To report what someone said, asked, or ordered, you embed a clause inside a larger sentence: not "He's coming" but "She says that he's coming"; not "Is he coming?" but "I don't know whether he's coming." Romanian embeds with just three connectors — că ("that") for statements, dacă ("whether") for yes/no questions, the bare wh-word for content questions, and să for commands and wishes. Two rules then govern every embedding: the embedded clause keeps normal statement word order with no question mark, and — the big surprise for English speakers — Romanian does not backshift the tense. Where English says "he said he was ill," Romanian says a spus că *este bolnav* — the original present tense stays. This page is the construction-level guide; for the finer points of indirect questions specifically, see indirect questions.
Indirect statements: că = "that"
To embed a statement, introduce it with că ("that"). Unlike English, where "that" is often dropped ("She says he's coming"), Romanian normally keeps că.
Spune că vine imediat.
She says (that) she's coming right away.
Mi-a explicat că trenul a întârziat din cauza zăpezii.
He explained to me that the train was delayed because of the snow.
Toți cred că o să câștige echipa noastră.
Everyone thinks our team is going to win.
Don't confuse this că (the "that" of reported statements) with ca să ("in order to") or with the relative care ("which/who"). After verbs of saying, thinking, knowing, and feeling (a spune, a crede, a ști, a simți), it is the statement-embedding că.
Indirect yes/no questions: dacă = "whether"
A yes/no question embeds with dacă ("whether," informal "if"). The direct Vine? ("Is he coming?") becomes Nu știu *dacă vine ("I don't know *whether he's coming"). The clause that follows looks exactly like a statement.
Nu știu dacă vine la cină.
I don't know whether he's coming to dinner.
Întreabă-l dacă mai are bilete.
Ask him whether he still has tickets.
Mă întreb dacă merită să mai aștept.
I wonder whether it's worth waiting any longer.
The same word dacă also means conditional "if" (Dacă plouă, rămânem acasă, "If it rains, we stay home") — context, set by the matrix verb, tells the two apart. After a ști, a întreba, a se întreba it is the "whether" of an embedded question.
Indirect content questions: keep the wh-word
For a content question — with ce, cine, unde, când, cum, de ce, cât, care — you embed it by keeping the wh-word in front of an ordinary statement-order clause. No inversion, no extra connector.
Nu știu unde locuiește acum.
I don't know where he lives now.
Spune-mi cine a sunat adineauri.
Tell me who just called.
Nu-mi amintesc când pleacă ultimul autobuz.
I don't remember when the last bus leaves.
This is exactly where English reorders and Romanian does not. English flips direct "Where does he live?" into indirect "I don't know where he lives" — verb moves back. Romanian's direct Unde locuiește? and indirect Nu știu unde locuiește share the identical unde locuiește — you touch nothing.
No question mark inside the embedded clause
Because the whole sentence is a statement (you are telling someone that you don't know, or asking them to tell you), it ends with a period, not a question mark — even though it contains a question word.
Mă întreb dacă o să ningă mâine.
I wonder whether it'll snow tomorrow. (a statement — ends with a period)
Spune-mi unde ai pus cheile.
Tell me where you put the keys. (a command — ends with a period, no '?')
The exception is when the main clause is itself a question: Știi unde e gara? ("Do you know where the station is?") takes a question mark because the matrix verb știi heads a direct question. The mark reflects the whole sentence's force, not the embedded clause.
The big one: Romanian does NOT backshift the tense
English obeys "sequence of tenses": after a past reporting verb, the embedded tense shifts back ("He said he was ill," "She thought it would rain"). Romanian does no such thing. The embedded clause keeps the tense the original speaker actually used. A spus că *este bolnav = "He said he *was ill" — but the Romanian verb is present (este), because at the moment he spoke, he said "I am ill."
A spus că este bolnav și nu poate veni.
He said he was ill and couldn't come. (Romanian keeps the present 'este/poate' — no backshift)
Mi-a zis că vine mâine la prânz.
He told me he was coming tomorrow at noon. (present 'vine' stays — English backshifts to 'was coming')
Credeam că o să plouă, dar a ieșit soarele.
I thought it was going to rain, but the sun came out. (the future 'o să plouă' is preserved, not turned into 'would rain')
So translate from the original speaker's viewpoint, not the reporting verb's. If the person said "I am tired," you embed că *este obosit even under a past *a spus. This is one of the genuine reliefs of Romanian for English speakers: you never recalculate the tense — you keep it.
Embedded commands and wishes: să-clauses
You can't report a command with că. An order, request, or wish embeds with să + the conjunctiv: I-am spus să vină ("I told him to come"). This is how Romanian handles English's "to"-infinitive after tell/ask/want.
I-am spus să vină mai devreme mâine.
I told him to come earlier tomorrow.
Vreau să închizi fereastra, te rog.
I want you to close the window, please.
Le-am rugat să facă liniște.
I asked them to be quiet.
English uses an infinitive with a new subject ("I told him to come"); Romanian cannot, so it switches to să + conjunctiv, and the embedded subject simply appears in the verb's person (să vină = "(that) he come"). After a vrea, a spune, a ruga, a cere, a sfătui in this directive sense, să — never că — is the connector. (See the subjunctive.)
| You're embedding a... | Connector | Example |
|---|---|---|
| statement | că | Spune că vine. |
| yes/no question | dacă | Nu știu dacă vine. |
| content question | wh-word | Nu știu unde e. |
| command / wish | să | I-am spus să vină. |
Common Mistakes
Backshifting the embedded tense, English-style, after a past reporting verb:
❌ A spus că era bolnav. [meaning 'he said: I am ill']
Over-shifted — if he said 'I am ill', keep the present: A spus că este bolnav. (the imperfect 'era' would mean he reported an even earlier state)
✅ A spus că este bolnav.
He said he was ill (= 'I am ill').
Putting a question mark on an embedded (statement) question:
❌ Spune-mi unde ai pus cheile?
Incorrect — this is a command, so it ends with a period: Spune-mi unde ai pus cheile.
✅ Spune-mi unde ai pus cheile.
Tell me where you put the keys.
Reordering the embedded content question the way English does:
❌ Nu știu unde locuiește el? / Nu știu unde el locuiește.
Two errors — no '?' on a statement and no English reordering: Nu știu unde locuiește (el).
✅ Nu știu unde locuiește.
I don't know where he lives.
Using că to report a command (calquing "that"), where Romanian needs să:
❌ I-am spus că vine mai devreme. [meaning 'I told him TO come']
That reports a statement ('I told him that he is coming'). For a command use să: I-am spus să vină mai devreme.
✅ I-am spus să vină mai devreme.
I told him to come earlier.
Inventing a separate word for "whether," instead of reusing dacă:
❌ Nu știu vine sau nu.
Incomplete — a yes/no embedding needs dacă: Nu știu dacă vine sau nu.
✅ Nu știu dacă vine sau nu.
I don't know whether he's coming or not.
Key Takeaways
- Embed a statement with că ("that"), normally kept (not dropped as in English).
- Embed a yes/no question with dacă ("whether"), a content question with the bare wh-word — both keep statement order.
- Embed a command or wish with să
- conjunctiv (I-am spus să vină), since Romanian has no "tell him to come" infinitive with a new subject.
- An embedded question inside a statement ends with a period, not a question mark.
- Romanian does not backshift the tense: a spus că este bolnav = "he said he was ill" (present este preserved) — keep the tense the speaker originally used.
Now practice Romanian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Romanian→Related Topics
- Indirect Questions (dacă, ce, unde in embedded clauses)B1 — How Romanian embeds a question inside a larger sentence: yes/no questions become whether-clauses with dacă (Nu știu dacă vine), and content questions keep their wh-word with statement word order (Spune-mi unde mergi) — no inversion, no question mark on the embedded part.
- The Conjunctiv (să-Subjunctive): OverviewA2 — An introduction to Romanian's most important feature — the să + verb construction that replaces the infinitive after want, can, and must.
- Complex Sentences (subordination)B1 — How to hang a subordinate clause off a main one with că, să, dacă, care, când, pentru că, and ca să — building them step by step, and making the two practical decisions: which connector, and which mood (că + indicative for facts, să + conjunctiv for wishes and goals). The big habit to acquire: Romanian uses a finite să-clause where English uses 'to + verb'.
- Asking Questions: An OverviewA1 — Romanian forms yes/no questions with intonation alone — no 'do', no auxiliary, no word-order change: the statement Vii ('you're coming') becomes the question Vii? ('are you coming?') just by raising the pitch. Content questions simply front a question word (Ce faci? Unde mergi? Cine e?). This is the single biggest relief and trap for English speakers, who keep trying to invent an auxiliary or invert the subject.
- SVO and Its VariationsA2 — Subject-verb-object is the neutral Romanian baseline, but the everyday reorderings you will hear are not errors or 'advanced' moves: fronting a time or place word (Azi lucrez de acasă), putting the subject after the verb with arrival verbs (A sunat cineva), pro-drop verb-object order, and object fronting with a resuming clitic. Learn when SVO is right and when a reordering is simply normal — so you produce and expect them early.