Languages sit at an interesting edge in Portuguese grammar. In theory, language names are regular masculine nouns and should take the definite article — o português, o inglês, o francês. In practice, a few very common verbs strip the article off, so you end up saying falo inglês (no article) but o inglês é difícil (with article) about the same language. This page gives you the full picture, including the subtle cases that separate natural Portuguese from textbook-translated Portuguese.
The base rule: languages are masculine nouns with the article
Language names in Portuguese are all masculine and, like any other generic noun, take the definite article when you refer to them as the language itself.
O português é uma língua românica, como o italiano e o espanhol.
Portuguese is a Romance language, like Italian and Spanish.
O alemão tem uma gramática complicada, mas regular.
German has a complicated but regular grammar.
Achas que o mandarim é mais difícil do que o japonês?
Do you think Mandarin is harder than Japanese?
In all of these, the language is the subject or object of comparison — you are talking about the language as an entity. Article stays in.
The big exception: falar, estudar, aprender, saber, ensinar, traduzir
With a short list of high-frequency verbs, native speakers routinely drop the article when the language appears as the direct object. The most common are:
- falar — to speak
- estudar — to study
- aprender — to learn
- saber — to know (a language)
- ensinar — to teach
- escrever — to write (in)
- ler — to read (in)
- perceber / compreender — to understand
Falo português, inglês e um bocadinho de francês.
I speak Portuguese, English, and a little French.
Estou a aprender alemão há seis meses.
I've been learning German for six months.
O meu primo ensina espanhol numa escola secundária em Coimbra.
My cousin teaches Spanish at a secondary school in Coimbra.
Ela sabe italiano porque viveu em Roma durante a faculdade.
She knows Italian because she lived in Rome during university.
Ainda não percebo bem holandês, mas já consigo ler jornais.
I still don't understand Dutch well, but I can already read newspapers.
Here the language is being treated almost adverbially — falar português is closer to "to Portuguese-speak" than to "to speak the-Portuguese-language." The article gets absorbed.
When the article comes back, even with these verbs
The article does return in specific contexts — when you modify the language name, when you shift to a generic statement, or when you contrast languages as entities.
Falo o português de Lisboa, não o do Porto.
I speak the Portuguese of Lisbon, not the Porto variety.
Estudei o francês do século XVII na universidade.
I studied seventeenth-century French at university.
Aprender o inglês britânico e o inglês americano é quase aprender duas línguas.
Learning British English and American English is almost like learning two languages.
Notice the pattern: the moment you specify which variety, period, or version of the language, the definite article snaps back into place. O português de Lisboa is a definite thing; português is just the language at large.
Prepositional phrases: em português, do português, para o inglês
This is the trickiest area, because different prepositions behave differently.
Em + language — usually no article
To say "in Portuguese" as a medium of communication, use em português — no article.
Este livro está escrito em português.
This book is written in Portuguese.
Podes explicar-me isso em inglês, por favor?
Can you explain that to me in English, please?
Vi um filme em alemão com legendas em português.
I watched a film in German with Portuguese subtitles.
Um café e um jornal em francês, se faz favor.
A coffee and a newspaper in French, please.
The phrase em português / em inglês / em francês is essentially fixed — think of it as a lexical unit. Adding the article (no português) is possible only when you specify a variety: escrito no português do Brasil (in Brazilian Portuguese).
De + language — varies
After nouns like aula (class), professor, livro, dicionário, Portuguese typically uses de + language with no article.
Tenho aula de português todas as segundas-feiras.
I have Portuguese class every Monday.
A minha professora de inglês é irlandesa.
My English teacher is Irish.
Preciso de comprar um dicionário de alemão antes da viagem.
I need to buy a German dictionary before the trip.
But when de introduces translation source or origin, the article comes back:
Traduzi este poema do português para o inglês.
I translated this poem from Portuguese into English.
A versão original é em francês; isto é uma tradução do francês.
The original is in French; this is a translation from the French.
The contrast: aula de português = "Portuguese class" (compound-noun feel, no article); tradução do português = "translation from the Portuguese [language]" (article kept because it refers to the language as the source).
Para + language — article kept
With para (into), the article stays:
O livro foi traduzido para o português no ano passado.
The book was translated into Portuguese last year.
Vou traduzir este documento para o inglês até sexta-feira.
I'll translate this document into English by Friday.
Quick reference for prepositions
| Phrase | Article? | Example |
|---|---|---|
| em + language | No | em português |
| de + language (class, teacher) | No | aula de português |
| de + language (translation source) | Yes | tradução do português |
| para + language (translation target) | Yes | para o português |
| After falar, estudar, aprender, saber, ensinar | No | falo português |
| As subject or object of general statement | Yes | o português é bonito |
Languages vs. nationalities
Portuguese uses the same word for the language and the masculine form of the nationality: o português is both "(the) Portuguese [language]" and "the Portuguese man." Context disambiguates, but the article behaviour differs.
As a nationality adjective, the word takes no article and agrees in gender and number with the noun it modifies:
Sou português e a minha mulher é alemã.
I'm Portuguese and my wife is German.
Ela é francesa, mas vive em Lisboa há dez anos.
She's French, but she's lived in Lisbon for ten years.
As a noun referring to the people collectively, the article comes in (plural, with article):
Os portugueses bebem mais café do que os ingleses.
The Portuguese drink more coffee than the English.
Os alemães têm fama de serem pontuais.
Germans have a reputation for being punctual.
As japonesas levam o trabalho muito a sério.
Japanese women take work very seriously.
The gender and number follow the people you are describing. Note also that os portugueses (as a collective noun) is masculine plural by default — the generic collective includes men and women unless you specifically mark otherwise.
Dictionary-style phrase patterns
Some phrases are fossilised enough that you should memorise them as whole units rather than reason them out each time.
| Phrase | Gloss |
|---|---|
| em português | in Portuguese |
| um livro em português | a book in Portuguese |
| aula de inglês | English class |
| professor de francês | French teacher |
| dicionário de alemão | German dictionary |
| curso de espanhol | Spanish course |
| do português para o inglês | from Portuguese to English |
| falar fluentemente português | to speak Portuguese fluently |
Common mistakes
❌ Falo o português e o inglês.
Overheavy — after *falar*, drop the article.
✅ Falo português e inglês.
I speak Portuguese and English.
❌ Este livro está escrito no inglês.
Incorrect — for medium of communication, use *em inglês* without the article.
✅ Este livro está escrito em inglês.
This book is written in English.
❌ Tenho aula do português às terças-feiras.
Incorrect — *aula de português* takes no article.
✅ Tenho aula de português às terças-feiras.
I have Portuguese class on Tuesdays.
❌ Portugueses bebem muito café.
Incorrect — when *português* refers to the people collectively, the article is required.
✅ Os portugueses bebem muito café.
The Portuguese drink a lot of coffee.
❌ Traduzi o texto de português para inglês.
Incomplete — translation source and target keep the article.
✅ Traduzi o texto do português para o inglês.
I translated the text from Portuguese to English.
Key takeaways
- Languages are masculine nouns and take the article when they are the subject or object of general statements: o português é bonito.
- After falar, estudar, aprender, saber, ensinar, ler, escrever, perceber, drop the article: falo português, not falo o português.
- In the fixed phrase em + language, no article: em português, em inglês, em alemão.
- When you specify a variety or period (o português de Lisboa, o francês do século XVII), the article comes back.
- For translation, the source and target both keep the article: do português para o inglês.
- The adjective (sou português) takes no article; the collective noun (os portugueses) does.
Related Topics
- Basic Uses of the Definite ArticleA1 — When to use the definite article in Portuguese
- Uses of the Indefinite ArticleA2 — When to use and when to omit the indefinite article
- Article Contractions with PrepositionsA1 — Do, da, no, na, ao, à, pelo, pela — all contractions
- Advanced Article UsesB2 — Abstract nouns, generic reference, and stylistic choices
- Proper Nouns and CapitalizationA2 — Portuguese rules for capitalizing names, places, titles, months, days, languages, and nationalities — including changes brought by the 1990 Orthographic Agreement.
- The Preposition emA1 — Uses of the preposition em — static location, time, and state — and why Portuguese uses de (not em) for transport.