Dialogue: A Phone Call

A phone call is a tightly scripted little genre, and the Norwegian script differs from the English one in ways that matter from the first second. You answer by saying your name, not "hello". You connect calls with fixed frames (det er …, kan jeg få snakke med …, et øyeblikk). And to relay what someone wanted, you reach for the om-embedded question (lurte på om …, spurte om …) and the skal-future for arranging. Below is a complete, idiomatic call: Anna phones an office and speaks to Per at the front desk to reach Kari. Read it whole first, then work through the breakdown.

The dialogue

SpeakerNorwegianEnglish
PerHei, det er Per.Hi, this is Per.
AnnaHei, det er Anna Lie. Kan jeg få snakke med Kari?Hi, this is Anna Lie. Can I speak to Kari, please?
PerEt øyeblikk, jeg skal sjekke om hun er ledig … Nei, hun sitter dessverre i et møte akkurat nå.One moment, I'll check whether she's free… No, she's unfortunately in a meeting right now.
AnnaÅ, det går bra. Kan du si fra at jeg ringte?Oh, that's fine. Could you let her know I called?
PerSelvfølgelig. Skal jeg be henne ringe deg tilbake?Of course. Shall I ask her to call you back?
AnnaJa takk, gjerne. Jeg lurte på om hun kunne bli med på møtet i morgen.Yes please. I was wondering whether she could join the meeting tomorrow.
PerDet skal jeg gi beskjed om. Har hun nummeret ditt?I'll pass that on. Does she have your number?
AnnaJa, men jeg kan gi det igjen: 412 33 567.Yes, but I can give it again: 412 33 567.
PerFlott, jeg noterer. Da sier jeg fra til Kari.Great, I'm writing it down. I'll let Kari know, then.
AnnaTusen takk for hjelpen. Ha en fin dag!Thank you so much for the help. Have a nice day!

Every line here is a usable building block. Let us take the etiquette first, then the embedded questions and the message-taking.

Answering and identifying: det er …

The first culture shock: Norwegians answer the phone by stating their name, usually with hei, det er [navn] (hi, it's [name]) or, more briefly, just the bare name. Answering with only hallo and nothing else is possible but sounds slightly cold or like you don't know who's calling — on a normal call you identify yourself.

Hei, det er Per.

Hi, this is Per. (the standard way to answer the phone)

Det er Anna Lie.

This is Anna Lie. (stating who you are when you call)

The frame is det er + name — literally it is … — which doubles as both "this is [me]" when you answer and "this is [me] calling" when you place the call. Do not translate English "I am Anna" as jeg er Anna on the phone; the idiom is det er Anna. (See [expressions/telephone] for the full set of phone formulas.)

💡
Answer the phone by saying your name, not just "hallo": Hei, det er [navn]. And identify yourself the same way when you call — det er [navn], never jeg er [navn].

Connecting frames: kan jeg få snakke med … and et øyeblikk

To ask for the person you want, the polite frame is kan jeg få snakke med … (may I speak with …) — the same conditional-polite kan jeg få you use when ordering, here with the infinitive snakke (to speak) stacked after :

Kan jeg få snakke med Kari?

Can I speak to Kari, please?

Kan jeg få snakke med noen på regnskap?

Can I speak to someone in accounting?

To put someone on hold, the fixed phrase is et øyeblikk (one moment) — mind the spelling, øyeblikk with øy. And to say you'll call back, ringe tilbake:

Et øyeblikk, jeg setter deg over.

One moment, I'll put you through.

Jeg ringer deg tilbake om en time.

I'll call you back in an hour.

The verbs to anchor: ringe (to call/phonejeg ringer, jeg ringte, har ringt), svare (to answer), legge på (to hang up). See [expressions/telephone] for the rest.

The om-embedded question: lurte på om …

Here is the structural heart of a phone message, and a real grammar test. When you embed a yes/no question inside another sentence — I was wondering *whether she could come, He asked **if I was home — Norwegian uses the subordinator *om (whether/if), not hvis.

Jeg lurte på om hun kunne bli med på møtet.

I was wondering whether she could join the meeting. (lurte på om = embedded yes/no question)

Jeg skal sjekke om hun er ledig.

I'll check whether she's free.

This is the classic English-speaker trap, because English uses if for both meanings. In Norwegian the two are different words:

  • om = whether (an embedded question — I wonder whether, I'll check whether).
  • hvis = if (a real condition — if it rains, I'll stay home).

You can test it: where English could substitute whether, Norwegian must use om; where it means a genuine condition, use hvis. Saying jeg lurte på hvis hun kunne komme is a clear error. (Full treatment in [conjunctions/om-whether] and the choosing page [choosing/om-vs-hvis].)

Note also the word order inside the embedded clause: om hun kunne bli med — subject hun before verb kunne, and any sentence adverb (like ikke) would come before the verb. Embedded clauses do not follow the V2 inversion of main clauses. (See [syntax/embedded-questions].)

Han spurte om jeg var hjemme.

He asked whether I was home. (spurte om + subject-first order)

💡
Embedded yes/no questions use om (whether), never hvis. Hvis is only for real conditions. If English could say "whether", Norwegian needs om.

Reporting the request: a touch of reported speech

Relaying a message naturally pulls you into light reported speech. Notice the tense in Han spurte *om jeg var hjemme — the embedded verb backshifts to the past (*var) to match the past reporting verb spurte, exactly as in English He asked whether I was home. And to report a request to do something, you use be (noen) + infinitive:

Skal jeg be henne ringe deg tilbake?

Shall I ask her to call you back? (be + person + infinitive)

Kan du si fra at jeg ringte?

Could you let her know I called? (si fra at = tell/let know that)

That last frame, si fra (til noen) at … (let someone know that …), with the subordinator at (that), is the everyday "take a message" verb, alongside gi beskjed (om) (pass on a message). For the mechanics of backshift and embedding see [complex/reported-speech].

skal for arranging and offering

Phone calls are full of skal, because a call is where you arrange things and offer to act. Skal signals intention, a settled plan, or an offer to do something:

Det skal jeg gi beskjed om.

I'll pass that on. (skal = a commitment to act)

Skal jeg be henne ringe deg tilbake?

Shall I ask her to call you back? (skal in a question = an offer)

Two useful patterns there. Skal jeg …? as a question is an offerShall I …? — exactly like English. And the statement Det skal jeg … fronts the object det for emphasis, which forces inversion (verb skal before subject jeg) under the V2 rule. This is the same future-of-intention skal you use to make plans; for the full range see [verbs/modal-skal].

Jeg skal sjekke og ringe deg tilbake i ettermiddag.

I'll check and call you back this afternoon.

Taking the message and giving a number

To wrap up, Per confirms he is noting things down (jeg notererI'm writing it down) and that he'll relay it (da sier jeg fra til Kari). Anna gives her number. Norwegian phone numbers have eight digits, normally grouped and read in pairs (or as 3-2-3), so 412 33 567 is read fire–en–to, trettitre, fem–seks–sju. (For how numbers are spoken in pairs, see [expressions/telephone].)

Da sier jeg fra til Kari.

I'll let Kari know, then. (da fronts → inversion: sier jeg)

Note Da sier jeg fra once more shows V2 inversion: the fronted da (then) pushes the verb sier in front of the subject jeg.

Grammar breakdown: quick recap

  • Answer with your name: Hei, det er [navn] — not bare "hallo", and never jeg er [navn].
  • Ask for someone with kan jeg få snakke med …; hold with et øyeblikk (spelling: øyeblikk); call back with ringe tilbake.
  • Embedded yes/no questions take om (whether), never hvis: lurte på om …, sjekke om …, spurte om ….
  • Inside embedded clauses, the order is subject before verb (no V2 inversion); reporting verbs trigger past backshift (spurte om jeg var hjemme).
  • Use skal to arrange and offer: Skal jeg …? (offer), Det skal jeg … (commitment, with inversion).
  • Take a message with si fra at … / gi beskjed om …; Norwegian numbers are eight digits, read in pairs.

Now practice Norwegian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Norwegian

Related Topics

  • On the PhoneB1Norwegian telephone language and etiquette: answering with your name, asking for someone, putting on hold, taking messages, wrong numbers, and closing the call.
  • om: Whether/If (Embedded Questions)B1om = 'whether' — the word that introduces an embedded yes/no question after verbs of knowing, asking and wondering, where English 'if' is ambiguous but Norwegian never allows hvis.
  • Reported (Indirect) SpeechB1How to report what someone said with at-clauses, the subordinate word order that English speakers keep getting wrong, Norwegian's looser optional backshift, and reported questions with om and hv-words.
  • skal / skulle: Plans, Obligation, FutureA2The modal skal (skulle / skullet) — planned future and intention, externally imposed obligation, arrangements and offers, plus the evidential 'is said to be' sense with no English equivalent.
  • Embedded and Indirect QuestionsB2How indirect questions take subordinate (no-inversion) word order, use om for embedded yes/no, and require som when the wh-word is the subject (jeg vet ikke hvem som ringte).