Asking for directions is the cleanest real-world showcase of two Polish systems learners find slippery: the motion verbs, which encode how you travel (on foot vs by vehicle) right in the verb, and the case logic of destinations, where the same English "to" splits between do + genitive and na + accusative, and where "where you are now" forces the locative. Below is a natural exchange between a lost visitor (Turysta) and a helpful passer-by (Przechodzień) on a Polish street. Read it, then work through the breakdown.
Register note: strangers on the street use the formal Pan/Pani address throughout. Przepraszam ("excuse me / sorry") is the standard opener for stopping someone.
The dialogue
Przepraszam, czy może mi pan pomóc?
Excuse me, could you help me?
Oczywiście, słucham.
Of course, go ahead. (lit. I'm listening)
Jak dojść do Rynku Głównego?
How do I get to the Main Square (on foot)?
To bardzo blisko. Proszę iść prosto tą ulicą.
It's very close. Walk straight along this street.
A potem?
And then?
Na końcu proszę skręcić w lewo, a potem w prawo.
At the end turn left, and then right.
Czy to daleko?
Is it far?
Nie, jakieś pięć minut piechotą.
No, about five minutes on foot.
A jak dojechać na dworzec?
And how do I get to the station (by vehicle)?
Najlepiej tramwajem. Przystanek jest tam, po drugiej stronie.
Best by tram. The stop is there, on the other side.
Który tramwaj jedzie na dworzec?
Which tram goes to the station?
Numer czternaście. Bilet można kupić w automacie na przystanku.
Number fourteen. You can buy a ticket from the machine at the stop.
Ile przystanków muszę jechać?
How many stops do I have to ride?
Trzy przystanki. Bardzo dziękuję za pomoc!
Three stops. Thank you very much for your help!
Grammar in this dialogue
dojść vs dojechać — travel mode is baked into the verb
The hinge of the whole conversation is the contrast between Jak dojść do Rynku? and Jak dojechać na dworzec?. Both translate as English "how do I get to…", but Polish forces you to choose:
- dojść (from iść, to go on foot) → you're walking
- dojechać (from jechać, to go by vehicle) → you're riding/driving
English has one verb, "go", and leaves the mode to context. Polish bakes it into the root: the iść/chodzić family is for going on your own two feet, and the jechać/jeździć family is for any wheeled or rail transport. The prefix do- adds the meaning "all the way to, reaching the destination", so dojść / dojechać = "get there". Choosing the wrong root isn't a small error — Jak dojść na dworzec? implies you intend to walk to the station, which may be absurd if it's across town.
Jak dojść do apteki?
How do I get to the pharmacy (on foot)?
Jak dojechać do centrum?
How do I get to the centre (by car/transport)?
This on-foot vs by-vehicle split runs through all the verbs of motion, and the everyday choice between them is laid out in iść vs jechać vs chodzić.
Destinations: do + genitive vs na + accusative
Notice the destinations don't all take the same preposition. It's do Rynku but na dworzec — and that switch is not random.
- do + genitive is the default "to (into) a place" — enclosed places, towns, named buildings: do apteki, do Krakowa, do Rynku Głównego. Here Rynek Główny → genitive Rynku Głównego.
- na + accusative is used for "open" places, events, and a fixed lexical set that includes stations, posts, squares and many public/functional spaces: na dworzec, na pocztę, na przystanek. Dworzec → accusative dworzec (masculine inanimate, so accusative looks like the nominative).
The deep principle is the old "enclosed/destination = do" vs "surface, open area, or institution-as-activity = na" distinction. Much of it is logical (you go do a closed shop, na an open square), but a residue is simply lexicalised and must be memorised — na dworzec, na pocztę, na uniwersytet are conventional. This whole system is mapped in do vs na vs w for motion.
Idę do banku, a potem na pocztę.
I'm going to the bank, and then to the post office.
Jadę na lotnisko.
I'm going to the airport.
Turning: w lewo, w prawo, w + accusative
To say which way to turn, Polish uses w + accusative: skręcić w lewo ("turn left"), skręcić w prawo ("turn right"). The directional words lewo and prawo sit in the accusative as the target of the movement. Note the contrast with po lewej / po prawej / po drugiej stronie ("on the left/right/other side"), which uses the locative because it describes a static position, not a turn. You saw both in the dialogue: you turn w lewo and w prawo, but the stop is po drugiej stronie.
Na światłach proszę skręcić w prawo.
At the traffic lights, please turn right.
Sklep jest po lewej stronie, zaraz za rogiem.
The shop is on the left, just around the corner.
This is a small instance of the big Polish rule: motion vs location decides the case. Direction/goal → accusative (or do + genitive); static position → locative. The contrast is the subject of motion vs location.
Means of transport: the bare instrumental
How do you go by tram? tramwajem — the bare instrumental, no preposition. Polish marks the means of travel with the instrumental: jechać autobusem, pociągiem, samochodem, tramwajem ("by bus, by train, by car, by tram"). This is the same instrumental-of-means you'd use for "to pay by card" (kartą) — the case treats a vehicle as the instrument that carries you.
Jadę do pracy autobusem, a wracam pociągiem.
I go to work by bus, and come back by train.
The one common exception is going on foot, which is pieszo or piechotą ("on foot") — piechotą is itself a frozen instrumental, hence the ending.
Counting stops — przystanków in the genitive plural
Ile przystanków? ("how many stops?") and trzy przystanki show the numeral rule again from the directions side. With ile ("how many") the counted noun goes to the genitive plural: przystanek → przystanków. With trzy (a 2-4 numeral) it takes the special plural trzy przystanki. Same machinery as prices on the shopping page.
Common mistakes
❌ Jak dojść na dworzec? (intending to take a tram)
Incorrect mode — dojść is on foot; for a vehicle use dojechać.
✅ Jak dojechać na dworzec?
How do I get to the station (by tram/car)?
❌ Jak dojść do dworzec?
Incorrect — the station takes na, and after a preposition the noun must inflect.
✅ Jak dojechać na dworzec?
How do I get to the station?
❌ Proszę skręcić na lewo.
Incorrect — turning takes w + accusative, not na.
✅ Proszę skręcić w lewo.
Please turn left.
❌ Jadę do dworca tramwajem z.
Incorrect — 'by tram' is the bare instrumental tramwajem; no preposition.
✅ Jadę na dworzec tramwajem.
I'm going to the station by tram.
Vocabulary and phrase note
- prosto — straight ahead; w lewo / w prawo — left / right (when turning)
- skręcić (perfective) / skręcać (imperfective) — to turn
- przystanek — (bus/tram) stop; dworzec — railway/bus station; dworzec kolejowy — train station
- daleko / blisko — far / near; Czy to daleko? = "Is it far?"
- piechotą / pieszo — on foot; tramwajem / autobusem / pociągiem — by tram/bus/train
- automat — (ticket) machine; bilet — ticket; Dziękuję za pomoc — thanks for the help (za + accusative)
Now practice Polish
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Polish→Related Topics
- Asking Directions and Getting AroundA2 — Navigating in Polish — Jak dojść (on foot) vs Jak dojechać (by transport), Gdzie jest…?, Czy to daleko?, prosto / w lewo / w prawo, Który autobus jedzie do…?, bilet, przystanek, peron, Wsiadam / wysiadam — and the case logic: destinations take do + genitive, turns take w + accusative.
- Verbs of Motion: Determinate vs IndeterminateB1 — Polish splits 'go' into pairs of imperfective verbs distinguished by direction and manner: determinate (one trip, now) vs indeterminate (habitual, multidirectional, round-trip).
- iść vs chodzić vs jechać vs jeździć: Which 'Go'?B1 — Polish splits 'go' into a 2×2 grid — foot vs vehicle and single-trip-now vs habitual — and these four verbs fill the cells. Here's how to choose.
- Going To: do, na, w, and the Direction PrepositionsB1 — How to say 'to / into a place' in Polish — do + genitive for enclosed destinations and people, na + accusative for events and open spaces — and how each pairs with its 'at' and 'from' counterparts.
- Motion versus Location: The Case SwitchB1 — How Polish encodes the difference between going-to and being-at in the case, not the preposition — the accusative-vs-locative/instrumental alternation that resolves dozens of preposition errors at once.
- Giving DirectionsA2 — Telling someone the way in Polish — the motion-verb imperatives idź prosto, skręć w lewo/prawo, przejdź przez ulicę, the polite Proszę iść / skręcić version, and the place prepositions with their cases: na rogu, obok kościoła (+ genitive), naprzeciwko apteki, koło/przy.