A wish is, by definition, about something that isn't true yet — and that's why every wish sentence in Brazilian Portuguese runs on the subjunctive, the mood of the unreal. The whole art lies in matching the right wish-expression to the right subjunctive tense, because that pairing tells your listener whether you're hopeful ("fingers crossed it works out") or wistful ("if only I could"). Get the pairing right and you sound native; get it wrong and the emotion lands in the wrong place.
This page covers the everyday workhorse tomara que, the wistful quem dera, the formal oxalá, the neutral espero que, and the optative que + subjunctive. By the end you'll know not just the forms but the feeling each one carries.
The big distinction: hopeful vs. wistful
Two expressions sit at the heart of Brazilian wish sentences, and they split the emotional territory cleanly:
- Tomara que
- present subjunctive = a hopeful wish about something still possible. "I hope / fingers crossed."
- Quem dera
- imperfect subjunctive = a wistful, longing wish about something unlikely or impossible. "If only / I wish."
Tomara que dê certo!
I hope it works out! / Fingers crossed!
Quem dera eu pudesse viajar com vocês.
I wish I could travel with you. / If only I could.
The tense does the emotional work. Tomara que dê uses the present subjunctive (dê) because the outcome is still up in the air — it might really happen. Quem dera... pudesse uses the imperfect subjunctive (pudesse) because the wish is contrary to reality — you can't go. This is the same logic English encodes with "I hope it works" (real possibility) versus "I wish I could" (acknowledged impossibility).
Tomara que — the everyday "I hope"
Tomara que is the single most useful wish expression in spoken Brazilian Portuguese. It's warm, informal, and constant. It always takes the present subjunctive.
Tomara que não chova no dia do casamento.
I hope it doesn't rain on the wedding day.
Tomara que você consiga o emprego!
I hope you get the job!
Tomara que a gente chegue a tempo.
I hope we get there in time.
Note the subjunctive forms: chova, consiga, chegue — never the indicative chove, consegue, chega. The whole construction is built to flag uncertainty, so the indicative would contradict it.
Quem dera — wistful longing
Quem dera expresses a wish you suspect won't come true — a sigh of longing. It takes the imperfect subjunctive, and unlike tomara que, it often appears without the connector que.
Quem dera eu tivesse tempo pra ler mais.
I wish I had time to read more.
Quem dera fosse tão fácil assim.
If only it were that easy.
Ele queria estar na praia agora. Quem dera!
He wished he were at the beach right now. If only!
Like tomara, quem dera can stand alone as a wistful "if only!" / "I wish!" The imperfect subjunctive (tivesse, fosse, pudesse) is what marks the wish as unreal — you're naming a world that doesn't exist.
Espero que — the neutral "I hope"
Espero que ("I hope that") is the register-neutral option, equally at home in conversation and writing. It takes the present subjunctive (or a compound subjunctive for completed wishes).
Espero que você melhore logo.
I hope you get better soon.
Espero que tenha dado tudo certo na entrevista.
I hope everything went well in the interview.
The difference from tomara que is register and warmth: espero que is more measured and works in formal writing, while tomara que is chattier and more emotionally invested. Espero que tenha dado uses the present perfect subjunctive (tenha dado) because the interview is already over — you're hoping about a completed event.
Oxalá — the formal / literary wish
Oxalá (a word of Arabic origin, from in šāʾ Allāh) means "would that / God grant that." In Brazil it's distinctly (formal / literary) — you'll meet it in writing, song lyrics, and elevated speech, but rarely in casual conversation, where tomara que dominates. It takes the present or imperfect subjunctive depending on realism.
Oxalá tudo se resolva em paz.
May everything be resolved peacefully. (formal/literary)
Oxalá pudéssemos voltar no tempo.
Would that we could go back in time. (literary)
Que + subjunctive — the optative blessing
You can launch a wish or blessing straight into the present subjunctive with a bare que. This is the optative — wishes, toasts, well-wishing — and it's very common at celebrations and partings.
Que você seja muito feliz!
May you be very happy!
Que Deus te abençoe.
May God bless you.
Que tenham um ótimo feriado!
Have a great holiday! (lit. May you have...)
This que + subjunctive pattern is the Brazilian equivalent of English "May you...". It's how you bless, toast, and send people off. English speakers find it elegant once they stop searching for a verb to put before it — there isn't one; the bare que does the job.
"Se eu pudesse..." — the dangling wish
A trailing se-clause with the imperfect subjunctive can carry a wish all on its own, the main clause left unspoken. It's the "if only I could..." that drifts off.
Ah, se eu pudesse...
Oh, if only I could...
Se eu soubesse cantar como ela!
If only I could sing like her!
The unfinished sentence is the wish — the listener fills in the rest. This overlaps with conditional sentences but functions emotionally as a wish, which is why it lives here too.
Common Mistakes
❌ Tomara que dá certo.
Incorrect — 'tomara que' requires the subjunctive 'dê', not the indicative 'dá'.
✅ Tomara que dê certo.
I hope it works out.
❌ Quem dera eu tenho tempo.
Incorrect — 'quem dera' takes the imperfect subjunctive 'tivesse', not the present indicative.
✅ Quem dera eu tivesse tempo.
I wish I had time.
❌ Tomara que eu pudesse ir. (for a hope that's still possible)
Mismatched feeling — present subjunctive for a live hope, imperfect for the impossible.
✅ Tomara que eu consiga ir.
I hope I can make it. (still possible)
❌ Espero que você melhora logo.
Incorrect — 'espero que' triggers the subjunctive 'melhore'.
✅ Espero que você melhore logo.
I hope you get better soon.
❌ Eu desejo que você é feliz!
Incorrect — wishes after 'que' take the subjunctive 'seja'.
✅ Que você seja muito feliz!
May you be very happy!
Key Takeaways
- Wish sentences run on the subjunctive because a wish is about the unreal.
- Tomara que
- present subjunctive = hopeful, still possible — the everyday "fingers crossed."
- Quem dera
- imperfect subjunctive = wistful, unlikely or impossible — "if only."
- Espero que is the neutral "I hope" (present subjunctive); oxalá is its formal/literary cousin — recognize it, but speak with tomara que.
- Que
- present subjunctive forms the optative blessing — the Brazilian "May you...".
- The chosen subjunctive tense signals how realistic the wish is: present = possible, imperfect = unreal.
Now practice Portuguese
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Portuguese→Related Topics
- Subjunctive in Main ClausesB2 — The jussive and optative subjunctive — using 'Que Deus te abençoe!', 'Viva o Brasil!', and 'Quem dera eu pudesse...' to express wishes, blessings, and exhortations in independent clauses.
- Idiomatic Subjunctive ConstructionsB2 — Fossilized subjunctive expressions like 'tomara que', 'quem dera', and 'custe o que custar' that live outside the standard trigger rules — including the everyday Brazilian way to say 'fingers crossed'.
- Subjunctive in Main ClausesC1 — The optative, jussive, and concessive subjunctive standing alone in independent clauses — Que Deus te abençoe, Viva o Brasil, seja como for, quem dera eu pudesse.
- Imperfeito do Subjuntivo: UsageB1 — When to use the imperfect subjunctive in Brazilian Portuguese — hypothetical 'se' clauses, past-tense triggers, 'como se', and softened wishes.