Verbs of Giving and Receiving (a da, a primi, a oferi)

Verbs of giving — give, offer, send, hand, bring — are ditransitive: they involve a giver (subject), a thing given (the direct object), and a recipient (the indirect object). English lets you arrange these two ways: I gave the book to Maria or I gave Maria the book. Romanian has one basic arrangement — the thing is accusative, the recipient is dative — and it adds something English never does: an obligatory doubling clitic that anticipates the recipient (I-am dat cartea Mariei, where i- doubles Mariei). This page covers the giving verbs, the receiving verb a primi, and the two-faced a împrumuta, which means both "lend" and "borrow."

The core frame: a da cuiva ceva

The model verb is a da ("to give"), cited in dictionaries as a da cuiva ceva — "to give to someone something." Cuiva is the dative indefinite ("to someone") and ceva is the accusative ("something"). That citation form is a template: recipient in the dative, thing in the accusative.

I-am dat cheile vecinei înainte să plec.

I gave the keys to the neighbor before I left.

Dă-mi telefonul tău o secundă.

Give me your phone for a second.

Le-a dat copiilor câte un măr fiecare.

She gave the children an apple each.

In each of these, the recipient (vecinei, -mi, copiilor) is dative and the thing (cheile, telefonul, un măr) is accusative. The recipient's case is identical to the genitive form — see the dative page for how those endings are built.

💡
a da is irregular: dau, dai, dă, dăm, dați, dau; past participle dat. The imperative ("give!") fuses with clitics: dă-mi ("give me"), dă-i ("give him/her"), dă-le ("give them"). Mind the accent on the ă in — without it you'd have the conjunction da ("yes").

The doubling clitic is obligatory

This is the feature English speakers most reliably drop. When the recipient is a full noun (Mariei, copiilor, vecinului), Romanian still puts a dative clitic (îi for singular, le for plural) in front of the verb, doubling the noun. The clitic is not a translation of "to" — it's grammatical scaffolding the verb demands. Leaving it out (Am dat cartea Mariei) sounds clipped and foreign.

RecipientCliticExample
singular (Mariei, vecinului)îi / i-I-am dat cartea Mariei.
plural (copiilor, părinților)leLe-am dat cadouri copiilor.

I-am dat cartea Mariei, nu lui Andrei.

I gave the book to Maria, not to Andrei.

Le-am trimis colete bunicilor de sărbători.

I sent packages to my grandparents for the holidays.

In I-am dat cartea Mariei, the clitic i- and the full dative Mariei refer to the same person — that's the doubling. Notice the clitic attaches to the auxiliary am in the past tense (i-am dat, le-am trimis). The full mechanics of where clitics land sit on the clitic doubling page.

💡
The rule of thumb: if a dative recipient noun is in the sentence, put a doubling clitic in front of the verbîi for one recipient, le for several. Build this reflex into every giving verb, not just a da.

The wider family: a oferi, a dărui, a trimite, a aduce

The same dative-recipient-plus-accusative-thing frame, with the same obligatory doubling, runs across the whole family of "transfer" verbs. They differ in register and nuance:

VerbNuance / registerExample
a daplain "give" (neutral)Îi dau banii.
a oferi"offer / present" (slightly formal, polite)I-a oferit flori.
a dărui"give as a gift / bestow" (literary, warm)I-a dăruit un inel.
a trimite"send"Le-am trimis o scrisoare.
a aduce"bring"I-am adus o cafea.

Firma le-a oferit angajaților o primă de Crăciun.

The company offered the employees a Christmas bonus.

I-a dăruit soției un buchet de bujori.

He gave his wife a bouquet of peonies (as a gift).

Adu-mi te rog un pahar cu apă.

Bring me a glass of water, please.

a oferi is what you reach for in polite or formal contexts (a oferi ajutor, a oferi o soluție — "offer help / a solution"), where plain a da would be a touch blunt. a dărui is reserved for gifts and has a warm, literary feel. A trimite and a aduce add a direction — away from you (send) versus toward you (bring) — but slot into exactly the same dative-plus-accusative frame.

Receiving: a primi

The mirror of giving is a primi ("to receive / to get"). Here the structure shifts: the receiver is the subject (nominative), the thing received is the accusative direct object, and the giver — if mentioned — comes in with de la ("from") + accusative, not the dative.

Am primit un colet de la sora mea.

I got a parcel from my sister.

A primit o veste bună azi-dimineață.

She received good news this morning.

Copiii au primit cadouri de la bunici.

The children got presents from their grandparents.

So a da and a primi describe the same event from opposite ends: Maria îmi dă o carte ("Maria gives me a book") = Eu primesc o carte de la Maria ("I get a book from Maria"). With a da, the recipient is dative and doubled; with a primi, the source is de la + accusative and there's no doubling clitic.

a împrumuta: lend AND borrow in one verb

Here is the trap that catches every English speaker. Romanian's a împrumuta covers both "lend" and "borrow" — two opposite directions of the same transaction — and you tell them apart purely by the construction:

  • lend (give a loan): a împrumuta cuiva ceva — dative recipient, with the doubling clitic, exactly like a da.
  • borrow (take a loan): a împrumuta ceva de la cineva — source marked by de la, exactly like a primi.

I-am împrumutat lui Andrei o sută de lei.

I lent Andrei a hundred lei. (lend → dative recipient, doubled)

Am împrumutat o sută de lei de la Andrei.

I borrowed a hundred lei from Andrei. (borrow → de la source)

Poți să-mi împrumuți cartea ta de gramatică?

Can you lend me your grammar book? (lend → -mi dative)

Am împrumutat bicicleta de la un coleg pentru o zi.

I borrowed the bike from a colleague for a day. (borrow → de la)

The logic is clean once you see it: the verb names the loan transaction, and the construction tells you which direction it runs. A dative recipient (cuiva / a clitic) means you're the lender; a de la source means you're the borrower. Romanian also has the unambiguous a se împrumuta de la ("to borrow / take a loan from"), reflexive, used especially of borrowing money, which removes any doubt.

💡
Don't look for a separate verb for "borrow" — there isn't one in everyday speech. A împrumuta does both jobs. The construction is the dial: cuiva (dative, doubled) = "lend"; de la = "borrow." If you find yourself wanting two different verbs, you're thinking in English.

How this differs from English

Three reanalyses. First, the recipient of a giving verb is dative and almost always doubled by a clitic (I-am dat cartea Mariei) — English has no such doubling, so the instinct is to drop the îi/le, which sounds wrong to a native ear. Second, a primi flips the perspective: the source is de la + accusative, never a dative. Third — and this is the one that genuinely surprises learners — Romanian uses one verb, a împrumuta, for both "lend" and "borrow," disambiguated by cuiva versus de la, where English keeps two entirely separate verbs.

Common Mistakes

❌ Am dat cartea Mariei.

Incorrect in normal speech — the dative recipient must be doubled: I-am dat cartea Mariei.

✅ I-am dat cartea Mariei.

I gave Maria the book.

❌ Le-am dat copiii cadouri.

Incorrect — the recipient is dative (copiilor), not accusative (copiii).

✅ Le-am dat cadouri copiilor.

I gave the children presents.

❌ Am primit un colet de sora mea.

Incorrect — the source with 'a primi' is 'de la', not bare 'de'.

✅ Am primit un colet de la sora mea.

I got a parcel from my sister.

❌ Am împrumutat o sută de lei lui Andrei (meaning 'I borrowed from Andrei').

Incorrect for 'borrow' — a dative recipient means LEND. To borrow, use 'de la': de la Andrei.

✅ Am împrumutat o sută de lei de la Andrei.

I borrowed a hundred lei from Andrei.

❌ I-am oferit Mariei (with no clitic doubling intended) — Am oferit Mariei flori.

Incorrect — like all giving verbs, a oferi needs the doubling clitic: I-am oferit Mariei flori.

✅ I-am oferit Mariei flori.

I offered Maria flowers.

Key Takeaways

  • Giving verbs are ditransitive: recipient in the dative, thing in the accusative, with an obligatory doubling clitic for the recipient (I-am dat cartea Marieii- doubles Mariei).
  • The family a da, a oferi, a dărui, a trimite, a aduce all share this frame; they differ in register (a oferi polite, a dărui literary) and direction (a trimite away, a aduce toward).
  • a primi ("receive") flips it: the receiver is the subject, the thing is accusative, and the source is de la
    • accusative (no doubling).
  • a împrumuta means BOTH "lend" and "borrow" — cuiva (dative, doubled) = lend; de la = borrow.

Now practice Romanian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Romanian

Related Topics

  • The Dative (indirect object, 'to')B1The dative marks the recipient or beneficiary of an action ('to/for someone') using the same form as the genitive — with obligatory clitic doubling and a set of verbs whose government you learn one by one.
  • Clitic DoublingB1Romanian routinely uses a clitic pronoun alongside the full object it refers to: Îl văd pe Ion ('I see-him Ion'), Îi dau cartea Mariei ('I give-her the book to Maria'). This doubling is grammatically required — not emphatic — with a definite/animate accusative object marked by pe, with a full dative recipient, and with a fronted definite object — and it is forbidden with indefinites (Văd un om, no clitic).
  • Communication Verbs (a spune, a zice, a vorbi, a întreba)B1How Romanian verbs of speaking take their objects: the dative person of a spune, the că-clause for reported speech, and the split between a întreba (ask a question) and a cere (request a thing).
  • High-Frequency Light Verbs (a face, a da, a lua, a pune)B1Romanian builds hundreds of everyday actions with a 'light verb' + a noun that carries the real meaning — a face un duș ('take a shower'), a da un telefon ('make a call'), a lua o decizie ('make a decision') — where the verb is fixed per noun and the collocation is learned whole.
  • Verbs Governing Specific PrepositionsB2The Romanian verbs locked to one unpredictable preposition — a se gândi LA, a depinde DE, a renunța LA, a conta PE — where the verb+preposition is a single memorized unit and the trap is calquing the English preposition.