Nouns ending in -l form one of the most distinctive plural patterns in Brazilian Portuguese — and one of the most useful to understand deeply, because the rule is tightly bound to how Brazilians actually pronounce a final -l. The core operation is always the same: drop the -l and add -is. But the vowel in front of the -l determines which accent (if any) appears, and the ending -il splits into two patterns depending on stress. Once you see the logic, the whole family becomes predictable.
Why -l behaves this way
In Brazilian Portuguese a final -l is pronounced like a [w] — Brasil sounds like "Braziu," sol like "sóu." That vocalized l is essentially already a vowel sound. So when the plural needs a vowel to attach the -s to, the language doesn't add a syllable awkwardly onto a consonant; it converts the l into the vowel i and tacks on -s: sol → sóis, animal → animais. The written plural simply makes visible what the pronunciation was already heading toward. If you have read the page on the final -l becoming [w], this rule will feel like its natural consequence.
-al, -el, -ol, -ul → -ais, -éis, -óis, -uis
For these four endings the recipe is mechanical: replace -l with -is. The catch is the accent. Endings in -el and -ol are stressed on that final syllable, and when the e and o turn into the diphthongs éi and ói, the open vowel must be marked with an acute accent — hence papéis, lençóis. The -al and -ul endings produce -ais and -uis with no written accent.
| Ending | Singular | Plural | Meaning |
|---|---|---|---|
| -al → -ais | animal | animais | animal(s) |
| -al → -ais | jornal | jornais | newspaper(s) |
| -al → -ais | hospital | hospitais | hospital(s) |
| -el → -éis | papel | papéis | paper(s) |
| -el → -éis | hotel | hotéis | hotel(s) |
| -ol → -óis | sol | sóis | sun(s) |
| -ol → -óis | lençol | lençóis | (bed) sheet(s) |
| -ul → -uis | paul | pauis | marsh(es) (rare/literary) |
Os jornais de domingo são sempre mais grossos por causa dos cadernos extras.
Sunday newspapers are always thicker because of the extra sections.
Reservei dois hotéis diferentes porque não sabia qual ficava mais perto da praia.
I booked two different hotels because I didn't know which one was closer to the beach.
Pus lençóis limpos nas camas antes de os hóspedes chegarem.
I put clean sheets on the beds before the guests arrived.
The accent on papéis and lençóis is not optional and not cosmetic. Without it, papeis and lençois would technically suggest a different (closed) vowel quality. The acute accent here is doing the same job it does anywhere: marking that the stressed vowel is open. Brazilians hear papéis with a clearly open "é," and the spelling has to reflect that.
-il: the stress split
The ending -il is the only one that branches, and it branches on stress. This is the single hardest point on the page, so it deserves care.
Stressed -il (the -il is the strong syllable, as in funil, fuzil) → drop -l, add -s: -is.
Unstressed -il (the stress falls earlier in the word, as in fácil, difícil) → replace -il with -eis.
| Type | Singular | Plural | Meaning |
|---|---|---|---|
| stressed -il | funil | funis | funnel(s) |
| stressed -il | fuzil | fuzis | rifle(s) |
| stressed -il | barril | barris | barrel(s) |
| unstressed -il | fácil | fáceis | easy |
| unstressed -il | difícil | difíceis | difficult |
| unstressed -il | réptil | répteis | reptile(s) |
| unstressed -il | fóssil | fósseis | fossil(s) |
Esses exercícios são bem mais fáceis do que os da semana passada.
These exercises are much easier than last week's.
Os répteis do zoológico ficam num pavilhão aquecido.
The reptiles at the zoo are kept in a heated pavilion.
Compramos dois barris de chope para a festa.
We bought two kegs of draft beer for the party.
There is an elegant logic to the split if you look at the singular accent. The unstressed -il words already carry an accent in the singular precisely because their stress falls early (fácil, difícil, réptil are all proparoxytone-leaning words that need the written accent). That accent simply migrates into the plural: fácil → fáceis, difícil → difíceis. The stressed -il words have no accent in the singular (the stress is on the last syllable, the default for words ending in -l), and they get none in the plural either: funil → funis.
A note for English speakers
English has nothing comparable. English plurals of -l words are utterly boring — animal → animals, hotel → hotels, barrel → barrels — you just add -s and the l stays put. The instinct to keep the l is exactly what trips learners up: animals feels right, animais feels alien. The fix is to lean on the pronunciation. If you train yourself to hear the Brazilian final -l as a [w]/[u] sound, then animal already ends in something vowel-like, and animais stops feeling like a violent change — it's just that near-vowel becoming a full i.
Common Mistakes
❌ Eu vi muitos animals no zoológico.
Incorrect — kept the English-style -ls; the -l must convert to -is
✅ Eu vi muitos animais no zoológico.
I saw many animals at the zoo.
❌ Preciso de mais papeis para a impressora.
Incorrect — missing the acute accent; the open é must be marked
✅ Preciso de mais papéis para a impressora.
I need more paper(s) for the printer.
❌ Esses problemas são fáceis... digo, são difíceis. (treated as fácis)
Watch the form: difícil → difíceis, not difícis
✅ Esses problemas são difíceis.
These problems are difficult.
❌ Compramos três barreis de chope.
Incorrect — barril is stressed on -il, so it takes -is, not -eis
✅ Compramos três barris de chope.
We bought three kegs of draft beer.
❌ Os lençois estão na gaveta.
Incorrect — missing the acute on the open ó: lençóis
✅ Os lençóis estão na gaveta.
The sheets are in the drawer.
The recurring theme is the accent. English speakers reliably get the -is swap eventually, then forget that -éis and -óis carry an obligatory acute. Treat the accent as part of the spelling of the plural, not an afterthought: papéis, hotéis, lençóis, anzóis are simply how those words are written.
Key Takeaways
- The master rule: -l → -is (animal → animais).
- -el and -ol gain an obligatory acute accent: papel → papéis, lençol → lençóis.
- -il splits by stress: stressed → -is (funil → funis); unstressed → -eis (fácil → fáceis).
- The singular's written accent tells you which -il type you have.
- This whole pattern is the spelling catching up to the Brazilian pronunciation of final -l as [w].
Now practice Portuguese
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Portuguese→Related Topics
- Plural of -ÃO Ending WordsA2 — The three plural patterns for nouns ending in -ão — the default -ões plus the memorized sets -ães and -ãos — and why -ões is the safe bet when you're unsure.
- Irregular PluralsB1 — The tricky corners of Brazilian pluralization — invariable -s words, the +es consonant plurals, double-pluralizing diminutives, compound nouns, foreign borrowings, and always-plural words like óculos and férias.
- Final L Becomes /U/ (Brasil = Braziu)A1 — Why every syllable-final L in Brazilian Portuguese becomes a [w] glide — 'Brasil' ends in '-ziw', 'mal' is [maw] — and why this produces plurals like 'papéis'.
- Plural Formation: Regular RulesA1 — The default Brazilian plural — add -s to vowel-ending nouns — and the agreement chain it sets off, forcing every article, possessive, and adjective in the noun phrase to pluralize too.
- Oral Diphthongs (ai, ei, oi, ou, au, eu)A2 — How Brazilian Portuguese pronounces oral (non-nasal) diphthongs like ai, ei, oi, au, eu, ou — and why spoken BR often simplifies them.