The verb 버리다 on its own means "throw away" — you 버리다 the trash. As an auxiliary on a main verb's 아/어 form (먹어 버리다, 가 버리다, 끝내 버리다), it keeps a ghost of that meaning: the action is carried all the way through, and the result is now done and gone. But the real work of -아/어 버리다 isn't just marking completion — it's marking how the speaker feels about that completion. Attaching 버리다 is a way of saying "…and I have feelings about it."
What it adds beyond plain past
Compare 다 먹었어요 ("I ate it all") with 다 먹어 버렸어요. Both report that the food is gone. But the second one editorializes: it throws in an emotional charge — usually a rueful "darn, it's all gone now" or a satisfied "phew, that's dealt with." The plain past is a fact; -아/어 버리다 is a fact with an attitude.
아이스크림을 다 먹어 버렸어요.
aiseukeurimeul da meogeo beoryeosseoyo
I ate up all the ice cream. (oops, none left)
친구가 먼저 가 버렸어요.
chinguga meonjeo ga beoryeosseoyo
My friend up and left before me. (and I'm put out about it)
Because the auxiliary literally evokes "throwing away," the completion it marks feels irreversible — the thing is spent, over, past recall. That irreversibility is where the emotion comes from: you can't undo it, so you either regret it or you're relieved to be rid of it.
Regret or relief? The verb and context decide
The single most common question about 버리다 is "does it mean regret or relief?" The honest answer: the auxiliary itself is neutral about the direction — the desirability of the outcome tells you which. If the result is something you didn't want (the ice cream's gone, the bus left, you broke it), it lands as regret or annoyance. If the result clears a burden (the homework's done, the debt's paid, the problem's resolved), it lands as relief.
The regret / annoyance side
컵을 깨 버렸어요.
keobeul kkae beoryeosseoyo
I (went and) broke the cup. (darn it)
버스가 그냥 가 버렸어요.
beoseuga geunyang ga beoryeosseoyo
The bus just left (without me).
그 사람 이름을 잊어버렸어요.
geu saram ireumeul ijeobeoryeosseoyo
I completely forgot that person's name.
That last one — 잊어버리다 ("forget") — has fused into a single dictionary word, written solid. It's such a natural home for 버리다 (forgetting is exactly "the memory is gone for good") that Korean lexicalized it. Native speakers barely feel the 버리다 in it anymore, but it's the same completive nuance frozen into vocabulary.
The relief / finality side
숙제를 다 끝내 버렸어요.
sukjereul da kkeunnae beoryeosseoyo
I got all the homework done and over with. (what a relief)
빚을 다 갚아 버렸어요.
bijeul da gapa beoryeosseoyo
I paid off all my debt. (finally, off my plate)
Why English needs a whole extra clause for this
This is where the source-language gap is widest. English has no single word that both completes an action and stamps it with emotion. To render 다 먹어 버렸어요 you end up padding: "I ate the whole thing up" (the "up" gestures at completion) plus a sigh or an "oops" to carry the feeling. Korean folds the completion, the finality, and the attitude into one auxiliary. So when you choose to attach 버리다 rather than use plain past, you are making a deliberate expressive move — you're not just reporting, you're reacting.
The casual register drops the 요: -아/어 버렸어.
콜라를 다 마셔 버렸어.
kollareul da masyeo beoryeosseo
I drank all the cola. (oops) (casual)
버리다 vs 고 말다: both say "ended up," differently
Korean has a second "ended up" auxiliary, -고 말다, and the two get confused because both can translate as "ended up ~ing." The difference is what each foregrounds:
- -아/어 버리다 (attaches via 아/어) foregrounds clean completion + emotion — the action ran to its end and it's gone. 다 먹어 버렸다 = "ate it all up."
- -고 말다 (attaches via 고) foregrounds the unintended or inevitable arrival at an outcome, often against your will. 결국 먹고 말았다 = "ended up eating it after all."
So 버리다 is about the result being finished and gone; 말다 is about how you arrived there (reluctantly, fatefully). Full treatment on the -고 말다 page.
Common Mistakes
1. Over-dramatizing neutral completion. Don't slap 버리다 on every finished action. If you simply mean "I ate," use plain past; 버려요 implies you have feelings about it.
❌ 아침에 밥을 먹어 버렸어요.
achime babeul meogeo beoryeosseoyo
Odd for a neutral 'I had breakfast' — sounds like the food regrettably vanished.
✅ 아침에 밥을 먹었어요.
achime babeul meogeosseoyo
I had breakfast this morning.
2. Confusing it with -고 말다. For the reluctant, against-my-will "ended up," you often want 고 말다, which attaches with 고, not 아/어.
❌ 울어 버려서 창피했어요.
ureo beoryeoseo changpihaesseoyo
Possible, but for 'I ended up crying (couldn't help it)' 고 말다 fits better.
✅ 울고 말아서 창피했어요.
ulgo maraseo changpihaesseoyo
I ended up crying, so it was embarrassing.
3. Dropping the 아/어 connective. 버리다 rides the 아/어 form of the main verb — 먹어 버리다, not ×먹 버리다.
❌ 다 먹 버렸어요.
da meok beoryeosseoyo
Missing the 어 connective — invalid.
✅ 다 먹어 버렸어요.
da meogeo beoryeosseoyo
I ate it all up.
4. Assuming it always means regret. Learners taught "버리다 = regret" then produce odd sentences when the result is actually welcome. With a burden-clearing verb (끝내다, 갚다, 해결하다) it means relief.
✅ 골치 아픈 일을 해결해 버렸어요.
golchi apeun ireul haegyeolhae beoryeosseoyo
I got that headache of a problem solved and out of the way. (relief)
Key Takeaways
- -아/어 버리다 carries an action to done-and-gone completion and adds the speaker's emotion about it.
- Regret vs relief is set by the outcome, not the auxiliary: unwanted result → regret; burden cleared → relief.
- 잊어버리다 ("forget") is this pattern lexicalized into one word.
- English needs an extra "up" plus a sigh to match it — choosing 버리다 is an expressive, not neutral, move.
- Distinct from -고 말다: 버리다 foregrounds clean completion, 고 말다 the unintended arrival at the outcome.
Now practice Korean
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Korean→Related Topics
- -고 말다: Ending Up Doing It (Unintended or At Last)TOPIK 4 — -고 말다 packages 'it came to that in the end' — reluctant 'ended up ~ing' in the past, defiant 'I will see it through' in the future — one form spanning resignation and resolve.
- -아/어 보다: Trying and Having ExperiencedTOPIK 2 — The attemptive auxiliary -아/어 보다 means 'try doing' in the present and 'have done (before)' in the past — one auxiliary, two meanings that English splits into 'try' and 'have ever'.
- -아/어 놓다: Doing Something and Leaving the ResultTOPIK 3 — The auxiliary -아/어 놓다 says you performed an action and left its result standing — the lingering state you created persists, a nuance English usually needs a whole clause to carry.
- -아/어 두다: Doing It in Advance and Keeping ItTOPIK 3 — The auxiliary -아/어 두다 — perform an action now and deliberately leave the result in place for later use, the 'prepare-and-stash-it-away' auxiliary that makes 알아 두다 idiomatic where 알아 놓다 is not.