Time Expressions (acum, îndată, din când în când)

This page is a ready-to-use phrasebook of the time expressions Romanians reach for in ordinary conversation: when something happened, how often, how soon, and how far ahead. It is the practical companion to the adverbs of time page, which dissects the grammar of deja, încă, and mai; here the goal is simply to give you fixed, natural chunks you can drop straight into speech. The one idea worth slowing down for is a genuine trap for English speakers: the same little words — acum and peste — point in opposite time-directions depending on what follows them.

Right now and a moment ago

RomanianEnglishRegister
acumnowneutral
chiar acumright now, just nowneutral
adineauri / adineaoria moment ago, just earlierneutral
îndată / imediatright away, at onceneutral
pe locon the spot, immediatelyinformal
numaidecâtat once, without delayslightly literary

Vin imediat, mai am de trimis un e-mail.

I'm coming right away, I just have one more email to send.

Adineauri era aici, nu știu unde a dispărut.

He was here a moment ago, I don't know where he disappeared to.

Te sun chiar acum, stai puțin.

I'll call you right now, hold on a sec.

💡
Îndată and imediat are interchangeable for "right away," but imediat is far more common in everyday speech; îndată has a faintly formal or literary ring. For "I'll do it at once," Fac imediat is the safe everyday choice.

The acum trap: now vs. ago

Here is the single most important thing on this page. Alone, acum means "now." But put a duration after it, and acum flips to mean "ago":

RomanianEnglish
acumnow
acum două ziletwo days ago
acum o săptămânăa week ago
acum un ana year ago
acum cinci minutefive minutes ago

The logic is that acum două zile literally frames it as "now, [counting back] two days" — the reference point is the present moment, and the duration measures backward from it. English uses a completely separate word ("ago") and puts it after the duration; Romanian reuses "now" and puts it before. This mismatch trips up nearly every English speaker at first.

Ne-am cunoscut acum trei ani la o nuntă.

We met three years ago at a wedding.

Nu te pot ajuta acum, dar te ajut peste o oră.

I can't help you right now, but I'll help you in an hour. (bare 'acum' = now; peste o oră = in an hour)

💡
The rule in one line: acum = "now" when it stands alone; acum + [duration] = "[duration] ago." So acum and acum o oră point in opposite directions on the timeline. If you mean the past, you must add the duration; for the future you need a different word entirely (see below).

In an hour, in a week: peste for future distance

To say something will happen after a stretch of time, Romanian uses peste + duration. Where acum + duration counts backward, peste + duration counts forward:

RomanianEnglish
peste o orăin an hour (an hour from now)
peste o săptămânăin a week
peste câteva zilein a few days
peste un ana year from now

Ajung peste douăzeci de minute, sunt deja în mașină.

I'll be there in twenty minutes, I'm already in the car.

Ne vedem peste o săptămână, după ce mă întorc din concediu.

We'll see each other in a week, after I get back from vacation.

Notice the symmetry, which is the real insight: the same construction — adverb/preposition + duration — flips time-direction purely by which word you choose. Acum o oră (an hour ago) and peste o oră (in an hour) differ by a single word, yet sit on opposite sides of the present. English forces two unrelated patterns ("an hour ago" / "in an hour"); Romanian keeps the duration constant and swaps the marker.

How often: frequency phrases

RomanianEnglish
de obiceiusually
din când în cândnow and then, from time to time
uneori / câteodatăsometimes
de cele mai multe orimost of the time
din ce în ce mai desmore and more often
tot timpul / mereuall the time, always

De obicei iau metroul, dar azi am venit cu bicicleta.

I usually take the metro, but today I came by bike.

Din când în când ne mai sunăm, dar nu prea des.

We call each other now and then, but not too often.

💡
Din când în când ("now and then") is one of the most natural, idiomatic frequency phrases in spoken Romanian — far more common than a stiff ocazional. Memorize it as a single block; the repeated în… în is exactly right and should not be reduced.

Suddenly, soon, on time, in advance

RomanianEnglishRegister
deodată / dintr-odatăsuddenly, all at onceneutral
cât de curând / cât mai curândas soon as possibleneutral
în curândsoonneutral
la timpon timeneutral
din timp / din vremein advance, ahead of timeneutral
pe vremea aceea / pe atunciback then, in those daysneutral

Deodată s-a făcut liniște și toți s-au întors spre ușă.

Suddenly it went quiet and everyone turned toward the door.

Trimite-mi documentele cât de curând, te rog.

Send me the documents as soon as possible, please.

Dacă vrei loc bun, cumpără biletele din timp.

If you want a good seat, buy the tickets in advance.

Pe vremea aceea nu aveam telefoane, ne dădeam întâlnire la ceas.

Back then we didn't have phones, we'd arrange to meet at the clock tower.

Note the pairing of la timp ("on time," i.e. punctually) versus din timp ("in advance," i.e. early). English keeps "on time" and "in time" close enough to blur; Romanian keeps them clearly apart by the preposition — la timp anchors you to the deadline, din timp moves you ahead of it.

Common Mistakes

English speakers translate "ago" with a separate word and tack it on after the duration, missing that acum is doing the job:

❌ Două zile în urmă l-am văzut. (overly heavy / calqued)

Unnatural — the everyday phrase is acum două zile.

✅ Acum două zile l-am văzut.

I saw him two days ago.

They use acum for the future "in an hour," copying English "now / in an hour" loosely:

❌ Ajung acum o oră.

Wrong — this means 'an hour ago'; for the future use peste o oră.

✅ Ajung peste o oră.

I'll be there in an hour.

They confuse la timp (punctual) with din timp (early/in advance):

❌ Am rezervat masa la timp, cu o săptămână înainte.

Wrong — booking a week ahead is din timp, not la timp.

✅ Am rezervat masa din timp, cu o săptămână înainte.

I booked the table in advance, a week ahead.

They reach for a literal de obicei placement issue or use normal as an adverb the way English does:

❌ Normal iau metroul.

Unnatural calque of 'I normally take the metro.'

✅ De obicei iau metroul.

I usually take the metro.

Key Takeaways

  • acum alone = "now"; acum + duration = "ago" (acum o oră = an hour ago). The duration before acum flips it to the past.
  • peste + duration = "in / from now" (peste o oră = in an hour). Same duration, opposite direction — the marker word decides.
  • din când în când (now and then), de obicei (usually) are the everyday frequency chunks; learn them as blocks.
  • Keep la timp (on time / punctual) distinct from din timp (in advance / early).
  • imediat is the everyday "right away"; îndată is its slightly more formal twin.

Now practice Romanian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Romanian

Related Topics

  • Adverbs of Time (acum, ieri, mereu, deja, încă)A1Romanian time adverbs — deictic (acum, ieri, mâine), frequency (mereu, des, niciodată), and aspectual (deja, încă, mai, abia) — including how încă and mai carry the still/yet aspect English splits in two.
  • Conversational Fillers and Hesitations (deci, păi, gen, mă rog)B1The practical spoken inventory of Romanian fillers — păi (well…), deci (so…), adică (I mean), știi (you know), cum să zic (how to put it), nu? (right?), gen (like, slang), în fine and mă rog (anyway/whatever). What each one does to the conversation, with dialogue examples, plus a warning about over-relying on deci and gen.
  • Weather Expressions (plouă, e frig, plouă cu găleata)A2A practical inventory of how Romanians talk about the weather — the subjectless verbs plouă and ninge, the e + adjective pattern (e frig, e soare), the seasons, and vivid idioms like plouă cu găleata and ger de crapă pietrele — with the key rule that weather takes no subject pronoun.
  • Telling Dates and TimeA2Dates use plain cardinals plus a month (pe 5 martie) — except the 1st, which is the special ordinal 'întâi'; clock time uses 'și' for minutes past the hour (trei și zece) and 'fără' ('without') for minutes to the hour (patru fără cinci).
  • The Present for Scheduled FutureA2Why Romanian routinely uses the plain present for planned, scheduled, and imminent future events — and why, with a future time adverb, it sounds more certain than the o să future.