Public announcements — the voice over the loudspeaker at the train station, the sign on the shop door, the warning by the platform edge — speak in a register you rarely meet in a textbook dialogue but constantly meet in real life: formal, courteous, and deliberately faceless. Nobody says I and nobody says you by name. Instead a whole institution addresses you politely through three signature constructions: prosimy o… ("we kindly ask for…"), the impersonal się ("one is asked to…"), and the future tense for schedules. This page walks through a set of original announcements you would genuinely hear or read in Poland and annotates exactly how that register is built.
At the train station
Uwaga, uwaga! Pociąg pospieszny do Warszawy Wschodniej odjedzie z peronu drugiego, tor czwarty, o godzinie czternastej dwadzieścia.
Attention, attention! The express train to Warsaw Wschodnia will depart from platform two, track four, at fourteen twenty.
The verb odjedzie is the perfective future of odjechać ("to depart") — Polish uses the simple future for fixed timetable events, exactly where English also uses will ("the train will depart"). See the perfective future. Note z peronu ("from platform"): the preposition z meaning "from" takes the genitive, so peron becomes peronu. The platform and track numbers are ordinals in the genitive too — peron drugi → z peronu drugiego.
Prosimy o zachowanie ostrożności — pociąg do Gdańska wjeżdża na tor pierwszy przy peronie trzecim.
Please be careful — the train to Gdańsk is arriving at track one by platform three.
Here is the workhorse of the genre: prosimy o + accusative. The verb prosić ("to ask, to request") governs o plus the accusative of the thing requested — see the verb prosić. Zachowanie ostrożności ("the keeping of caution") is a verbal noun in the accusative. English would say "we ask that you be careful," turning it into a clause; Polish prefers a noun, which sounds more compact and more official.
Uprasza się podróżnych o niepozostawianie bagażu bez opieki.
Passengers are kindly requested not to leave luggage unattended.
This is the impersonal się at its most formal: uprasza się ("one is requested," "it is requested"). There is no subject at all — the się makes the request institutional, addressed to nobody and everybody. See the impersonal się. The object podróżnych ("passengers") is in the genitive-accusative (masculine personal plural), and the request itself again uses o + accusative: o niepozostawianie ("for not-leaving"). Note that the negation is written joined to the verbal noun: nie + pozostawianie → niepozostawianie.
At the airport
Szanowni państwo, rozpoczynamy boarding na lot do Londynu. Prosimy o przygotowanie kart pokładowych i dokumentów tożsamości.
Ladies and gentlemen, we are beginning boarding for the flight to London. Please have your boarding passes and identity documents ready.
Szanowni państwo is the standard formal address — literally "respected sirs and madams" — and it is plural and gender-neutral, covering a whole crowd. Państwo triggers third-person plural agreement even though it addresses you. Again prosimy o + accusative: o przygotowanie ("for the preparing"). The objects kart pokładowych and dokumentów are in the genitive because they are governed by the verbal noun przygotowanie (preparing of something = genitive).
Pasażerowie lotu numer LO 282 do Krakowa proszeni są o natychmiastowe zgłoszenie się do wyjścia numer dwanaście.
Passengers of flight number LO 282 to Kraków are requested to report immediately to gate number twelve.
A close cousin of prosimy: the passive proszeni są ("are requested"), a passive participle of prosić agreeing with the masculine personal plural subject pasażerowie. It is even more impersonal — the airline doesn't say "we ask," it states that passengers "are asked." The reflexive verb zgłosić się ("to report, to check in") appears as the verbal noun zgłoszenie się, still under o + accusative.
In shops and public buildings
Uprzejmie informujemy, że sklep będzie nieczynny w niedzielę dwudziestego piątego grudnia.
We kindly inform you that the shop will be closed on Sunday, the twenty-fifth of December.
Uprzejmie informujemy, że… ("we courteously inform you that…") is the formulaic opener of countless notices. The adverb uprzejmie ("courteously, politely") signals the register before the message even arrives. The future będzie nieczynny ("will be closed") is the compound future of być plus an adjective — see the future of być. The date is genitive throughout: dwudziestego piątego grudnia ("of the twenty-fifth of December").
Zakaz wnoszenia napojów i jedzenia na teren obiektu.
No bringing of drinks or food onto the premises.
The bare noun zakaz ("prohibition") plus a verbal noun in the genitive is how Polish signs say "no X-ing": zakaz wnoszenia ("prohibition of bringing-in"), zakaz palenia ("no smoking"), zakaz wstępu ("no entry"). The genitive after zakaz is the genitive of the thing forbidden. The objects too go genitive: napojów i jedzenia. This noun-only style — no verb, no subject — is maximally compact and maximally impersonal.
Prosimy o niedotykanie eksponatów. Za zniszczenia odpowiada zwiedzający.
Please do not touch the exhibits. The visitor is liable for any damage.
Prosimy o niedotykanie ("we ask for not-touching") again pairs prosimy o with a negated verbal noun in the accusative. The second sentence shifts to a generic singular: zwiedzający ("the visitor / a visitor / whoever visits") is a nominalized participle standing for any person — another way Polish reaches an unnamed addressee.
Ze względów bezpieczeństwa prosimy nie zostawiać dzieci bez opieki.
For safety reasons, please do not leave children unattended.
Notice that prosimy can also be followed directly by an infinitive — prosimy nie zostawiać ("we ask you not to leave") — without o and without a noun. This is slightly less stiff than the o + noun version and very common on spoken announcements. Both are correct; the o + noun form is heavier and more bureaucratic.
The -no/-to impersonal in notices
Zamknięto przejście z powodu remontu. Przepraszamy za utrudnienia.
The passage has been closed due to renovation. We apologize for the inconvenience.
Zamknięto ("[someone] closed / it was closed") is the -no/-to impersonal past — a uniquely Polish form that reports a completed action with no subject at all. It looks like a frozen neuter past participle but functions as a finite verb: zamknięto, otwarto, odwołano, wstrzymano. English has no single-word equivalent; it must use a passive ("was closed") or a vague "they." This form is the past-tense counterpart of the impersonal się and is the natural register of official notices. Z powodu remontu uses z powodu ("because of") + genitive: remontu.
Common Mistakes
English speakers consistently mishandle the request constructions because English builds them around you and a clause, while Polish builds them around a noun.
❌ Prosimy o jesteś cichy.
Incorrect — prosimy o cannot be followed by a clause with 'you are'.
✅ Prosimy o ciszę.
Please be quiet. (literally: we ask for silence)
❌ Prosimy o zamknąć drzwi.
Incorrect — after 'o' you need a noun, not an infinitive.
✅ Prosimy o zamknięcie drzwi.
Please close the door. (o + verbal noun in the accusative)
If you want an infinitive, drop the o: Prosimy zamknąć drzwi is also correct. The error is mixing the two patterns.
❌ Zakaz palenie.
Incorrect — after 'zakaz' the verbal noun must be genitive.
✅ Zakaz palenia.
No smoking. (zakaz + genitive)
❌ Pociąg odjedzie z peron drugi.
Incorrect — 'z' meaning 'from' requires the genitive.
✅ Pociąg odjedzie z peronu drugiego.
The train will depart from platform two.
❌ Zamknięty przejście z powodu remontu.
Incorrect — this needs the impersonal -no form, not an adjective.
✅ Zamknięto przejście z powodu remontu.
The passage has been closed due to renovation.
Key Takeaways
The formal-courteous register of Polish announcements rests on a small kit of tools. Prosimy o + accusative ("we ask for X") and its passive twin proszeni są o… turn requests into nouns. The impersonal się (uprasza się o…) and the -no/-to past (zamknięto, odwołano) erase the agent entirely so the institution can speak without a face. The future tense (odjedzie, będzie nieczynny) handles schedules just as English will does, and the genitive runs underneath everything — after z ("from"), after zakaz ("no…"), and inside every verbal-noun phrase. Once you hear these patterns as a set, every loudspeaker in Poland becomes intelligible.
Now practice Polish
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Polish→Related Topics
- prosić / poprosić — to ask, requestA2 — Full conjugation of prosić / poprosić ('to ask, request'): present proszę/prosisz…/proszą (note the ś→sz in proszę/proszą), past prosił, the perfective poproszę, and the government — accusative of the person + o + accusative for the thing (Proszę cię o pomoc). Plus the huge pragmatic range of proszę.
- Impersonal się and the się-PassiveB2 — The everyday Polish way to say 'one does / you do / people do' without a subject — the impersonal się of signs, rules and generalisations, plus the się-passive for backgrounding the agent.
- The Simple Future (Perfective)A2 — Perfective verbs have no present tense, so their present-looking conjugation means the future: zrobię = 'I'll do/finish', kupię = 'I'll buy', przeczytam = 'I'll read through' — built with no auxiliary at all.
- Transport, Tickets, and Travel LogisticsA2 — Getting around by bus, tram, and train: bilet phrases, jechać + instrumental, wsiąść do / wysiąść z, prefixed motion verbs odjeżdżać/przyjeżdżać, and o + locative for times.
- Accusative: The Direct ObjectA1 — The accusative's core job — marking the direct object of a transitive verb — and how that case-marking frees Polish word order in ways English can't.