Binding: When seg, seg selv, sin and ham Are Required

When does a sentence force the reflexive seg and when must it use the ordinary pronoun ham? When is the possessive sin required and hans forbidden? These choices are not free — they are governed by binding, the grammar of which noun a pronoun-like word may "point back to." English speakers find this hard because English -self is more permissive and English his doesn't track the subject. Norwegian, by contrast, has a tightly engineered system: reflexives are subject-oriented, mostly local, but — and this is the celebrated part — Norwegian allows a reflexive to reach across a non-finite clause to a higher subject in a way English flatly cannot. This page is the deep dive. (For the everyday sin vs hans/hennes contrast, start with sin vs hans/hennes; here we go to the bottom of it.)

The two principles in plain terms

Binding theory boils down to two complementary rules. Stated without jargon:

  • Reflexives (seg, seg selv, sin) must find their antecedent inside their own local domain — roughly, the nearest subject. They are "needy": they require a buddy close by, and that buddy must be the subject.
  • Plain pronouns (ham, han, hans, hennes) must be free in that same local domain — they must not point to the local subject. They look outside for their antecedent (or to nobody in particular).

This produces a near-perfect division of labour: where a reflexive is required, a pronoun is barred, and vice versa. The single most useful instinct: if the thing being referred to is the subject of the same little clause, use the reflexive; if it's someone else, use the pronoun.

Jon vasket seg.

Jon washed himself. (seg = Jon, the local subject — reflexive required)

Jon vasket ham.

Jon washed him. (ham = someone OTHER than Jon — pronoun required, must be disjoint from the subject)

That contrast — seg for "himself," ham for "him (someone else)" — is the whole engine in miniature. Two words, two readings, zero overlap.

seg selv: locally bound, subject-oriented

The strong reflexive seg selv "himself/herself/itself" is the most tightly bound element. It must be bound by the subject of its own clause — it cannot reach up, and it cannot take a non-subject as antecedent.

Jon liker seg selv.

Jon likes himself. (seg selv = Jon, the subject)

Hun kjøpte en gave til seg selv.

She bought a present for herself. (seg selv = the subject 'hun')

Jon fortalte Per om seg selv.

Jon told Per about himself. (seg selv = Jon the SUBJECT, NOT Per the object — subject-orientation)

Look hard at the third example. In English, "Jon told Per about himself" is ambiguous — himself could be Jon or Per. In Norwegian, seg selv is subject-oriented, so it can only be Jon. To get the "about Per" reading you must switch to ham: Jon fortalte Per om ham (with ham = Per, the non-subject). This is the single most counter-intuitive thing for English speakers: Norwegian reflexives ignore objects as potential antecedents.

💡
seg selv always reaches for the subject of its clause and never an object. "Jon told Per about himself" → om seg selv can only mean about Jon. For about Per, you need the pronoun ham.

Why seg selv and not bare seg? Adding selv forces the coreferential reading and is obligatory when the reflexive is a true co-argument of the verb that contrasts with the subject as a separate participant — e.g. like "like," hate "hate," se "see (in the mirror)." With inherently reflexive verbs (vaske seg, skynde seg, sette seg) bare seg is enough, because there's no "someone else" reading to rule out. (More in reflexive seg.)

sin vs hans/hennes: the subject-bound possessive

The possessive splits the same way. Sin/sitt/sine is the reflexive possessive: it must refer to the subject of its clause. Hans/hennes is the free possessive: it must refer to someone other than that subject.

Jon kjørte bilen sin.

Jon drove his (own) car. (sin = Jon's — bound by the subject)

Jon kjørte bilen hans.

Jon drove his car. (hans = some OTHER man's car — disjoint from Jon)

Kari og Jon snakket om barna sine.

Kari and Jon talked about their (own) children. (sine = the subject's)

This is a distinction English simply lacks. English "Jon drove his car" leaves it open whose car it is; Norwegian forces you to decide and mark it. The agreement of sin/sitt/sine tracks the possessed noun, not the possessor — bilen sin (masc.), huset sitt (neut.), barna sine (plur.) — which is itself a trap, because the natural English instinct is to make the possessive agree with the owner ("his/her"). It does not: Kari kjørte bilen sin and Jon kjørte bilen sin use the identical sin, because sin agrees with bilen, not with Kari or Jon.

A crucial limit: sin is clause-bound and subject-bound. It cannot refer to an object, and it cannot be the possessor of the subject. So Jon in subject position licenses sin, but you cannot say ✱Jon sin bror kom meaning "Jon's brother came" in standard Bokmål writing (the garpegenitiv Jon sin bror exists in speech and dialect(regional/colloquial) — but it's a different construction). In the bound use, the antecedent of sin is always the subject.

The celebrated long-distance seg

Now the famous part — the feature linguists cite Scandinavian for. A bare reflexive seg (without selv) can be bound by a higher subject across a non-finite (infinitival) clause boundary. English -self cannot do this at all.

Jon ba oss snakke pent om seg.

Jon asked us to speak nicely about him(self). (seg = JON, the higher subject — reached across the infinitive 'å snakke')

Per bad meg hjelpe seg.

Per asked me to help him. (seg = Per, the matrix subject — long-distance binding)

Hun lot barna leke rundt seg.

She let the children play around her. (seg = 'hun', the higher subject)

In Jon ba oss snakke pent om seg, the reflexive seg skips right past the nearer subject oss "us" and binds to Jon, the subject of the main clause. That is the long-distance reflexive. Two conditions make it possible:

  1. The intervening clause is non-finite (an infinitive, å snakke, with no tense of its own). Across a finite clause — one with a tensed verb — seg can no longer reach up.
  2. seg is subject-oriented as always, so it bypasses the object oss and locks onto the higher subject.

Compare what happens when the lower clause is finite:

Jon sa at Per vasket seg.

Jon said that Per washed himself. (seg = PER — the finite clause 'at Per vasket' blocks reaching up to Jon)

Jon sa at vi snakket pent om ham.

Jon said that we spoke nicely about him. (across a finite clause you need the pronoun 'ham' = Jon)

The first shows the locality wall: with finite at Per vasket seg, seg can only mean Per, the nearest subject — it cannot climb to Jon. To point back to Jon across that finite boundary, Norwegian switches to the pronoun ham, exactly as in the second example. So the boundary type — finite vs non-finite — is the master switch: non-finite lets seg reach up; finite walls it off and hands the job to ham/hans.

💡
Long-distance seg only crosses non-finite (infinitival) clauses, and always binds the subject: Jon ba oss hjelpe seg = help Jon. The moment the lower clause is finite (has at + a tensed verb), seg is trapped locally and you must use ham/hans to refer up.

This is the property English lacks entirely. "Jon asked us to speak nicely about himself" is, for most English speakers, ungrammatical or strained — English himself wants a local antecedent (us), can't find a matching one, and the sentence breaks. Norwegian repairs the same meaning with effortless long-distance seg. Among the world's languages this kind of subject-oriented long-distance reflexive is a genuine areal hallmark of the Scandinavian family, and it's worth savouring.

Putting it together: a decision procedure

Faced with "is it seg(selv), sin, or ham/hans?", run this:

  1. Does it refer to the subject of its own clause? If yes → reflexive. Co-argument that needs disambiguating from the subject → seg selv; inherently reflexive verb → bare seg; possessive → sin/sitt/sine.
  2. Does it refer to a higher subject, across a non-finite clause? If yes → long-distance bare seg (or sin for the possessive).
  3. Does it refer to an object, or across a finite clause, or to someone outside the sentence? → plain pronoun ham/han/hans/hennes.

Anna ba legen undersøke seg.

Anna asked the doctor to examine her. (non-finite clause → seg = Anna, the higher subject)

Anna ba legen om at han skulle undersøke henne.

Anna asked the doctor to examine her. (finite 'at'-clause → pronoun 'henne' = Anna)

These two say the same thing but route through different grammar: the infinitival undersøke seg allows long-distance seg; the finite at han skulle undersøke henne blocks it and forces henne.

Common Mistakes

1. Letting a reflexive point to an object. English "Jon told Per about himself" is ambiguous; Norwegian seg selv is subject-oriented and can only be Jon.

❌ Jon fortalte Per om seg selv. (intending 'about Per')

Wrong reference — seg selv can only mean Jon (the subject). For 'about Per' use 'ham'.

✅ Jon fortalte Per om ham.

Jon told Per about him. (ham = Per, the object)

2. Using hans/hennes where sin is required. When the possessor is the subject, Norwegian demands sin; hans would mean someone else's.

❌ Jon glemte bilnøklene hans hjemme. (meaning Jon's own keys)

Wrong — 'hans' here means SOMEONE ELSE'S keys. For Jon's own, use 'sine'.

✅ Jon glemte bilnøklene sine hjemme.

Jon left his (own) car keys at home.

3. Agreeing sin with the owner instead of the possessed noun. sin/sitt/sine tracks the possessed noun's gender and number.

❌ Kari mistet lommeboka sitt.

Wrong agreement — 'lommeboka' is feminine, so it's 'sin/si', not neuter 'sitt'.

✅ Kari mistet lommeboka si.

Kari lost her wallet. (si/sin agrees with the feminine noun, not with Kari)

4. Avoiding the long-distance seg and over-using a pronoun. Across a non-finite clause, seg is the natural choice; defaulting to ham loses the "him = the matrix subject" reading.

❌ Jon ba oss hjelpe ham. (intending 'help Jon')

Ambiguous — 'ham' suggests a third person. For 'help Jon himself', use long-distance 'seg'.

✅ Jon ba oss hjelpe seg.

Jon asked us to help him(self). (seg = Jon)

5. Trying to send seg across a finite clause. Once there's an at + tensed verb, seg is trapped locally; use ham/hans to refer up.

❌ Jon sa at vi måtte rose seg. (intending 'praise Jon')

Wrong — across the finite 'at'-clause, 'seg' can't reach Jon; it would have to mean the lower subject. Use 'ham'.

✅ Jon sa at vi måtte rose ham.

Jon said we had to praise him. (ham = Jon, across a finite clause)

Key Takeaways

  • Reflexives (seg, seg selv, sin) bind to the subject of their local clause; pronouns (ham, hans, hennes) must be disjoint from that subject.
  • seg selv is subject-oriented — it never takes an object as antecedent (unlike English -self).
  • sin/sitt/sine = the subject's; hans/hennes = someone else's. sin agrees with the possessed noun, not the owner.
  • Long-distance seg crosses a non-finite clause to bind a higher subject (Jon ba oss hjelpe seg = help Jon) — a hallmark Scandinavian feature English lacks.
  • A finite (at
    • tensed) clause walls reflexives off; to refer to a higher subject across it, use ham/hans.

Now practice Norwegian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Norwegian

Related Topics

  • sin vs hans/hennes: His Own vs HisB1Use sin/si/sitt/sine when the possessor is the subject of the same clause (his own), and hans/hennes/deres when the possessor is someone else — a distinction English 'his/her' never makes.
  • sin vs hans/hennes: The Reflexive PossessiveB1The classic Scandinavian trap: sin/si/sitt/sine refers possession back to the SUBJECT of the clause (han tok jakken sin = his own jacket), while hans/hennes/deres points to someone else (jakken hans = another man's). sin agrees with the possessed noun's gender and number, never the owner, and can never be part of the subject — two rules English has no analogue for.
  • Reflexive Pronouns: meg, deg, segA2Norwegian reflexives copy the object pronouns in the 1st/2nd person (meg, deg, oss, dere) but use a dedicated word — seg — in the entire 3rd person, so 'han vasker seg' (washes himself) and 'han vasker ham' (washes another man) are different sentences English can't keep apart without -self.
  • Reflexive Verbs and segA2How Norwegian reflexive verbs work — the meg/deg/seg paradigm, true reflexives like vaske seg, and the many inherently reflexive verbs (glede seg, føle seg) English has no equivalent for.
  • Raising vs Control VerbsC2The deep contrast between raising verbs (synes, se ut til, late til, vise seg — the surface subject gets NO theta-role: Det synes å regne; Han later til å være sliten) and control verbs (prøve, love, ønske, nekte, bestemme seg for — the subject is a real argument controlling a silent PRO), with the expletive and idiom diagnostics, and tough-movement (Han er lett å like).