Weather is the safest small talk there is, and in Polish it happens to be the lowest-stakes way to practise three things at once: subjectless verbs (Pada — "it's raining", with no "it"), the invariant tag prawda? ("right?", which never changes to match the verb the way English isn't it / doesn't it does), and seasons in the instrumental (zimą — "in winter"). Two neighbours run into each other on the stairs. Read the exchange, then study the breakdown — the whole point is that you can produce most of it before you've mastered the case system.
The conversation is between Pani Kowalska and Pan Nowak, two neighbours on informal-but-polite terms, switching to first names at the end.
The dialogue
O, dzień dobry! Ale dziś ładnie, prawda?
Oh, good morning! Lovely weather today, right?
Dzień dobry. No właśnie, wreszcie świeci słońce.
Good morning. Exactly — the sun is finally shining.
A wczoraj tak lało przez cały dzień!
And yesterday it poured all day!
Okropnie. I jeszcze grzmiało wieczorem.
Awful. And it was even thundering in the evening.
Podobno w weekend będzie padać.
Apparently it's going to rain at the weekend.
Naprawdę? A tak ładnie się zapowiadało.
Really? And it was looking so nice.
No cóż, taka jesień. Zimą będzie jeszcze gorzej.
Oh well, that's autumn for you. In winter it'll be even worse.
Niech pani nie żartuje! Jest dopiero październik.
Don't say that! (lit. don't joke) It's only October.
Ma pan rację. Trzeba korzystać ze słońca, póki jest.
You're right. One has to make the most of the sun while it's here.
No to miłego dnia! Do zobaczenia.
Well then, have a nice day! See you.
Grammar in this dialogue
Subjectless weather verbs — Pada, Grzmi, Lało
The single most useful thing weather teaches a beginner is that Polish weather verbs have no subject at all. English forces a dummy "it" — it's raining, it thundered. Polish simply conjugates the verb in the third-person singular and stops there: Pada = "it's raining"; Grzmi = "it's thundering"; Padało / Lało = "it was raining / pouring". There is nothing standing in for English "it", because Polish has no equivalent — the verb ending carries everything.
Pada od rana.
It's been raining since the morning.
Wczoraj lało jak z cebra.
Yesterday it poured (lit. like from a bucket).
Grzmi — chyba będzie burza.
It's thundering — there'll probably be a storm.
Note that pada by itself means "it's raining", but you can spell out what is falling: pada deszcz ("rain is falling"), pada śnieg ("it's snowing"). The verb padać literally means "to fall". This subjectless pattern is part of a larger family of impersonal sentences, and it is the natural starting point because there is so little to remember: one verb, third-person singular, done.
The invariant tag prawda? — one fixed word
In the opening line, Pani Kowalska says Ale dziś ładnie, prawda? ("Lovely today, right?"). English tag questions are a nightmare for learners of English: the tag has to mirror the verb and polarity — it's nice, isn't it? / it rained, didn't it? / you can swim, can't you?. Polish refuses to play that game. The all-purpose tag is the single invariant word prawda? ("true?" / "right?"), and it attaches to absolutely any statement unchanged.
Ładna pogoda, prawda?
Nice weather, isn't it?
Padało wczoraj, prawda?
It rained yesterday, didn't it?
Będzie ciepło, prawda?
It'll be warm, won't it?
So Nice weather, isn't it? is simply Ładna pogoda, prawda? — there is no verb-matching to do. In speech you'll also hear the even shorter no nie? ("no?") and co nie? (very informal). All of them are covered, with the rhetorical uses, on tag and rhetorical questions.
The impersonal future — Podobno będzie padać
When Pan Nowak reports the forecast he says Podobno w weekend będzie padać — "Apparently it's going to rain at the weekend." Two things to notice. First, podobno ("apparently / supposedly") marks information you got second-hand, from the forecast rather than your own eyes — a tidy little evidential adverb that Poles drop into reported weather, gossip, and news constantly.
Second, the future is the compound imperfective: będzie (the future of być) + the imperfective infinitive padać. With a subjectless weather verb this gives the clean form będzie padać — "it will rain", again with no subject.
Podobno jutro będzie śnieg.
Apparently there'll be snow tomorrow.
Wieczorem będzie wiało.
It'll be windy in the evening.
Mówili, że nie będzie padać.
They said it isn't going to rain.
There is also no "present continuous" doing any work here — Polish has a single present tense, so świeci słońce covers both "the sun shines" and "the sun is shining". That one-tense-fits-both fact is worth internalising early; see no continuous tense.
Seasons in the instrumental — zimą, latem
Pani Kowalska's gloomy forecast is Zimą będzie jeszcze gorzej — "In winter it'll be even worse." The word zimą is not "winter" plus a preposition; it is the bare instrumental of zima ("winter"), used adverbially to mean "in winter / during winter". This is one of the instrumental's quieter jobs: marking the time when something habitually happens. The four seasons all do it:
| Season (nominative) | "In [season]" (instrumental) |
|---|---|
| wiosna (spring) | wiosną |
| lato (summer) | latem |
| jesień (autumn) | jesienią |
| zima (winter) | zimą |
Latem często jeździmy nad morze.
In summer we often go to the seaside.
Wiosną wszystko zaczyna kwitnąć.
In spring everything starts to bloom.
The same trick extends to parts of the day — rankiem ("in the morning"), wieczorem ("in the evening"), nocą ("at night") — all bare instrumentals. The full set of time-and-manner uses is on the instrumental of time and manner. Note: this is not the same as w zimie ("in the winter", more concrete) — the bare instrumental zimą feels more general and idiomatic for small talk.
Taka jesień and taka pogoda — "that's autumn for you"
A small idiom worth pocketing: No cóż, taka jesień ("Oh well, that's autumn for you"). Literally "such an autumn", with taka ("such a, this kind of") agreeing in feminine gender with jesień. Poles use taka pogoda ("such weather / that's the weather we get") as a resigned shrug at anything the sky does. The agreement matters — taki for masculine, taka for feminine, takie for neuter — but for weather small talk you mostly just need taka pogoda and taka jesień / taka zima.
Common Mistakes
❌ To pada.
Incorrect — inserting 'to' as a dummy subject for 'it'.
✅ Pada.
It's raining.
There is no dummy subject in Polish weather verbs. Pada is complete on its own; To pada sounds like "this is falling" and is wrong.
❌ Ładna pogoda, nie jest to?
Incorrect — calquing the English verb-matching tag 'isn't it?'.
✅ Ładna pogoda, prawda?
Nice weather, isn't it?
Don't build the tag out of a verb. Use the invariant prawda? (or no nie?).
❌ Jutro będzie padał.
Incomplete — with the l-form 'padał' you need to name the masculine subject (śnieg/deszcz).
✅ Jutro będzie padać.
It's going to rain tomorrow.
The imperfective future has two equally correct shapes: będzie + the infinitive (będzie padać) or będzie + the gendered l-form (będzie padał). For subjectless weather, reach for the invariant infinitive — będzie padać — so you don't have to pick a gender. The l-form padał is masculine and only makes sense once a masculine subject like śnieg or deszcz is in play (będzie padał śnieg); left bare, będzie padał dangles.
❌ W zima jeżdżę na nartach.
Incorrect — needs the instrumental, not the bare nominative after no preposition.
✅ Zimą jeżdżę na nartach.
In winter I go skiing.
To say "in winter" idiomatically, use the bare instrumental zimą. W zima is doubly wrong (wrong case and a stray preposition).
❌ Apparently będzie ładnie.
Reminder — 'apparently' is podobno, placed before the clause.
✅ Podobno będzie ładnie.
Apparently it'll be nice.
Report second-hand forecasts with podobno at the front of the clause.
Key Takeaways
- Weather verbs take no subject — Pada, Grzmi, Lało are complete sentences.
- The tag question is the single invariant word prawda? — never match it to the verb.
- Podobno = "apparently", marking second-hand info; the weather future is będzie + padać/wiać/grzmieć.
- Seasons and times of day go in the bare instrumental to mean "in/during": zimą, latem, wieczorem.
- Polish has one present tense, so świeci słońce = both "the sun shines" and "the sun is shining".
Now practice Polish
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Polish→Related Topics
- Talking About the WeatherA2 — The phrase bank for weather in Polish — Jaka jest pogoda?, the subjectless weather verbs (Pada 'it's raining', Grzmi 'it's thundering', Mży 'it's drizzling'), Pada deszcz / śnieg, Świeci słońce, the impersonal Jest zimno / ciepło / gorąco (adverb, no subject), Wieje wiatr, and seasons in the bare instrumental (latem, zimą) — where weather has no dummy 'it'.
- Tag Questions and Rhetorical QuestionsB2 — Polish tag questions are invariant — prawda?, nie?, tak?, co nie? — never agreeing with the verb the way English tags do; plus rhetorical questions (A kto to wie?) and czyżby for incredulous disbelief.
- Impersonal and Subjectless SentencesB1 — A survey of the many Polish sentences that have no grammatical subject — the się-impersonal, the -no/-to past, trzeba/można/wolno, weather verbs, and dative-experiencer states like zimno mi.
- Instrumental for Time and MannerB1 — The bare instrumental for dayparts and seasons (rankiem, wieczorem, latem, zimą) and for manner (tym sposobem, przypadkiem) — where English needs 'in the' but Polish needs no preposition.
- No Continuous Tense: One Present for BothA1 — Polish has no progressive tense — a single present covers both 'I read' and 'I am reading.' How context, time adverbs, and aspect (not the present) carry the load instead.