Describing where you live touches three of Russian's most useful patterns at once: the у меня́ possession frame for "I have…," на + prepositional for which floor you're on, and в / на for being inside a room. Add a couple of verbs — снима́ть ("to rent") and переезжа́ть ("to move house") — and you can hold a whole conversation about your flat. This page builds it up piece by piece: the words for home and rooms, how to rent, how to say which floor, how to talk about moving, and how to count what you've got.
Кварти́ра, дом, ко́мната: the basics
Most Russians live in a кварти́ра ("flat / apartment"), not a дом — and дом is worth a careful note, because it means both "house" (a standalone building) and "home / building" in general. "I'm going home" is Я иду́ домо́й (домо́й is a special directional form), and "I'm at home" is Я до́ма (до́ма = "at home"). The rooms: ко́мната ("room," usually a living room/bedroom), ку́хня ("kitchen"), ва́нная ("bathroom"), туале́т ("toilet," often separate from the bathroom in Russian flats), прихо́жая ("hallway / entrance area"), балко́н ("balcony").
| Russian | English |
|---|---|
| кварти́ра | flat / apartment |
| дом | house / home / (apartment) building |
| ко́мната | room |
| ку́хня | kitchen |
| ва́нная | bathroom |
| туале́т | toilet |
| прихо́жая | hallway / entryway |
Мы живём в небольшо́й кварти́ре в це́нтре.
We live in a small flat in the centre. — в + prepositional кварти́ре (location).
Я уже́ е́ду домо́й, бу́ду че́рез полчаса́.
I'm already heading home, I'll be there in half an hour. — домо́й = directional 'homeward', not 'дом'.
На ку́хне всегда́ так ую́тно по утра́м.
The kitchen is always so cosy in the mornings. — на ку́хне: kitchen takes на, not в.
Renting: снима́ть кварти́ру
To rent (as the tenant) is снима́ть / снять кварти́ру — literally "to take down" a flat, the idiom for renting. The landlord's side is сдава́ть ("to let / rent out"). The flat being rented goes in the accusative (кварти́ру) as the direct object. Useful companions: аре́ндная пла́та / аре́нда ("rent," the payment), зало́г ("deposit"), хозя́ин / хозя́йка ("landlord / landlady").
Мы снима́ем двухко́мнатную кварти́ру за со́рок ты́сяч в ме́сяц.
We rent a two-room flat for forty thousand a month. — снима́ем + accusative кварти́ру; за + accusative for price.
Хозя́йка про́сит зало́г за пе́рвый ме́сяц.
The landlady is asking for a deposit for the first month. — хозя́йка = landlady; зало́г = deposit.
Они́ сдаю́т ко́мнату студе́нтам.
They rent out a room to students. — сдава́ть (let out) + dative студе́нтам (to whom).
Which floor: на + prepositional and the ordinal
Russian says which floor you're on with на + prepositional: на пе́рвом этаже́ ("on the first/ground floor"), на второ́м этаже́, на пя́том этаже́. The floor takes an ordinal number agreeing with этаж ("floor") in the prepositional: пе́рвом, второ́м, тре́тьем. Note that этаж has a second locative form — на этаже́ (stressed ending), not *на эта́же. And a cultural heads-up: Russian пе́рвый эта́ж is the ground floor (British "ground floor" = Russian "first floor"). See ordinals and location в / на.
| Russian | English |
|---|---|
| на пе́рвом этаже́ | on the first (ground) floor |
| на второ́м этаже́ | on the second floor |
| на тре́тьем этаже́ | on the third floor |
| на после́днем этаже́ | on the top floor |
Наша кварти́ра на пя́том этаже́, без ли́фта.
Our flat is on the fifth floor, with no lift. — на + prepositional этаже́ (second locative ending); пя́том = ordinal.
Магази́н на пе́рвом этаже́, а о́фис — на тре́тьем.
The shop is on the ground floor, and the office on the third. — на пе́рвом / на тре́тьем этаже́.
Мы перее́хали на после́дний эта́ж — оттуда отли́чный вид.
We moved to the top floor — there's a great view from there. — moving TO a floor: на + accusative (после́дний эта́ж).
Moving house: переезжа́ть
"To move house" is переезжа́ть / перее́хать (imperfective / perfective) — built on е́хать ("to go by vehicle") with the prefix пере- ("across, over"). You move в + accusative (into a new place) and из + genitive (out of the old one). Don't confuse it with переноси́ть ("to move an object / postpone"); переезжа́ть is specifically relocating where you live.
Мы переезжа́ем в но́вую кварти́ру в сле́дующем ме́сяце.
We're moving into a new flat next month. — переезжа́ем в + accusative кварти́ру (destination).
Они́ перее́хали из Москвы́ в Петербу́рг.
They moved from Moscow to Petersburg. — из + genitive (from), в + accusative (to).
Перее́зд — э́то всегда́ стресс, сто́лько коро́бок!
Moving is always stressful, so many boxes! — перее́зд = the noun 'move/relocation'.
Counting your rooms: the у меня́ frame
To say "I have [rooms]," Russian uses the у + genitive possession frame — there's no everyday verb "to have." "I have two rooms" is У меня́ две ко́мнаты: у меня́ ("at me," = "I have") + the thing possessed in the form the number demands. With две (feminine "two") the noun is genitive singular ко́мнаты; with три / четы́ре also genitive singular; from пять up it's genitive plural (пять ко́мнат). See у for possession.
| Russian | English | Form |
|---|---|---|
| У меня́ одна́ ко́мната. | I have one room. | одна́ + nominative ко́мната |
| У меня́ две ко́мнаты. | I have two rooms. | две + genitive singular ко́мнаты |
| У меня́ три ко́мнаты. | I have three rooms. | genitive singular ко́мнаты |
| У меня́ пять ко́мнат. | I have five rooms. | пять + genitive plural ко́мнат |
У нас тепе́рь две ко́мнаты и больша́я ку́хня.
We now have two rooms and a big kitchen. — У нас (= 'we have') + две ко́мнаты (genitive singular).
У меня́ в кварти́ре всего́ одна́ ко́мната, но мне хвата́ет.
My flat only has one room, but it's enough for me. — одна́ ко́мната (nominative); мне хвата́ет = dative-experiencer 'it's enough for me'.
Ско́лько у вас ко́мнат?
How many rooms do you have? — Ско́лько + genitive plural ко́мнат; the у-вас possession frame.
How this differs from English
English has the verb "to have" and says "I have two rooms" straight; Russian routes possession through a location phrase — у меня́, "at me / by me" — so the rooms are grammatically what exists by you, and they take whatever case the number imposes (две ко́мнаты, пять ко́мнат). English uses one word "home" for three Russian forms (дом, до́ма, домо́й). English numbers floors from the ground up with "ground floor"; Russian counts the ground floor as пе́рвый этаж, so every British floor number shifts by one. And English "rent" covers both tenant and landlord, while Russian splits them — снима́ть (tenant) vs сдава́ть (landlord) — so you have to pick the verb that matches your side of the deal.
Common Mistakes
❌ Я име́ю две ко́мнаты.
Don't calque 'have'. Russian uses the у-меня́ frame: У меня́ две ко́мнаты.
✅ У меня́ две ко́мнаты.
I have two rooms. — у + genitive меня́, the possession frame.
❌ У меня́ две ко́мнаты. → две ко́мнат
Number error — две takes the GENITIVE SINGULAR ко́мнаты, not the genitive plural.
✅ У меня́ две ко́мнаты, пять ко́мнат.
two rooms, five rooms — две + gen. sing. ко́мнаты; пять + gen. pl. ко́мнат.
❌ Я живу́ в пе́рвом эта́же.
Wrong preposition and stress — floors take на + the second-locative этаже́: на пе́рвом этаже́.
✅ Я живу́ на пе́рвом этаже́.
I live on the ground floor. — на + prepositional этаже́.
❌ Я иду́ дом.
Wrong form — 'going home' is the directional домо́й, not дом.
✅ Я иду́ домо́й.
I'm going home. — домо́й, the directional 'homeward' form.
❌ Мы снима́ем кварти́ру студе́нтам. (meaning we let it out)
Wrong verb — the tenant снима́ет; the landlord who lets it out сдаёт. Use сдаём if you're renting it out.
✅ Мы сдаём кварти́ру студе́нтам.
We rent out the flat to students. — сдава́ть = let out (landlord).
Key Takeaways
- Home words: кварти́ра (flat), дом (house/building), плюс the frozen до́ма ("at home") and домо́й ("homeward").
- Rent with снима́ть (tenant) vs сдава́ть (landlord) + the flat in the accusative.
- Which floor = на + prepositional with an ordinal: на пе́рвом этаже́ (note the second-locative этаже́); пе́рвый этаж = ground floor.
- Move house = переезжа́ть / перее́хать, в + accusative (to), из + genitive (from).
- Count rooms with the у меня́ frame: две/три ко́мнаты (gen. sing.), пять ко́мнат (gen. pl.) — no verb "to have."
Now practice Russian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Russian→Related Topics
- Possession with У + Genitive (У меня́ есть)A1 — Russian has no verb 'to have' for everyday possession. Instead it says 'by me there is' — у + the possessor in the genitive + есть + the thing in the NOMINATIVE: У меня́ есть кни́га (I have a book). The negative flips the thing to genitive with нет (У меня́ нет вре́мени). Past tense uses был/была́/бы́ло/бы́ли (У меня́ была́ маши́на), negative past не́ было + genitive. Plus when to drop есть, and the н- on у него́ / у неё / у них.
- Prepositional for Location (в and на)A1 — The prepositional's main job: saying WHERE something is, after в (in/at, enclosed) and на (on/at a surface or event). В Москве́, в шко́ле, на столе́, на рабо́те. The big contrast: location takes the prepositional (Я в шко́ле) but motion-to takes the accusative (Я иду́ в шко́лу) — same prepositions, different case. Plus the lexical на-list you must memorize.
- Ordinal NumbersA2 — Ordinals — пе́рвый, второ́й, тре́тий, четвёртый, пя́тый… — answer 'which one in order?'. Grammatically they are ordinary ADJECTIVES: they decline and agree fully in gender, number, and case (пе́рвый день, пе́рвая кни́га, на пе́рвом этаже́). Most are regular hard adjectives, but тре́тий is irregular and soft (тре́тья, тре́тье, тре́тьего). The big rule for compound ordinals is the mirror image of the cardinal rule: only the LAST word becomes ordinal and declines, everything before it stays cardinal (два́дцать пе́рвый; ты́сяча девятьсо́т во́семьдесят четвёртый год). They run dates, floors, and clock-hours.
- Dialogue: Renting an ApartmentB2 — An apartment-viewing exchange annotated to show B2 structures in real estate Russian: the -ся passive сдаётся ('is for rent / is being let out'), на + accusative for intended duration (на дли́тельный срок, на год), the short passive participle включены́ ('are included'), and the vocabulary of leases — коммуна́льные услу́ги, зада́ток, зало́г — all in the formal-leaning вы register of a landlord-tenant talk.
- В and На: In/On vs Into/OntoA1 — The two workhorse prepositions в (in/into) and на (on/onto) each take TWO cases: the accusative for motion toward a place (Я иду́ в шко́лу, на рабо́ту) and the prepositional for static location (Я в шко́ле, на рабо́те). The case carries the direction-vs-location meaning. Choosing в vs на itself is lexical — в for enclosed spaces, на for surfaces, events, and a fixed memorized list. Plus the matching 'from' words: в↔из, на↔с.
- Describing Places and CitiesB1 — Set phrases for describing where things are and what they're like, tied to their grammar: нахо́диться and the short participle располо́жен for 'is located', location with в/на + prepositional (в це́нтре), distance with недалеко́ от + genitive, and the agreement of краси́вый / ста́рый / совреме́нный with the noun they describe.