesitation fillers (Ну…, Э́то…, Как его́…) that keep your turn alive.
- Forms of Address and NamesB1 — How Russians address each other: the three-part name system (и́мя, о́тчество, фами́лия), the respectful default of first-name-plus-patronymic (Анна Ива́новна) rather than Mr./Ms.+surname, the rich web of diminutive first names (Алекса́ндр→Са́ша→Са́шенька), and the missing 'sir/madam' that sends Russians reaching for Молодо́й челове́к and Де́вушка to flag a stranger.
- Making Polite RequestsB1 — How Russians soften requests so a bare imperative doesn't sound blunt: пожа́луйста, the бы-conditional (Не могли́ бы вы…?), negative-question framing (Вы не подска́жете…?), the warm imperfective imperative (Проходи́те!, Сади́тесь!), and дава́йте for joint suggestions — the counterintuitive truth being that Russian politeness is built from negation + бы + imperfective aspect, not from 'please' alone.
- On the Phone and TextingB1 — Phone-call and messaging formulas with their grammar: the openers Алло́, Слу́шаю ('I'm listening') and Кто говори́т? ('who's speaking?'); asking for someone with Мо́жно (попроси́ть) + accusative (Мо́жно А́нну?), where Мо́жно lets you drop the verb; the perfective imperatives that drive requests (Перезвони́ мне, Напиши́ мне); and call-management lines Я не расслы́шал, Я на свя́зи, Не клади́ тру́бку.
- ShoppingA2 — Set phrases for shopping, tied to their grammar: asking prices with Ско́лько сто́ит? (singular) vs Ско́лько сто́ят? (plural), the numeral government that decides рубль / рубля́ / рубле́й, paying нали́чными / ка́ртой in the instrumental, плати́ть за + accusative, and survival phrases like Покажи́те, пожа́луйста, Я возьму́ э́то, Где ка́сса?, сда́ча and ски́дка.
- Navigating Ты and Вы in PracticeB1 — The social side of ты and вы beyond the grammar: who gets which, how the switch-to-ты ritual works and who proposes it, why there is no safe default, and how a single wrong choice reads as cold or rude — plus the generational and online softening that is loosening the system.