Temporal conjunctions anchor one event to another in time — when, while, as soon as, after, before, until. They're mostly straightforward, except for one rule that English speakers break automatically: in a clause about the future, Russian uses the future tense, even where English slips into the present. "When I arrive, I'll call" becomes, literally, "When I will arrive, I'll call." Master that one reflex and the rest of the system is just a matter of learning the words.
когда́ — "when"
Когда́ is the all-purpose "when," for past, present, and future events. A comma always separates the clauses.
Когда́ я был ма́леньким, мы жи́ли в дере́вне.
When I was little, we lived in the village. (past — straightforward)
The future-in-when-clauses rule
Here's the rule. When the когда́-clause refers to the future, Russian puts its verb in the future tense — not the present. English uses the present ("when I arrive…"), but Russian insists on the future ("when I will arrive…").
Когда́ прие́ду, позвоню́.
When I arrive, I'll call. (Russian: 'when I WILL ARRIVE' — прие́ду is future, matching the meaning, not English's present 'arrive')
Когда́ ты зако́нчишь, скажи́ мне.
When you finish, tell me. (зако́нчишь is future-perfective, where English has present 'finish')
пока́ — "while" (and пока́…не — "until")
Пока́ means "while / as long as" — two actions running in parallel. With an imperfective verb, it sets a background that the main action happens against.
Пока́ я гото́влю, ты накро́й на стол.
While I cook, you set the table. (two simultaneous actions — пока́ + imperfective гото́влю)
Чита́й кни́гу, пока́ есть вре́мя.
Read while there's time. (пока́ = 'as long as')
пока́…не — "until" (and that не is not a real negation)
Add не and пока́ flips to "until": the main action continues up to the point the other one happens. The strange part for English speakers is that не here is not a real negation — it's a fixed part of the "until" construction. Жди, пока́ я не верну́сь does not mean "wait while I don't return"; it means "wait until I return." The verb after пока́…не is usually perfective and (for a future reference) future.
Жди, пока́ я не верну́сь.
Wait until I come back. (пока́…не = 'until' — the не is structural, not a negation)
Не открыва́й дверь, пока́ я не скажу́.
Don't open the door until I say so. (пока́…не — 'until I say', future скажу́)
как то́лько — "as soon as"
Как то́лько marks immediate succession — the second event follows the first with no gap. For a future reference it follows the same future-tense rule as когда́.
Как то́лько прие́ду, напишу́ тебе́.
As soon as I arrive, I'll text you. (immediate succession; future прие́ду + future напишу́)
Как то́лько он вошёл, все замолча́ли.
As soon as he came in, everyone fell silent. (past — instant succession)
After, before, since: the compound conjunctions
Several common temporal conjunctions are built from a phrase + как or тем. They behave as a unit and take a comma before them (or close their fronted clause with one).
| Conjunction | Meaning | Time relation |
|---|---|---|
| по́сле того́ как | after | main event follows the clause event |
| пе́ред тем как | before (just before) | main event precedes the clause event |
| до того́ как | before | main event precedes the clause event |
| с тех пор как | since (from the time that) | starting point in the past |
По́сле того́ как мы пое́ли, пошли́ гуля́ть.
After we ate, we went for a walk. (по́сле того́ как — sequence)
Пе́ред тем как лечь спать, я чита́ю.
Before going to bed, I read. (пе́ред тем как — 'just before'; same subject → infinitive лечь)
С тех пор как он уе́хал, я его́ не ви́дел.
Since he left, I haven't seen him. (с тех пор как — a starting point in the past)
Пе́ред тем как stresses immediately before, while до того́ как is a neutral "before (at some earlier point)." Both, when the subject is the same, naturally take an infinitive (пе́ред тем как лечь, до того́ как уйти́); with a different subject they take a finite verb.
Common Mistakes
❌ Когда́ приезжа́ю, позвоню́.
Tense error — the arrival is in the future, so Russian needs the future прие́ду, not the present приезжа́ю. English's present 'arrive' is misleading.
✅ Когда́ прие́ду, позвоню́.
When I arrive, I'll call.
❌ Как то́лько прие́зжаю, напишу́ тебе́.
Same tense error — 'as soon as' about the future also needs the future: прие́ду.
✅ Как то́лько прие́ду, напишу́ тебе́.
As soon as I arrive, I'll text you.
❌ Жди, пока́ я верну́сь.
The 'until' construction is missing its structural не — without it, пока́ means 'while', not 'until'.
✅ Жди, пока́ я не верну́сь.
Wait until I come back. (пока́…не = until)
❌ По́сле я пое́л, пошёл гуля́ть.
Incomplete conjunction — 'after (doing something)' as a clause needs the full по́сле того́ как, not bare по́сле.
✅ По́сле того́ как я пое́л, пошёл гуля́ть.
After I ate, I went for a walk.
Key Takeaways
- Когда́ ("when"), пока́ ("while"), как то́лько ("as soon as") and the compounds по́сле того́ как (after), пе́ред тем как / до того́ как (before), с тех пор как (since) anchor events in time, each with a comma.
- The headline rule: a когда́-, пока́-, как то́лько- or е́сли-clause about the future takes the future tense — match the meaning, not English's present (Когда́ прие́ду, позвоню́, not Когда́ приезжа́ю).
- Пока́…не means "until," and its не is structural, not a real negation (Жди, пока́ я не верну́сь = wait until I return).
- The compound conjunctions are fixed units — use the whole phrase (по́сле того́ как), never just по́сле, to introduce a clause. With a same subject, пе́ред тем как / до того́ как take an infinitive.
Now practice Russian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Russian→Related Topics
- Causal and Conditional: потому что, поэтому, если, так какA2 — Cause and result are mirror images in Russian: потому́ что introduces the CAUSE (because), поэ́тому introduces the RESULT (therefore/so) — and learners constantly swap them. This page sorts cause from result, shows how так как / поско́льку can front the sentence where потому́ что cannot, and covers если (if), which famously takes the FUTURE where English uses the present.
- Correlative and Compound ConjunctionsB1 — Paired conjunctions come in two halves that work together: и…и (both…and), ни…ни (neither…nor — which forces не on the verb), и́ли…и́ли / либо…либо (either…or), не то́лько…но и (not only…but also), то…то (now…now), как…так и (both…as well as) and чем…тем (the more…the more). This page shows each pair in action and flags the one rule English speakers always miss.
- Future Tense in Subordinate ClausesB1 — English says 'when I arrive [present], I'll call'. Russian puts BOTH clauses in the future: Когда́ я прие́ду, я тебе́ позвоню́. After когда́, е́сли, как то́лько, пока́ referring to a future event, the subordinate verb must be future — writing a present there (*Когда́ я приезжа́ю…*) is one of the most systematic English-transfer errors.