This is the single most useful pragmatic lesson in the whole voice group, and it is the opposite of what an English speaker expects. Korean has passives — three systems of them, laid out in the passive overview — but it deploys them far less often than English. English passivizes at the drop of a hat: the book was written, the results were published, English is spoken here, my wallet was stolen. Translate those word-for-word into Korean passives and you produce stiff, agent-heavy sentences that read like a machine did them. The native pattern is almost always active, with the patient fronted as the topic. Learning where not to use the passive will do more for your Korean than mastering all three passive systems combined.
Why Korean can avoid the passive: 은/는 plus pro-drop
English has a structural problem that the passive solves. Word order in English is rigid — the subject must come first — so if you want to talk about the patient (the book, the wallet), you have to make it the grammatical subject, and the only way to do that is to passivize the verb: "the book was written." The passive exists partly to let a non-agent occupy the front slot.
Korean does not have that problem. It has two tools English lacks:
- The topic marker 은/는, which can front any noun — patient, location, time — as "as for X," regardless of its grammatical role.
- Free subject-dropping: a known or generic agent simply vanishes.
Put them together and you can foreground the patient while leaving the verb comfortably active:
이 책은 유명한 작가가 썼어요.
i chaegeun yumyeonghan jakgaga sseosseoyo
This book was written by a famous author. (lit. as-for this book, a famous author wrote [it])
Word for word this is "as for this book, a famous author wrote it" — an active sentence. The book is the topic (이 책은), the author is the active subject (작가가), the verb 썼어요 ("wrote") is active. English cannot do this without a passive because it has no topic marker; Korean does it effortlessly. Compare the passive rendering that learners often reach for:
이 책은 유명한 작가에 의해 쓰여졌어요.
i chaegeun yumyeonghan jakgae uihae sseuyeojeosseoyo
This book was written by a famous author. (grammatically possible but stiff, bookish translationese)
That sentence is not ungrammatical, but it is what a translated document sounds like, not what a person says. It also sneaks in a double passive (쓰이다 + 지다) — a separate error. A Korean speaker keeps the active verb and fronts the topic.
The three things Korean does instead
1. Topic-front the patient, keep the verb active
The default move: mark the patient with 은/는, drop or downplay the agent, and leave the verb active.
그 문제는 아직 안 풀었어요.
geu munjeneun ajik an pureosseoyo
That problem hasn't been solved yet. (lit. as-for that problem, [we] haven't solved [it] yet)
저 건물은 작년에 지었어요.
jeo geonmureun jangnyeone jieosseoyo
That building was built last year. (lit. as-for that building, [they] built [it] last year)
Both English sentences are passive; both Korean sentences are active with a dropped, understood agent ("we," "they/someone"). The topic particle carries the patient to the front, so no passive is needed.
2. Impersonal active with a dropped subject
When the agent is generic — "people," "they," "one" — Korean just drops it and uses a plain active verb. This covers a huge share of English's "X is done" passives.
여기서 담배를 팔아요.
yeogiseo dambaereul parayo
They sell cigarettes here. / Cigarettes are sold here.
한국에서는 설날에 떡국을 먹어요.
hangugeseoneun seollare tteokgugeul meogeoyo
In Korea, tteokguk is eaten on New Year's. (lit. in Korea, [people] eat tteokguk)
English tips these toward the passive ("cigarettes are sold," "tteokguk is eaten") because it has no comfortable impersonal subject. Korean says 팔아요 / 먹어요 with nobody in the subject slot at all, and it is perfectly natural.
3. -아/어지다 for genuinely agentless results
When there truly is no relevant agent — something happened on its own, or the result is all that matters — the -아/어지다 resultative is the natural choice. This is the one place Korean does reach for a passive-like form readily, precisely because no agent is implied.
컵이 떨어져서 깨졌어요.
keobi tteoreojeoseo kkaejeosseoyo
The cup fell and broke. (no agent — it just broke)
그 사실은 이제 잘 알려져 있어요.
geu sasireun ije jal allyeojeo isseoyo
That fact is now well known. (agentless — known 'to everyone', no 'by')
The wallet test: idiom over passive
English says "my wallet was stolen" — a passive. Korean has a dedicated active verb for suffering a loss, 도둑맞다 ("to have something stolen"), and uses it in the active voice with you as the subject:
지갑을 도둑맞았어요.
jigabeul dodungmajasseoyo
My wallet was stolen. (lit. I had-stolen my wallet)
There is no "by a thief," no passive verb — the victim is the active subject and the verb bakes the misfortune in. Korean has a whole family of these adversative actives (사기를 당하다 "get scammed," 손해를 보다 "take a loss"), and they consistently beat a literal passive. Likewise "English is spoken here" is not a passive at all:
여기서는 영어를 써요.
yeogiseoneun yeong-eoreul sseoyo
English is spoken here. (lit. here, [they] use English)
When the passive is right
None of this means Korean never passivizes. Reserve the passive for exactly what it is good at: when the agent is unknown, irrelevant, or deliberately backgrounded, and the patient is what the sentence is about. News writing, formal reports, and scientific prose use 되다 passives heavily and appropriately (그 법안은 국회에서 통과됐어요 "the bill was passed in the National Assembly"). The lesson is not "avoid the passive" but "do not default to it" — check first whether an active, topic-fronted sentence says the same thing more naturally, because nine times out of ten in everyday Korean, it does.
Common Mistakes
1. Building an English-shaped 에 의해 passive for an everyday sentence. The named trap. Front the patient and keep the verb active instead.
❌ 이 노래는 많은 사람들에 의해 불려요.
Translationese — say it actively: 많은 사람들이 불러요.
✅ 이 노래는 많은 사람들이 불러요.
i noraeneun maneun saramdeuri bulleoyo
Many people sing this song.
2. Double passives — 되어지다, 쓰여지다, 불려지다. These pile 지다 onto an already-passive form and are prescriptively wrong (and a hallmark of over-translation).
❌ 이 문제는 곧 해결되어질 거예요.
Double passive — 해결되다 is already passive; drop the 지다.
✅ 이 문제는 곧 해결될 거예요.
i munjeneun got haegyeoldoel geoyeyo
This problem will be solved soon.
3. Passivizing "my wallet was stolen" literally. Use the active idiom 도둑맞다, not a be-passive with "by a thief."
❌ 제 지갑이 도둑에 의해 훔쳐졌어요.
Stiff and unnatural — Korean uses the active idiom 도둑맞다.
✅ 지갑을 도둑맞았어요.
jigabeul dodungmajasseoyo
My wallet was stolen.
4. Reaching for a passive when a dropped-subject active works. "Dinner is served" is just 식사 나왔어요 / 밥 다 됐어요, not a passive construction.
❌ 저녁 식사가 제공되어졌어요.
Over-formal and double-marked for a home setting.
✅ 저녁 다 됐어요.
jeonyeok da dwaesseoyo
Dinner's ready. (lit. dinner is all done)
Key Takeaways
- Korean prefers active, topic-fronted sentences where English uses the passive, because 은/는 can front any patient and subjects drop freely.
- "This book was written by X" → active 이 책은 X가 썼어요, not a be-passive.
- Three native substitutes: topic-front the patient (그 문제는 안 풀었어요), the impersonal dropped-subject active (여기서 담배를 팔아요), and -아/어지다 for truly agentless results (깨졌어요).
- 에 의해 … 되어졌다 for everyday sentences is translationese; reserve real passives for unknown or backgrounded agents.
Now practice Korean
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Korean→Related Topics
- Korean Passives: An OverviewTOPIK 3 — Korean spreads the passive across three systems — the fused suffix 이/히/리/기 (잡히다 'be caught'), the productive -아/어지다 (만들어지다 'be made'), and light-verb passives for Sino-Korean nouns (발견되다, 사랑받다, 무시당하다) — and uses the passive far less than English does.
- Marking the Agent: 에게 / 한테 / 에 / 에 의해TOPIK 4 — How the demoted 'by X' agent is marked in a Korean passive depends on animacy and register: animate agents take 에게 (neutral) or 한테 (spoken), inanimate forces take 에, and formal written passives use 에 의해(서) — while very often the agent is simply omitted.
- The 되다 Passive: N이/가 되다, N하다 → N되다TOPIK 2 — 되다 is the light-verb passive that partners Sino-Korean action nouns and the huge N하다 verb class: swap 하다 → 되다 to get 'be/get X-ed' — 사용하다 → 사용되다 'be used', 시작하다 → 시작되다 'begin'. It's the passive escape hatch for the thousands of 하다-verbs that have no fused suffix passive.
- The Topic Particle 은/는TOPIK 1 — 은/는 marks the TOPIC — it lifts a noun out as 'as for X, …', setting the frame the rest of the sentence comments on. It is not the subject marker and not the word for 'is'.
- Dropping Subjects and Objects (Pro-Drop)TOPIK 1 — Korean routinely omits any subject or object that context already makes clear — so 밥 먹었어요? means 'Did you eat?' with no word for 'you', and overusing pronouns is the number-one sign of a sentence translated from English.