English wraps two quite different feelings in one phrase: "I'm sorry" can mean "I apologise, it was my fault" or "I sympathise, I feel for you". Polish keeps these apart with two completely different constructions — przepraszam (apology for your own fault) and przykro mi (regret or sympathy, with no fault implied). Choosing the wrong one is jarring: say przepraszam at a funeral and you sound as if the death were your doing; say przykro mi after stepping on someone's foot and you sound oddly detached. This page maps the fuller apology-and-thanks repertoire and the za + accusative pattern that ties them together.
przepraszam vs przykro mi: the great split
przepraszam — apology for a fault
Przepraszam is "I'm sorry" in the sense of "I apologise" — you did something, caused something, or are interrupting. It is the word for bumping into someone, being late, making a mistake, or excusing yourself. (It also means "excuse me" for getting attention — see please, thank you, and politeness formulas.)
Przepraszam, nie zauważyłem cię. Wszystko w porządku?
Sorry, I didn't see you. Are you all right? (your fault — a bump)
Bardzo przepraszam za spóźnienie, korek był ogromny.
I'm very sorry for being late, the traffic was terrible.
Przepraszam, że przeszkadzam, ale to pilne.
Sorry to bother you, but it's urgent.
przykro mi — sympathy or regret, no fault
Przykro mi is "I'm sorry" in the sense of "I feel sorry / I regret / I sympathise" — at a funeral, on hearing bad news, or when you must regretfully refuse. There is no fault implied. Grammatically it is a dative-experiencer construction: mi is the dative pronoun ("to me"), przykro is an impersonal adverb, and there is no nominative subject at all — literally "[it is] painful to-me". This whole family of feeling-states (zimno mi, smutno mi, miło mi) is covered on dative subject: feelings and states.
Tak mi przykro z powodu twojej straty.
I'm so sorry for your loss. (sympathy — no fault)
Przykro mi, ale nie mogę dziś przyjść.
I'm sorry, but I can't come today. (regretful refusal)
Przykro mi to słyszeć.
I'm sorry to hear that.
Notice that the dative pronoun changes with the experiencer: przykro mi ("I'm sorry"), przykro mu ("he's sorry"), przykro nam ("we're sorry"). And the intensifier slots in as tak mi przykro ("I'm so sorry") or strasznie mi przykro ("I'm terribly sorry").
Apologising for a specific thing: Przepraszam za + accusative
To name what you're sorry for, Polish uses za + accusative: przepraszam za spóźnienie ("sorry for being late"), przepraszam za bałagan ("sorry for the mess"). To apologise for an action, use przepraszam, że… ("sorry that…") with a clause.
Przepraszam za wczorajsze zamieszanie.
I'm sorry for yesterday's confusion.
Przepraszam za kłopot, naprawdę nie chciałem.
Sorry for the trouble, I really didn't mean to.
Przepraszam, że nie odpisałem wcześniej.
Sorry I didn't reply earlier.
Stronger and more formal apologies: Bardzo przepraszam ("I'm very sorry"), Najmocniej przepraszam ("I do apologise / my sincerest apologies"), and the formal Proszę o wybaczenie ("please forgive me"). Among friends, the casual imperative Wybacz ("forgive me / sorry") and Sorki / Sorka (a borrowed, slangy "sorry") are common.
Wybacz, zapomniałem o twoich urodzinach.
Sorry, I forgot your birthday. (informal)
Najmocniej przepraszam za to nieporozumienie.
My sincerest apologies for the misunderstanding. (formal)
Thanking for a specific thing: Dziękuję za + accusative
The mirror of the apology pattern: to thank someone for something, use dziękuję za + accusative — the very same za as in przepraszam za. You can add the person in the dative (ci / pani / panu): dziękuję ci za pomoc ("thank you for the help").
Dziękuję ci za pomoc, bardzo mi ulżyło.
Thank you for your help, it's such a relief.
Dziękuję za zaproszenie, było wspaniale.
Thank you for the invitation, it was wonderful.
Dziękujemy państwu za przybycie.
Thank you all for coming. (formal)
The casual "thanks for…" is Dzięki za…: dzięki za podwózkę ("thanks for the lift"). For the full breakdown of dziękuję / dzięki / proszę bardzo, see please, thank you, and politeness formulas; for the verb's conjugation, the verb dziękować.
Dzięki za wczoraj, świetnie się bawiłem.
Thanks for yesterday, I had a great time. (informal)
Deeper gratitude: Jestem wdzięczny / wdzięczna
For heartfelt or formal gratitude, Jestem wdzięczny (man) / Jestem wdzięczna (woman) — "I'm grateful". It is gender-marked on the adjective and often pairs with za + accusative or za to, że…. A common warm collocation is Będę wdzięczny za… in formal requests ("I would be grateful for…").
Jestem ci bardzo wdzięczna za wszystko, co dla mnie zrobiłeś.
I'm very grateful to you for everything you've done for me. (woman speaking)
Będę wdzięczny za szybką odpowiedź.
I would be grateful for a prompt reply. (formal, e.g. in an email)
Responding: to thanks and to apologies
To thanks, the replies are proszę / proszę bardzo / nie ma za co (everyday "you're welcome / don't mention it"), plus casual drobiazg ("no biggie") and slangy spoko ("no worries"):
— Dziękuję za podwiezienie! — Nie ma za co, było mi po drodze.
— Thanks for the lift! — Don't mention it, it was on my way.
— Wielkie dzięki za pomoc. — Spoko, zawsze możesz na mnie liczyć.
— Thanks a lot for the help. — No worries, you can always count on me. (slang)
To an apology, the typical reassurances are Nic się nie stało ("no harm done / it's nothing"), Nie szkodzi ("never mind / it doesn't matter"), and casual W porządku / Spoko ("it's fine / no worries"):
— Przepraszam za spóźnienie! — Nic się nie stało, dopiero zaczynamy.
— Sorry I'm late! — No harm done, we're only just starting.
— Wybacz, że nie zadzwoniłem. — Nie szkodzi, najważniejsze, że jesteś.
— Sorry I didn't call. — Never mind, the main thing is you're here.
A short exchange — bad news and a refusal
— Babcia trafiła wczoraj do szpitala. — O nie, tak mi przykro. Jak się czuje?
— Grandma went into hospital yesterday. — Oh no, I'm so sorry. How is she?
— Przyjdziesz na imprezę? — Przykro mi, mam już inne plany. Przepraszam, że tak późno daję znać.
— Will you come to the party? — I'm sorry, I already have other plans. Sorry for letting you know so late.
Notice the last line uses both: przykro mi for the regretful refusal (no fault) and przepraszam for the late notice (the speaker's fault). That pairing is idiomatic and shows the two words doing their separate jobs in one breath.
Common Mistakes
Using przepraszam for sympathy at a loss. It implies you caused it. Sympathy is przykro mi.
❌ Przepraszam z powodu śmierci twojego dziadka.
Wrong — it sounds as if the death were your fault.
✅ Tak mi przykro z powodu śmierci twojego dziadka.
I'm so sorry about your grandfather's death.
Using przykro mi after a clumsy mistake you made. That needs an apology, przepraszam.
❌ Przykro mi, nadepnąłem ci na nogę.
Detached — you caused it, so apologise.
✅ Przepraszam, nadepnąłem ci na nogę.
Sorry, I stepped on your foot.
Treating przykro mi as having a normal nominative subject. It is a dative construction — przykro mi, not jestem przykry (which means "I'm unpleasant"!).
❌ Jestem przykry, że nie mogę przyjść.
Wrong — 'jestem przykry' means 'I am a disagreeable person'.
✅ Przykro mi, że nie mogę przyjść.
I'm sorry that I can't come.
Using the wrong case after za. "Thank you for the help / sorry for being late" both take the accusative: za pomoc, za spóźnienie.
❌ Dziękuję za pomocy.
Incorrect — za takes the accusative here (pomoc), not the genitive.
✅ Dziękuję za pomoc.
Thank you for the help.
Forgetting the gender on wdzięczny / wdzięczna. A woman says wdzięczna, a man wdzięczny.
❌ Jestem wdzięczny. (kobieta mówi)
Incorrect — a woman says wdzięczna.
✅ Jestem wdzięczna za pomoc. (kobieta mówi)
I'm grateful for the help. (woman speaking)
Key Takeaways
- Polish splits English "I'm sorry": przepraszam = apology for your fault; przykro mi = sympathy / regret, a dative-experiencer with no fault implied.
- The fault test: did you cause it? Yes → przepraszam. No (loss, bad news, refusal) → przykro mi.
- Both przepraszam za and dziękuję za take the accusative — za spóźnienie, za pomoc.
- Deeper gratitude: Jestem wdzięczny / wdzięczna (gender-marked); casual thanks: dzięki za….
- Reply to thanks with nie ma za co / drobiazg / spoko; reply to an apology with nic się nie stało / nie szkodzi.
Now practice Polish
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Polish→Related Topics
- Please, Thank You, and Politeness FormulasA1 — The core Polish courtesy words — the astonishingly multifunctional proszę ('please / here you are / you're welcome / go ahead / pardon?'), dziękuję and dzięki, the replies to thanks (proszę / nie ma za co / proszę bardzo), przepraszam, and ordering with Poproszę.
- Dative Subject: Feelings and StatesB1 — The pervasive Polish construction where the experiencer of a feeling stands in the dative and the predicate is impersonal — zimno mi, smutno mi, podoba mi się, nudzi mi się, chce mi się, udało mi się — with no nominative subject at all.
- Everyday Courtesies and Small TalkA1 — The fixed Polish politeness formulas — proszę, dziękuję, przepraszam and their replies, plus the well-wishing phrases English lacks single words for: Smacznego! before a meal, Na zdrowie! for a toast and after a sneeze, Powodzenia!, Wszystkiego najlepszego!, Miłego dnia! — and when each is socially expected.
- dziękować / podziękować — to thankA2 — Full conjugation of dziękować / podziękować ('to thank'): present dziękuję/dziękujesz…/dziękują, past dziękował, the -ować→-uję class, and the case pattern — DATIVE of the person + za + accusative for the thing (Dziękuję ci za pomoc).
- przepraszać / przeprosić — to apologizeB1 — Complete conjugation and usage reference for przepraszać / przeprosić, 'to apologize', including the ś→sz mutation, the accusative person + za + accusative government, and how it differs from Przykro mi.