Clothes and Sizes

Shopping for clothes is a perfect grammar gym, because the four phrases you actually need each lean on a different structure. "I wear size 48" hides a multidirectional verb (носи́ть). "Can I try it on?" is an aspect choice (приме́рить, perfective). "It suits you" is a dative idiom (Вам идёт). And "I like it" is the famous backwards verb (мне нра́вится). Learn the chunks on this page and you'll not only get dressed in a Russian shop — you'll drill the dative, aspect, and ordinal numbers in a setting where you'll genuinely use them.

Saying what you wear: носи́ть

For "to wear (habitually)," Russian uses носи́ть — which is also the multidirectional verb "to carry around." This is not a coincidence: носи́ть is the back-and-forth, habitual partner of нести́ ("to carry in one direction"), and "wearing" is exactly a habitual, repeated activity, so the multidirectional verb is the right one. It takes the garment in the accusative (носи́ть means "to carry/wear something"). For a one-off "I'm wearing X today," Russians more often say на мне ("on me") or use в + prepositional (в джи́нсах "in jeans"), because носи́ть really means the habit, not the snapshot.

Я обы́чно ношу́ джи́нсы и кроссо́вки.

I usually wear jeans and trainers. — носи́ть = habitual 'wear'; джи́нсы, кроссо́вки accusative (= nominative here, inanimate plural).

Зимо́й она́ но́сит дли́нное чёрное пальто́.

In winter she wears a long black coat. — но́сит = habit; пальто́ is indeclinable.

Сего́дня я в пла́тье, а не в джи́нсах.

Today I'm in a dress, not in jeans. — for the snapshot use в + prepositional (в пла́тье, в джи́нсах), not носи́ть.

💡
Don't reach for носи́ть to describe what someone has on right now — that's what в + prepositional is for (Он сего́дня в костю́ме "He's in a suit today"). Save носи́ть for the habit: Он всегда́ но́сит костю́мы "He always wears suits." The verb literally being "carry around" is your memory hook — a wardrobe is clothes you carry through life.

Trying things on: приме́рить (perfective)

"To try on" is приме́рить (perfective) / примеря́ть (imperfective). When you ask permission for a single, completed try-on, you want the perfective — because you have one bounded action in mind, "to try it on (and see)." This is the same logic as ordering: a single intended act takes the perfective. The polite request frame is Мо́жно приме́рить? ("Can I try [this] on?") — мо́жно + infinitive. The fitting room is приме́рочная.

RussianEnglish
Мо́жно э́то приме́рить?Can I try this on?
Где приме́рочная?Where's the fitting room?
Я хочу́ приме́рить вот э́ту руба́шку.I'd like to try on this shirt here.
Дава́йте я приме́рю друго́й разме́р.Let me try a different size.

Извини́те, мо́жно приме́рить э́ти ту́фли?

Excuse me, can I try on these shoes? — мо́жно + perfective infinitive приме́рить; ту́фли accusative.

Я приме́рила пла́тье, но оно́ мне велико́.

I tried the dress on, but it's too big for me. — приме́рила (perfective past, fem); велико́ 'too big' + dative мне.

Sizes: размер and the ordinal trick

Clothing and shoe sizes in Russian are spoken as ordinal numbers modifying разме́р ("size"): размер сорок восьмо́й = "size forty-eight" (literally "the forty-eighth size"). The key insight for English speakers is that the number agrees like an adjective — со́рок восьмо́й размер, со́рок второ́й размер — because an ordinal is an adjective. The question is Како́й у вас разме́р? ("What's your size?"), with possession built from у + genitive (у вас "you have").

RussianEnglish
Како́й у вас разме́р?What size are you?
У меня́ со́рок восьмо́й.I'm a 48.
У вас есть разме́р побо́льше?Do you have a bigger size?
Э́то на разме́р ме́ньше.This is a size smaller.

Како́й у вас разме́р о́буви?

What's your shoe size? — у вас = 'you have'; о́буви genitive ('of footwear').

У меня́ обы́чно со́рок второ́й, но э́та моде́ль мала́.

I'm usually a 42, but this model runs small. — ordinal со́рок второ́й; мала́ 'too small' (short adjective, fem).

"It suits you": Вам идёт (dative + идти́)

Here is the page's signature idiom. Вам идёт means "it suits you," and it is built from the dative (Вам "to you") plus идётthe present tense of идти́, "to go." The logic, once you see it, is lovely: the garment "goes" to/for a person, the way English says a colour "goes with" something. The thing that suits is the grammatical subject (so it agrees in number: э́то платье вам идёт vs. э́ти ту́фли вам иду́т), and the person flattered is in the dative. This is a classic dative-experiencer pattern — see the dative subject.

RussianLiteralEnglish
Вам идёт."to-you goes"It suits you.
Тебе́ о́чень идёт э́тот цвет."to-you very goes this colour"This colour really suits you.
Э́ти ту́фли вам иду́т."these shoes to-you go (pl.)"These shoes suit you.

Приме́рьте — по-мо́ему, вам о́чень идёт.

Try it on — I think it really suits you. — идёт agrees with the (unspoken) singular item; вам dative.

Тебе́ идёт зелёный — носи́ его́ ча́ще!

Green suits you — wear it more often! — тебе́ dative; subject зелёный (the colour); носи́ imperative.

Кра́сное пла́тье ей идёт бо́льше, чем си́нее.

The red dress suits her more than the blue one. — ей dative; subject пла́тье; comparison with чем.

"It fits / it works": подходи́т

Подходи́т ("(it) fits / suits / works") is the more practical, everyday word for whether something is right — size, colour, price, plan. It's the imperfective of подойти́ ("to approach"), and like Вам идёт it puts the person in the dative while the item is the subject: Э́то мне подхо́дит ("This works for me"). The difference from идёт: идёт is about looking good, подходи́т is about being suitable/fitting. You'll also hear it for plans (Среда́ мне подхо́дит "Wednesday works for me").

К сожале́нию, э́тот разме́р мне не подхо́дит.

Unfortunately this size doesn't fit me. — подхо́дит + dative мне; subject разме́р.

Цена́ нас вполне́ устра́ивает, и цвет подхо́дит.

The price suits us fine, and the colour works. — подхо́дит about suitability, not looks.

💡
Keep the pair straight: идёт = "looks good on you" (the flattering one), подхо́дит = "fits / is suitable" (the practical one). A jacket can fit but not flatter: Оно́ подхо́дит по разме́ру, но не о́чень идёт ("It fits sizewise, but doesn't really suit you"). Both take the dative for the person.

"I like it": мне нра́вится

To say you like an item, use мне нра́вится — the backwards verb where the thing liked is the subject and you (the liker) are in the dative. Literally "to me is-pleasing." It agrees with what's liked: мне нра́вится э́та ку́ртка (singular) vs. мне нра́вятся э́ти ту́фли (plural). For deciding to buy, you'll want беру́ ("I'll take it," from брать) — the shop-counter "I'll take it." See нра́вится vs. люби́ть for when to use which.

Мне о́чень нра́вится э́та ку́ртка — я её беру́.

I really like this jacket — I'll take it. — нра́вится + dative мне; беру́ (брать) = 'I'll take it'.

Нам нра́вятся э́ти боти́нки, но они́ велики́.

We like these boots, but they're too big. — нра́вятся (plural) agreeing with боти́нки; велики́ short adj, plural.

Common Mistakes

❌ Я ношу́ пла́тье сего́дня.

Wrong verb for 'right now' — носи́ть is the habit. For today's outfit say Я сего́дня в пла́тье (в + prepositional).

✅ Я сего́дня в пла́тье.

I'm wearing a dress today. — snapshot = в + prepositional.

❌ Вы идёте мне.

Backwards — the garment 'goes' TO the person: Вам идёт (dative person, item is subject), not the person going.

✅ Вам идёт э́то пла́тье.

This dress suits you. — Вам dative; пла́тье is the subject.

❌ Я нра́влюсь э́ту ку́ртку.

нра́виться is backwards — you don't 'like' the jacket; the jacket pleases you: Мне нра́вится э́та ку́ртка.

✅ Мне нра́вится э́та ку́ртка.

I like this jacket. — dative liker, nominative liked thing.

❌ Како́й у вас разме́р? — Со́рок во́семь.

Sizes are spoken as ordinals, not cardinals: Со́рок восьмо́й, not Со́рок во́семь.

✅ Како́й у вас разме́р? — Со́рок восьмо́й.

What size are you? — A 48. — ordinal восьмо́й.

❌ Мо́жно примеря́ть э́то?

For a single try-on, use the perfective: Мо́жно приме́рить? The imperfective примеря́ть implies repeated/ongoing trying.

✅ Мо́жно приме́рить э́то?

Can I try this on? — perfective приме́рить for the one bounded act.

Key Takeaways

  • носи́ть = habitual "wear" (the multidirectional carry-verb); for what you have on now, use в + prepositional (в джи́нсах).
  • Trying on is a single act → perfective приме́рить (Мо́жно приме́рить?).
  • Sizes are ordinals: разме́р со́рок восьмо́й, not со́рок во́семь.
  • Вам идёт ("it suits you") and подхо́дит ("it fits/works") both put the person in the dative and the item as subject; идёт = flatters, подхо́дит = is suitable.
  • мне нра́вится is backwards: dative liker, nominative liked thing, agreeing in number (нра́вится / нра́вятся).

Now practice Russian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Russian

Related Topics

  • Нравиться vs ЛюбитьA2How to choose between нра́виться ('to be pleasing to', dative experiencer) and люби́ть ('to love / to like deeply or habitually') — with a one-question test, the present-vs-permanent contrast, and the trap that Я нра́влюсь means 'I am liked', not 'I like'.
  • Идти vs Ходить (Going on Foot)A2The single most frequent motion pair in Russian. ИДТИ́ (unidirectional) is a trip on foot in progress toward one goal — Я иду́ домо́й ('I'm on my way home') — and covers the planned near future (За́втра я иду́ в теа́тр). ХОДИ́ТЬ (multidirectional) covers habits, round trips, general walking ability, and 'attend' — Я хожу́ в спортза́л три ра́за в неде́лю. Plus the idioms идёт carries: Дождь идёт, Вре́мя идёт, Фильм идёт.
  • Dative Subjects: Feelings, Age, NecessityA2In a signature Russian construction the logical subject — the person experiencing a state — stands in the DATIVE, not the nominative, and there is often no nominative subject and no real verb at all. Feelings: Мне хо́лодно (I'm cold), Ему́ ску́чно (he's bored). Age: Мне два́дцать лет (I'm 20). Necessity/permission: Мне на́до идти́ (I have to go), Здесь нельзя́ кури́ть (you can't smoke here). Liking: Мне нра́вится му́зыка (music is pleasing to me — the liked thing is the nominative subject!). The verb, when present, is frozen neuter. This is where English speakers most resist Russian, and mastering it is the gateway to sounding native.
  • ShoppingA2Set phrases for shopping, tied to their grammar: asking prices with Ско́лько сто́ит? (singular) vs Ско́лько сто́ят? (plural), the numeral government that decides рубль / рубля́ / рубле́й, paying нали́чными / ка́ртой in the instrumental, плати́ть за + accusative, and survival phrases like Покажи́те, пожа́луйста, Я возьму́ э́то, Где ка́сса?, сда́ча and ски́дка.
  • Food and MealsA1First-words food language tied to its grammar: the three meals за́втрак/обе́д/у́жин and their matching verbs за́втракать/обе́дать/у́жинать, the everyday есть ('eat') and пить ('drink'), the impersonal вку́сно ('tasty/delicious'), and the crucial Я хочу́ есть / пить for 'I'm hungry / thirsty' — so even your first food phrases carry real Russian structure.
  • Ordinal NumbersA2Ordinals — пе́рвый, второ́й, тре́тий, четвёртый, пя́тый… — answer 'which one in order?'. Grammatically they are ordinary ADJECTIVES: they decline and agree fully in gender, number, and case (пе́рвый день, пе́рвая кни́га, на пе́рвом этаже́). Most are regular hard adjectives, but тре́тий is irregular and soft (тре́тья, тре́тье, тре́тьего). The big rule for compound ordinals is the mirror image of the cardinal rule: only the LAST word becomes ordinal and declines, everything before it stays cardinal (два́дцать пе́рвый; ты́сяча девятьсо́т во́семьдесят четвёртый год). They run dates, floors, and clock-hours.