Reporting Verbs and Their Complements

When you report what someone said, the reporting verb has to choose a complement, and in Romanian that choice is driven entirely by the speech-act being reported: was it a statement, a command, or a question? A statement is relayed with ("that") + indicative; a command with ("to") + subjunctive; a question with dacă ("whether") or a wh-word. On top of that, the addressee — the person spoken to — is dative (Mi-a spus... "he told me"), and, unlike English, Romanian does no tense backshift: a zis că vine is "he said he was coming," with vine staying in the present. This page is about the mechanics of complement selection; for the general inventory of speaking verbs (a vorbi, a întreba vs a cere, and so on), see communication verbs.

Statements: reporting verb + că + indicative

To report an assertion, use a spune, a zice, a declara, a anunța, a răspunde, a adăuga (and others) + + an indicative clause. The conjunction is obligatory — Romanian cannot drop it the way English drops "that" in he said he was coming.

A spus că nu mai vine la ședință.

He said he's not coming to the meeting anymore.

Primarul a declarat că lucrările vor fi gata în toamnă.

The mayor declared that the works would be finished in the autumn.

A adăugat că ne va contacta personal.

She added that she would contact us personally.

Each verb here brings its own register. a zice is colloquial, a spune neutral, a declara and a anunța formal/official (press, authorities), a răspunde ("reply") and a adăuga ("add") mark the move in a conversation. All of them take the same + indicative for a reported statement.

💡
for statements is non-negotiable. There is no Romanian equivalent of the English "zero that" (she said she'd come). Zice vine is broken; it must be zice că vine. If what you're relaying is a fact or assertion, the conjunction is .

Relayed commands: reporting verb + să + subjunctive

When the original utterance was an order, request, or piece of advice, the reporting verb takes + subjunctive instead of . This is the single most important split on the page, because the same verb (a spune, a zice) reports both statements and commands — and only the complement tells them apart.

Mi-a spus să vin mai devreme mâine.

He told me to come earlier tomorrow.

Doctorul i-a zis să nu mai fumeze.

The doctor told him to stop smoking.

Le-am spus copiilor să-și facă temele.

I told the children to do their homework.

Compare the minimal pair, which is the heart of the matter:

Mi-a spus că vine. — He told me (the fact) that he's coming.

A statement: he reports that he is coming.

Mi-a spus să vin. — He told me to come.

A command relayed: he instructs me to come.

Că vine relays an assertion ("he's coming"); să vin relays an instruction ("come!"). English keeps these apart too — told me that he's coming vs told me to come — but English uses an infinitive ("to come") where Romanian, which has no true infinitive complement here, uses the -subjunctive (să vin). Notice also that the subjunctive carries its own person: să vin (that I come), să vină (that he come).

💡
Same verb, two complements, two speech-acts: a spune CĂ = report a statement; a spune SĂ = relay a command. Mi-a spus că plec (he told me I'm leaving — a claim) is wildly different from Mi-a spus să plec (he told me to leave — an order). Choosing where you need turns an instruction into a statement.

Questions: a întreba + dacă / wh-word

Reported yes/no questions use a întreba ("ask") + dacă ("whether/if"). Reported wh-questions keep the question word — unde (where), când (when), ce (what), cine (who), cum (how), de ce (why) — introducing the embedded clause.

M-a întrebat dacă am terminat raportul.

He asked me whether I'd finished the report.

A întrebat unde este cea mai apropiată farmacie.

She asked where the nearest pharmacy is.

Vreau să te întreb de ce ai plecat așa devreme.

I want to ask you why you left so early.

Two contrasts with the statement pattern. First, the embedded question is not introduced by — use dacă or the wh-word. Second, the embedded clause keeps statement word order, not question word order: unde este farmacia (where the pharmacy is), not unde este farmacia? with question intonation. For the full treatment of embedded questions, see questions inside sentences. Also recall the verb split: a întreba asks a question (person in the accusativem-a întrebat), while a cere requests a thing (covered on the communication-verbs page).

The addressee is dative

The person spoken to — the addressee — is in the dative, marked by a clitic (îmi, îți, îi, ne, vă, le) and, with a full noun, doubled by îi/le. This is why so many reported-speech sentences open with Mi-a spus..., I-a zis..., Ne-a răspuns...: the mi-, i-, ne- are dative addressees.

Mi-a spus că totul va fi bine.

He told me everything would be fine.

I-am zis Mariei să nu se îngrijoreze.

I told Maria not to worry.

Ne-a răspuns că nu mai sunt bilete.

He replied to us that there are no more tickets.

In I-am zis Mariei, the clitic i- doubles the full dative Mariei — the obligatory doubling covered on the dative and clitic doubling pages. Note that a spune/a zice/a răspunde take a dative addressee, whereas a întreba takes the person in the accusative (m-a întrebat, "asked me") — a difference of verb government you simply memorize per verb.

No tense backshift

This is where English habits actively sabotage learners. English shifts tenses back under a past reporting verb: He said he *was coming (not *is), She told me she *had finished (not *has). Romanian does not do this. The reported clause keeps the tense the speaker originally used; the reporting verb's past tense does the temporal work on its own.

A zis că vine. — He said he was coming.

Original words: 'I'm coming' (vin) → reported as present 'vine', not a past.

Mi-a spus că pleacă mâine.

He told me he was leaving tomorrow. (pleacă stays present)

A spus că a terminat deja.

He said he had already finished. (perfect stays as is, no past-perfect shift)

So a zis că vine maps to English "he said he was coming," even though vine is morphologically present. Don't try to push vine into a past tense to mirror English; that produces an unidiomatic and often confusing sentence. The original tense is preserved relative to the moment of speaking.

💡
Translate the reported clause from the original speaker's point of view, not the reporter's. If she said "vin mâine" ("I'm coming tomorrow"), you report a zis că vine mâine — present vine — which renders into English with the backshifted "she said she was coming tomorrow." Romanian keeps the tense; English moves it. Trust the Romanian present.

Common Mistakes

❌ Mi-a spus vin mâine.

Incorrect — a reported statement needs 'că': Mi-a spus că vine mâine.

✅ Mi-a spus că vine mâine.

He told me he was coming tomorrow.

❌ Mi-a spus că vin mai devreme (meaning 'he told me to come early').

Incorrect — a relayed command takes 'să', not 'că': Mi-a spus să vin mai devreme.

✅ Mi-a spus să vin mai devreme.

He told me to come earlier.

❌ M-a întrebat că am terminat.

Incorrect — a reported yes/no question uses 'dacă', not 'că': M-a întrebat dacă am terminat.

✅ M-a întrebat dacă am terminat.

He asked whether I'd finished.

❌ A zis că venea mâine (backshifting 'vine' to past).

Incorrect — Romanian keeps the original tense; no backshift: A zis că vine mâine.

✅ A zis că vine mâine.

He said he was coming tomorrow.

❌ Am spus Mariei să nu se îngrijoreze.

Incorrect — the dative addressee must be doubled: I-am spus Mariei să nu se îngrijoreze.

✅ I-am spus Mariei să nu se îngrijoreze.

I told Maria not to worry.

Key Takeaways

  • The complement follows the speech-act: statement →
    • indicative; command/request →
      • subjunctive; question → dacă or a wh-word.
  • is obligatory for statements (no "zero that"), and a spune/zice + să is how you relay an order (Mi-a spus să vin).
  • The addressee is dative (Mi-a spus...), doubled with a clitic for a full noun; a întreba, by contrast, takes the person in the accusative.
  • Romanian does no tense backshift: a zis că vine = "he said he was coming" — keep the original tense.

Now practice Romanian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Romanian

Related Topics

  • Direct and Indirect SpeechB2Turning direct speech into indirect: că for statements, să for commands, dacă for yes-no questions, wh-words for content questions, plus pronoun and deixis shifts.
  • Communication Verbs (a spune, a zice, a vorbi, a întreba)B1How Romanian verbs of speaking take their objects: the dative person of a spune, the că-clause for reported speech, and the split between a întreba (ask a question) and a cere (request a thing).
  • Embedding Questions and StatementsB1How to tuck a statement, a question, or a command inside a bigger sentence: indirect statements with că (Spune că vine), indirect questions with dacă or a wh-word (Nu știu dacă vine / unde e / cine a sunat), embedded commands as să-clauses (I-am spus să vină), and the crucial fact that Romanian keeps NORMAL statement order with NO question mark inside the embedded clause — and, unlike English, does NOT backshift the embedded tense (A spus că ESTE bolnav = 'he said he WAS ill').
  • The Dative (indirect object, 'to')B1The dative marks the recipient or beneficiary of an action ('to/for someone') using the same form as the genitive — with obligatory clitic doubling and a set of verbs whose government you learn one by one.
  • Clitic DoublingB1Romanian routinely uses a clitic pronoun alongside the full object it refers to: Îl văd pe Ion ('I see-him Ion'), Îi dau cartea Mariei ('I give-her the book to Maria'). This doubling is grammatically required — not emphatic — with a definite/animate accusative object marked by pe, with a full dative recipient, and with a fronted definite object — and it is forbidden with indefinites (Văd un om, no clitic).