-아/어 놓다: Doing Something and Leaving the Result

놓다 by itself means "put down, place, set down" — you 놓다 a cup on the table. As an auxiliary on a main verb's 아/어 form (열어 놓다, 켜 놓다, 써 놓다), it keeps that "set it down and leave it" flavor and turns it into a grammatical idea: you perform an action and leave its result standing. The spotlight is not on the action itself but on the state it leaves behind — a state you deliberately created and that now persists.

The point is the lingering result

Compare 창문을 열었어요 ("I opened the window") with 창문을 열어 놓았어요. The first just reports the act of opening. The second says: I opened it and it's now sitting open — the open state is the point. -아/어 놓다 is about producing a condition and letting it stand, ready and waiting.

창문을 열어 놓았어요.

changmuneul yeoreo noasseoyo

I opened the window (and left it open).

불을 켜 놓았어요.

bureul kyeo noasseoyo

I left the light on.

음식을 미리 만들어 놓았어요.

eumsigeul miri mandeureo noasseoyo

I made the food in advance (and it's ready).

That word 미리 ("in advance, ahead of time") is a frequent partner, because a huge slice of what 놓다 does is preparation: you set something up now so the result is standing there when it's needed later. 표를 사 놓다 (buy the tickets and have them ready), 예약해 놓다 (make the reservation and have it in place), 청소해 놓다 (clean and leave it clean).

표를 미리 사 놓을게요.

pyoreul miri sa noeulgeyo

I'll buy the tickets in advance (and have them ready).

Why English needs a whole clause for this

Here's the source-language gap. To translate 열어 놓았어요 faithfully, English has to spell out the persistence: "I've left it open," "it's already been done," "I opened it and it's still open." Korean packs all of that — the action, the completion, and the result standing — into one auxiliary. So attaching 놓다 rather than using plain past is a meaningful choice: it tells your listener "and that state is now in place; count on it."

The colloquial contraction is worth learning immediately, because you'll hear it far more than the full form: 놓아요 → 놔요, 놓았어요 → 놨어요.

문을 열어 놨어요.

muneul yeoreo nwasseoyo

I've left the door open. (colloquial)

이름을 여기에 써 놓으세요.

ireumeul yeogie sseo noeuseyo

Write your name down here (and leave it written).

💡
Reach for 놓다 when the result staying in place is your real message — you set something up, prepared it, or left it in a certain state on purpose. If you only mean the bare action happened, plain past is enough.

How it differs from -아 있다 and -고 있다

Korean has several ways to talk about ongoing states, and -아/어 놓다 needs to be sorted from two neighbors covered in the aspect module.

  • -고 있다 is the progressive: 창문을 열고 있어요 = "I am (in the middle of) opening the window" — the action is in progress. See -고 있다: progressive.
  • -아/어 있다 is a stative result, typically with intransitive verbs, and crucially does not name an agent: 창문이 열려 있어요 = "the window is (in a state of being) open" — it just is open, no one credited. See -아/어 있다: resultant state.
  • -아/어 놓다 also gives a resulting state, but it's transitive and agent-centered: you did the opening and left it that way. 창문을 열어 놨어요 = "I opened it and it's open (because I left it so)."

So the three answer different questions: 열고 있다 = what are you doing? (opening it, right now); 열려 있다 = what state is it in? (open, agentlessly); 열어 놓다 = what did you set up? (you opened it and left it open on purpose).

에어컨을 켜 놓고 회의에 들어갔어요.

e-eokeoneul kyeo noko hoe-uie deureogasseoyo

I left the AC on and went into the meeting.

Here 켜 놓고 shows another common move: chaining 놓다 with 고 to say "having set up X (and left it), then Y." The AC was switched on and left running while the next thing happened.

Almost anything transitive takes it

Most transitive action verbs accept 놓다 comfortably — 열다, 켜다, 쓰다, 만들다, 사다, 준비하다, 걸다, 붙이다, and so on. The test is whether the action produces a stable result worth leaving in place. Verbs whose result vanishes instantly (like 먹다 — once eaten, there's no standing state) don't naturally take 놓다 in the preparation sense.

벽에 그림을 걸어 놓았어요.

byeoge geurimeul georeo noasseoyo

I hung the painting on the wall (and it's up).

가스 불을 켜 놓고 나왔어요.

gaseu bureul kyeo noko nawasseoyo

I left the gas on and came out. (oh no)

놓다 vs 두다: a close cousin

The auxiliary nearest to 놓다 in meaning is -아/어 두다 ("do and keep/leave"), and they're often interchangeable: 사 놓다 ≈ 사 두다. The rough intuition is that 놓다 stresses the result standing there (you set it and it's in place), while 두다 leans toward deliberately keeping it that way for later, often over a longer stretch. The two are close enough that the distinction gets its own page — see 놓다 vs 두다 and the standalone -아/어 두다.

Common Mistakes

1. Using plain past when the persisting-result nuance matters. If the point is that the state is now standing, 놓다 carries information plain past drops.

❌ 손님 오시니까 창문을 열었어요.

sonnim osinikka changmuneul yeoreosseoyo

States only the act — misses 'and it's open, ready.'

✅ 손님 오시니까 창문을 열어 놨어요.

sonnim osinikka changmuneul yeoreo nwasseoyo

Guests are coming, so I've opened the window (and left it open).

2. Confusing it with the progressive -고 있다. 열어 놓다 (opened-and-left-open) is not 열고 있다 (in the act of opening).

❌ 미리 창문을 열고 있었어요.

miri changmuneul yeolgo isseosseoyo

Says you were mid-opening — not 'had it open in advance.'

✅ 미리 창문을 열어 놨어요.

miri changmuneul yeoreo nwasseoyo

I opened the window in advance (and left it open).

3. Dropping the 아/어 connective. 놓다 rides the 아/어 form — 열어 놓다, not ×열 놓다.

❌ 창문을 열 놓았어요.

changmuneul yeol noasseoyo

Missing the 어 connective — invalid.

✅ 창문을 열어 놓았어요.

changmuneul yeoreo noasseoyo

I opened the window and left it open.

4. Misspelling the contraction. 놓았어요 contracts to 놨어요, not ×놨서요 or ×놧어요. The ㅎ of 놓 is what makes it 놓았 → 놨.

✅ 불을 켜 놨어요.

bureul kyeo nwasseoyo

I left the light on. (contracted)

Key Takeaways

  • -아/어 놓다 = perform an action and leave its result standing — the lingering, prepared state is the point.
  • Pairs constantly with 미리 for advance preparation (사 놓다, 예약해 놓다).
  • English usually needs a full clause ("I've left it open") for what Korean does in one auxiliary.
  • Contrast the trio: -고 있다 (in progress) / -아 있다 (agentless state) / -아/어 놓다 (agent-created, standing state).
  • Colloquial contraction 놓았어요 → 놨어요; close cousin -아/어 두다 gets its own comparison page.

Now practice Korean

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Korean

Related Topics

  • -아/어 두다: Doing It in Advance and Keeping ItTOPIK 3The auxiliary -아/어 두다 — perform an action now and deliberately leave the result in place for later use, the 'prepare-and-stash-it-away' auxiliary that makes 알아 두다 idiomatic where 알아 놓다 is not.
  • Choosing -아/어 놓다 vs -아/어 두다TOPIK 4The genuine intermediate hurdle of picking between Korean's two resultant-state auxiliaries: 놓다 foregrounds the state existing right now, 두다 foregrounds having stored it away for later — with the mental-verb cases where only 두다 works.
  • -아/어 버리다: Finishing Completely (Regret or Relief)TOPIK 3The completive auxiliary -아/어 버리다 carries an action through to done-and-gone and colors it with emotion — regret that it's all over, or relief that it's off your plate.
  • -아/어 있다: Resultant StateTOPIK 2The resultant-state aspect: an intransitive change-of-state verb + -아/어 있다 describes the lasting state a completed change leaves behind — 앉아 있다 'be seated', 문이 열려 있다 'the door is open'.
  • -고 있다: The Progressive ('be …-ing')TOPIK 2How to build the progressive: action-verb stem + -고 있다 for an action in progress, with 있다 carrying all the tense, politeness and negation — plus why Korean, unlike English, never forces you to use it.