Romanian has no progressive tense — no "be + -ing" to say an action is rolling along right now or keeps going. So the notions English packs into "still doing," "keep on doing," and "go on doing" ride instead on a handful of small adverbs and particles: mai (still / a bit more), încă (still / yet), and the continuative tot (tot plouă — "it keeps raining"). There is also the explicit periphrasis a continua să ("to continue to") and the adverbial în continuare ("still / from here on"). The lesson is the same one that runs through Romanian aspect generally: continuation is adverbial, not built into the verb. Learn the little words and you have the whole system.
încă: "still" (the action is ongoing)
The plainest way to say an action is still going on is încă ("still / yet"). With a positive present verb, încă means "still" — the action that began earlier has not stopped.
Încă lucrez, te sun când termin.
I'm still working — I'll call you when I'm done.
E ora unu noaptea și copilul încă nu doarme.
It's one in the morning and the child still isn't asleep.
Mai e cafea? — Da, încă mai e puțină.
Is there still coffee? — Yes, there's still a little left.
Încă is the natural word when you want a neutral, slightly emphatic "still." Its placement is flexible: before the verb (încă lucrez) or after it. Watch the spelling — it is încă with word-initial î and a final ă, a word you will write constantly.
mai: "still / a bit more / any longer"
Mai is one of the busiest words in Romanian, and in this domain it adds the sense of additional continuation — "a bit more," "still," "a while longer." With an imperative or a request it means "stay/keep on a little longer"; with a present statement it overlaps with încă.
Mai stai puțin, e devreme!
Stay a little longer — it's early!
Mai vrei niște ceai?
Do you want some more tea?
Mai am de lucru vreo oră.
I've still got about an hour of work left.
The danger with mai is that it has a completely separate life as the comparative marker ("more"): mai mare (bigger), mai frumos (more beautiful). Same word, different job. In mai mare it builds a comparative adjective; in mai stai it adds durative "a bit longer" to a verb. Context — and whether it sits with an adjective or a verb — tells them apart, but it trips up learners who assume every mai is comparative.
- verb = "still / a bit more / a while longer" (mai stai, mai vreau); mai
- adjective = the comparative "more" (mai mare, mai bun). They are the same word doing two unrelated jobs — don't confuse mai stai puțin ("stay a bit longer") with anything comparative.
The continuative tot: "keeps on, goes on and on"
Here is Romanian's most distinctive continuation device. The particle tot placed before a verb gives a continuative, persistent reading — the action keeps happening, often with a note of "and it won't stop." Tot plouă is "it keeps (on) raining"; tot vorbește is "he goes on talking."
Tot plouă de trei zile, nu se mai oprește.
It's been raining for three days straight — it just won't stop.
De ce tot întrebi același lucru?
Why do you keep asking the same thing?
Tot îmi spune că vine, dar nu mai apare.
He keeps telling me he's coming, but he never shows up.
There is an intensified variant, a tot + verb, which sharpens this into "to keep on (tiresomely)" — the same construction touched on under habit and repetition. A tot întreba is "to keep asking (over and over)," with a flavour of mild exasperation.
A tot întrebat de tine toată seara.
He kept asking about you all evening.
Nu mai sta să te tot gândești, hotărăște-te!
Stop sitting there overthinking it — make up your mind!
a continua să and în continuare: the explicit options
When you want an unambiguous, neutral "to continue (doing)," reach for the periphrasis a continua să + subjunctive. It is the dictionary-clean equivalent of English "continue to / keep on," good for any register including formal writing.
Prețurile continuă să crească de la o lună la alta.
Prices continue to rise from one month to the next.
A continuat să muncească până la optzeci de ani.
He went on working until he was eighty.
The adverbial phrase în continuare ("still / from now on / further") modifies the whole clause and is common in both speech and formal prose. It often translates English "still" with a forward-looking nuance ("continues to be the case").
Situația rămâne în continuare incertă.
The situation remains uncertain still / for the time being. (formal register)
Te rog să mă ții în continuare la curent.
Please keep me informed going forward.
de + duration: "for / since" (still ongoing)
Finally, to say how long an ongoing action has been running, Romanian uses de + a length of time with a present-tense verb — Lucrez aici de trei ani ("I've been working here for three years"). Because the action is still happening, the verb stays present; de supplies the duration. This is the present-perfect-continuous gap that catches every English speaker, and it has its own full treatment in present with de + duration. A quick reminder of the pattern here, since it is the backbone of "how long":
Lucrez aici de trei ani și încă îmi place.
I've been working here for three years and I still like it.
Te aștept de o oră — cât mai durează?
I've been waiting for you for an hour — how much longer will it take?
Notice how de (duration), încă (still), and mai ("a while longer") naturally cluster in these sentences: de o oră ... cât mai durează layers "for an hour" + "how much longer." This stacking of little words is exactly how Romanian builds the meaning a progressive tense would carry elsewhere.
Why it's all adverbial — the source-language gap
English builds continuation into the verb: "is raining," "keeps raining," "is still working." Romanian has none of these inflected/auxiliary forms, so it offloads the work onto adverbs and particles surrounding an ordinary tense. The practical consequence is liberating once you accept it: you never have to conjugate anything special for "still" or "keep on." You pick the tense for the time (present for now, imperfect for the past), and then drop in încă, mai, or tot to colour it. The verb does the time; the little word does the continuation.
Common Mistakes
❌ Sunt încă lucrând. (calque of 'I am still working')
Incorrect — no 'be + -ing' progressive in Romanian. Use the plain present plus încă.
✅ Încă lucrez.
I'm still working.
❌ Stai mai mare puțin. (trying to say 'stay a bit longer')
Incorrect — that's the comparative mai ('more/bigger'). For 'stay a while longer' it's mai stai puțin.
✅ Mai stai puțin.
Stay a little longer.
❌ Plouă tot timpul de trei zile. (meaning 'it keeps raining')
Not wrong, but for the continuative 'keeps raining' the idiomatic form is tot plouă.
✅ Tot plouă de trei zile.
It keeps raining — it's been three days.
❌ Lucrez aici pentru trei ani. (meaning: I've worked here three years)
Wrong preposition — ongoing duration uses de, not pentru. (pentru = a future/intended span.)
✅ Lucrez aici de trei ani.
I've been working here for three years.
❌ Continui muncesc până târziu.
Incorrect — a continua takes să + subjunctive: continui să muncesc.
✅ Continui să muncesc până târziu.
I keep working until late.
Key Takeaways
- Romanian has no progressive tense; "still / keep on" is carried by adverbs and particles, not by the verb.
- încă = "still" (ongoing): Încă lucrez.
- mai
- verb = "still / a bit more / a while longer" (mai stai puțin) — not to be confused with the comparative mai
- adjective ("more").
- verb = "still / a bit more / a while longer" (mai stai puțin) — not to be confused with the comparative mai
- The continuative tot = "keeps on" (tot plouă); a tot
- verb adds an exasperated "over and over" (a tot întreba).
- a continua să
- subjunctive and în continuare are the explicit, register-neutral/formal options.
- For how long, use de
- duration with the present: Lucrez aici de trei ani.
Now practice Romanian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Romanian→Related Topics
- Present with de + Duration (ongoing since)B1 — Why Romanian uses the present tense plus de to express an action ongoing since or for a stretch of time — Locuiesc aici de zece ani — where English forces the present perfect continuous, and why switching to a past tense would wrongly signal the action is over.
- The deja / încă / mai SystemB1 — How three little words split English 'already / still / yet / anymore' across polarity — deja (already), încă (still; încă nu = not yet), and mai in nu mai (= not anymore) — with the classic trap of nu mai (no longer) vs încă nu (not yet).
- Expressing Habit and RepetitionB1 — How Romanian conveys habitual and repeated action with no dedicated habitual tense — the present for current habits, the imperfect for past ones, frequency adverbs like de obicei and mereu, the periphrasis obișnuiam să, and a tot for irritating repetition.
- Time Expressions (acum, îndată, din când în când)A2 — A practical inventory of the time phrases Romanians actually use — now, ago, right away, usually, suddenly, in advance, in an hour — including the trap that acum means 'now' alone but 'ago' with a duration, and that peste flips a phrase into the future.
- Tense, Mood, and Aspect: The Big MapB1 — A consolidated chart of Romanian's tenses, moods, and the language's weak grammatical aspect, mapped to their closest English equivalents.