Correlative Conjunctions (atât...cât, nu numai...ci și)

A correlative conjunction is one that comes in two pieces that work together: an opening marker that sets up a slot, and a closing marker that fills it. English has a small set of these — both… and, not only… but also, neither… nor, either… or — and Romanian matches each of them with a fixed pair. The two key things to get right are which Romanian pair maps onto which English pair (the words are not a literal translation) and the parallel-structure rule: whatever grammatical kind of thing sits after the first half must also sit after the second half. Get the frame right and the sentence locks into balance; break the parallelism and it sounds lopsided to a native ear.

💡
Think of a correlative as a single connector split in two. You commit to the pattern the moment you say the first half — atât…, nu numai…, nici… — and the listener is now waiting for the matching second half. Leaving it incomplete (or completing it with the wrong partner) is the correlative equivalent of an unfinished sentence.

atât… cât și — "both… and"

This is the inclusive pair: it adds two items and insists on both. The first item follows atât, the second follows cât și. It is more emphatic than a plain și ("and") — atât… cât și explicitly says "this one as well as that one."

Atât Ana, cât și Ion au venit la întâlnire.

Both Ana and Ion came to the meeting.

Cursul e util atât pentru începători, cât și pentru avansați.

The course is useful both for beginners and for advanced learners.

Note the agreement in the first example: two singular subjects joined by atât… cât și take a plural verb (au venit, not a venit) — exactly as și would. Romanian treats the pair as "X and Y," and "X and Y" is plural. The comma before cât și is standard in careful writing.

nu numai… ci și — "not only… but also"

Here is the pair most worth slowing down for, because it hides a real Romanian distinction. The structure is nu numai X, ci și Y ("not only X, but also Y"). The second half uses ci, not dar. Both ci and dar translate as English "but," but they are not interchangeable: ci is the corrective "but" — it appears only after a negation, to replace the rejected element with the right one. Dar is the adversative "but" — it contrasts two things that are both true. After nu numai, you have a negation, so the corrective ci is the only correct partner.

Nu numai că a întârziat, ci a și uitat documentele acasă.

Not only was he late, but he also forgot the documents at home.

Vorbește nu numai româna, ci și maghiara.

He speaks not only Romanian, but also Hungarian.

E o decizie importantă nu numai pentru noi, ci și pentru generațiile viitoare.

It's an important decision not only for us, but also for future generations.

Notice in the first example the chunk nu numai că… ci a și — when the two halves are full clauses, the first often takes nu numai că and the și migrates next to the verb (a și uitat, "also forgot"). This is idiomatic and worth memorizing as a template. The link to the ci/și system runs deep: the same corrective ci you meet in plain sentences (Nu e roșu, ci verde — "It's not red, but green") is recycled here inside a fixed correlative frame. Correlatives don't invent new connective words; they reuse the ci/și/sau distinctions you already know, locked into paired slots.

💡
After any negation, "but" is ci, not dar. Nu numai… ci și obeys this because nu numai is a negation. If you catch yourself writing nu numai… dar și, you have used the wrong "but" — a calque from English/French that natives will flag immediately.

nici… nici — "neither… nor"

The negative pair. It coordinates two excluded items. A subtle but important point: when nici… nici stands before the verb, the verb still carries its own negation nu in standard Romanian, because Romanian uses negative concord (multiple negatives reinforce rather than cancel). So "I have neither time nor patience" is literally "I not-have neither time nor patience."

Nu am nici timp, nici răbdare pentru așa ceva.

I have neither the time nor the patience for something like that.

Nici Maria, nici sora ei nu știau ce s-a întâmplat.

Neither Maria nor her sister knew what had happened.

In the second example the subjects come first, so the nu sits on the verb (nu știau). Two singular subjects under nici… nici commonly take a plural verb in modern usage (nu știau), though a singular is also encountered in more conservative prose.

fie… fie — "either… or"

The disjunctive pair, offering a choice between alternatives. It overlaps with sau and ori ("or"), but fie… fie explicitly frames the two as a set of options laid out for selection. Fie is historically the subjunctive of a fi ("to be") — "be it X, be it Y" — which is why it feels slightly more deliberate than a bare sau.

Fie vii cu noi, fie rămâi acasă — tu alegi.

Either you come with us or you stay home — you choose.

Putem merge fie cu trenul, fie cu mașina.

We can go either by train or by car.

pe de o parte… pe de altă parte — "on the one hand… on the other"

This is the discourse-level correlative, used to set two considerations or viewpoints against each other in an argument or a weighing-up. It belongs to slightly more careful or written register, the kind of thing you reach for when laying out pros and cons. It shades toward the discourse connectors covered on the sentence connectors page.

Pe de o parte, oferta e tentantă; pe de altă parte, riscul e prea mare.

On the one hand, the offer is tempting; on the other hand, the risk is too great.

Mutarea are avantaje, dar pe de altă parte ne îndepărtează de familie.

The move has advantages, but on the other hand it takes us farther from family. (formal/neutral)

You can use the second half (pe de altă parte) on its own as a connector meaning "then again / on the other hand," without having explicitly said pe de o parte first — much as in English.

cu cât… cu atât — "the more… the more"

The proportional correlative deserves a flag because it is the one pair with no word-for-word English mapping. English uses the more… the more; Romanian uses cu cât… cu atât (literally "by how much… by that much"), and each half marks the scaled dimension with mai. There is no article corresponding to English the. This frame is treated in full on the proportional comparison page; here it is enough to recognize it as a member of the correlative family.

Cu cât citești mai mult, cu atât scrii mai bine.

The more you read, the better you write.

Cu cât mai repede, cu atât mai bine.

The sooner, the better. (elliptical, drops the verbs)

The parallel-structure rule

The rule that governs all of these: whatever grammatical category follows the first marker must follow the second. If atât is followed by a prepositional phrase, cât și must also be followed by a prepositional phrase; if nu numai introduces a noun, ci și must introduce a noun. Broken parallelism is the single most common stylistic error with correlatives, and it sounds as off in Romanian as "She is both intelligent and a hard worker" sounds in careful English.

PairEnglishLogic
atât… cât șiboth… andinclusive — insists on both
nu numai… ci șinot only… but alsoadditive after negation — corrective ci
nici… nicineither… nornegative — verb keeps nu (negative concord)
fie… fieeither… ordisjunctive — a laid-out choice
pe de o parte… pe de altă parteon the one hand… on the otherdiscourse — weighing two sides (formal)
cu cât… cu atâtthe more… the moreproportional — no the, marks mai
💡
Diagnose parallelism by reading just the two filled slots back to back. Atât pentru începători, cât și pentru avansați — both prepositional phrases, balanced. Atât pentru începători, cât și avansaților — a prepositional phrase against a dative noun: lopsided, wrong.

Common Mistakes

❌ Vorbește nu numai româna, dar și maghiara.

Incorrect — after the negation nu numai, the correct 'but' is the corrective ci, not dar.

✅ Vorbește nu numai româna, ci și maghiara.

He speaks not only Romanian, but also Hungarian.

❌ Am nici timp, nici răbdare.

Incorrect — Romanian negative concord keeps the nu on the verb: Nu am nici timp, nici răbdare.

✅ Nu am nici timp, nici răbdare.

I have neither time nor patience.

❌ Atât Ana, cât și Ion a venit.

Incorrect agreement — two subjects joined by atât… cât și take a plural verb: au venit.

✅ Atât Ana, cât și Ion au venit.

Both Ana and Ion came.

❌ Cursul e util atât pentru începători, cât și avansaților.

Broken parallelism — the first slot has a prepositional phrase (pentru…), so must the second: cât și pentru avansați.

✅ Cursul e util atât pentru începători, cât și pentru avansați.

The course is useful both for beginners and for advanced learners.

❌ Mai mult citești, mai bine scrii.

Incorrect — the proportional correlative needs its full frame, not a doubled bare comparative: Cu cât citești mai mult, cu atât scrii mai bine.

✅ Cu cât citești mai mult, cu atât scrii mai bine.

The more you read, the better you write.

Key Takeaways

  • Correlatives come in two halves; commit to the pair the moment you say the first marker, and always supply the matching second.
  • atât… cât și = both… and (plural verb); nici… nici = neither… nor (verb keeps nu); fie… fie = either… or.
  • nu numai… ci și uses the corrective ci, never dar — because nu numai is a negation, and Romanian replaces a rejected element with ci.
  • cu cât… cu atât = the more… the more, with no English-style "the" and an obligatory mai in each half.
  • The parallel-structure rule binds all of them: the same grammatical category must follow both halves.

Now practice Romanian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Romanian

Related Topics

  • Conjunctions: An OverviewA1A map of the Romanian conjunction system — the coordinators (și, sau/ori, dar/iar/însă, deci, nici) that join equals, and the subordinators (că, să, dacă, când, pentru că, deși) that hang one clause off another. The organizing insight is the că vs să split: că introduces asserted facts and takes the indicative, while să introduces wanted, possible, or commanded actions and takes the conjunctiv — the very same fact/non-fact decision that runs the whole mood system.
  • Coordinators: și, iar, dar, însă, ciA2The Romanian coordinators that English flattens into 'and' and 'but'. și is plain 'and'; iar is a contrastive 'and' meaning roughly 'whereas' (Eu citesc, iar el doarme). Romanian then has three words for 'but': dar (the general one), însă (more formal, and unusually able to move inside the clause), and ci (the corrective 'but rather', which is obligatory after a negation: Nu e roșu, ci albastru).
  • Disjunction: sau, ori, fie…fieA2The Romanian 'or' system as a paradigm: sau (the default), ori (more formal/literary, also 'either'), and the correlative pairs sau…sau, ori…ori, and fie…fie ('either…or'), plus the negative nici…nici ('neither…nor'). It covers exclusive vs inclusive readings and one crucial agreement rule: nici…nici forces the verb to STAY negated (Nu vine nici Ion, nici Maria), because the nici-correlative is part of Romanian's obligatory negative concord.
  • Proportional and Correlative Comparison (cu cât... cu atât)B2Romanian expresses 'the more X, the more Y' with the fixed correlative frame cu cât... cu atât..., marking the compared dimension with mai in each half: Cu cât muncești mai mult, cu atât câștigi mai mult. There is no 'the' as in English — learn the whole template, including the elliptical Cu cât mai repede, cu atât mai bine and the inverse cu cât mai puțin... cu atât mai puțin.
  • Sentence Connectors (deci, totuși, prin urmare, așadar)B1The connectors that link whole sentences rather than join clauses — deci (so/therefore), prin urmare and așadar (consequently, formal), totuși (however), de aceea (that's why), în plus (moreover), de altfel (besides) and pe de altă parte (on the other hand) — with their clause-initial position, comma punctuation, and the register signal that separates casual deci from formal așadar.