English leans on one small word — about — and lets you slot it in almost anywhere: "about three," "three or so," "roughly three o'clock." Korean spreads that same job across four different words: 쯤, 정도, 약, and 한. They are not interchangeable, but the thing that sorts them is beautifully mechanical: 쯤 and 정도 come after the amount; 약 and 한 come before it. Get the position right and you will almost never grab the wrong one. This page shows you where each one goes, what shade of "about" it carries, and how to add the finer approximators 넘게 ("more than"), 가까이 ("nearly"), and 남짓 ("a little over").
The quick map
| Word | Position | Register | Example |
|---|---|---|---|
| 쯤 | after (suffix, attached) | conversational | 세 시쯤 — around 3 o'clock |
| 정도 | after (separate word) | conversational | 한 시간 정도 — about an hour |
| 약 | before (prefix word) | formal / written | 약 오십 명 — about fifty people |
| 한 | before (adverb) | casual / spoken | 한 다섯 개 — about five |
쯤 — glued on after a point
쯤 is a suffix (접미사), so it attaches directly to the number or time with no space: 세 시쯤, 만 원쯤, 열 명쯤. It pins a point on a scale — a moment on the clock, a round sum, a rough count — and says "somewhere right around here."
두 시쯤 만나요.
du sijjeum mannayo
Let's meet around two.
손님이 열 명쯤 왔어요.
sonnimi yeol myeongjjeum wasseoyo
About ten customers came.
그 가방은 만 원쯤 할 거예요.
geu gabang-eun man wonjjeum hal geoyeyo
That bag will cost about 10,000 won.
정도 — a separate word after a quantity
정도 is a full noun (it literally means "degree, extent"), so it is written as its own word with a space before it: 한 시간 정도, 다섯 개 정도. It measures an amount or extent — "to roughly the degree of." Where 쯤 pins a landmark, 정도 sizes up a quantity.
집에서 회사까지 한 시간 정도 걸려요.
jibeseo hoesakkaji han sigan jeongdo geollyeoyo
It takes about an hour from home to work.
어제 커피 두 잔 정도 마셨어요.
eoje keopi du jan jeongdo masyeosseoyo
I drank about two cups of coffee yesterday.
Notice 한 시간 정도: here 한 is the numeral "one" (한 시간 = one hour), and 정도 is the "about." Hold that thought — the approximator 한 is a different animal, and we get to it below.
쯤 vs 정도: point versus extent
With a time on the clock, 쯤 is the idiomatic choice (세 시쯤). With a duration or a countable quantity, 정도 fits more naturally (세 시간 정도, 열 개 정도). For money and plain counts they overlap almost freely — 만 원쯤 and 만 원 정도 are both fine and mean the same thing. The nuance: 쯤 leans toward "in the vicinity of a point," 정도 toward "roughly this much."
삼십 분 정도 기다렸어요.
samsip bun jeongdo gidaryeosseoyo
I waited about thirty minutes.
약 — the formal prefix, out front
약 (from 約) is a bookish approximator that sits before the number, and it pairs most naturally with Sino-Korean numbers and measurements: 약 오십 명, 약 삼 킬로미터, 약 백 년. It belongs to (formal / written) register — newspapers, reports, announcements, statistics. In casual speech it sounds stiff.
이번 행사에 약 오십 명이 참석했어요.
ibeon haengsae yak osip myeong-i chamseokaesseoyo
About fifty people attended this event.
여기서 학교까지 약 삼 킬로미터예요.
yeogiseo hakgyokkaji yak sam killomiteoyeyo
It's about three kilometers from here to the school.
한 — the casual "about," and the 한 = "one" trap
한 is the everyday spoken counterpart of 약. It, too, sits before the number — 한 열 명, 한 세 시간, 한 삼십 분 — and it belongs to (informal / spoken) register. It happily precedes native and Sino numbers in casual speech (한 다섯 개, 한 삼십 분).
사람이 한 열 명 있었어요.
sarami han yeol myeong isseosseoyo
There were about ten people.
이거 한 다섯 개만 주세요.
igeo han daseot gaeman juseyo
Give me about five of these, please.
Here is the trap that catches every learner. This approximator 한 is spelled identically to the numeral 한 ("one," the pre-counter shape of 하나). They look the same but do different jobs, and the give-away is what comes next:
- 한 + counter (nothing in between) = the number one: 한 명 = one person, 한 개 = one item, 한 시간 = one hour.
- 한 + number + counter = about: 한 열 명 = about ten people, 한 다섯 개 = about five, 한 세 시간 = about three hours.
사과 한 개 주세요.
sagwa han gae juseyo
Give me one apple, please. (한 = one)
사과 한 열 개 주세요.
sagwa han yeol gae juseyo
Give me about ten apples, please. (한 = about, because a number follows)
Beyond "about": more than, nearly, a little over
Once "roughly" is comfortable, Korean gives you three precise directional approximators. Unlike the neutral 쯤/정도/약/한, these tell you which side of the figure you are on. All three follow the quantity:
- 넘게 — more than, strictly over the number: 열 명 넘게 (more than ten people).
- 가까이 — nearly, approaching from below: 백 명 가까이 (nearly a hundred).
- 남짓 — a little over, just past the number: 한 시간 남짓 (a little over an hour).
오늘 손님이 백 명 가까이 왔어요.
oneul sonnimi baek myeong gakkai wasseoyo
Nearly a hundred customers came today.
파티에 스무 명 넘게 왔어요.
patie seumu myeong neomge wasseoyo
More than twenty people came to the party.
회의는 한 시간 남짓 걸렸어요.
hoeuineun han sigan namjit geollyeosseoyo
The meeting took a little over an hour.
Keep them apart by direction: 가까이 falls short of the number, 넘게 goes past it, and 남짓 is just barely past it. The plain "about" words (쯤, 정도, 약, 한) stay noncommittal about which side.
Common Mistakes
1. Putting 약 after the number. 약 is a prefix — it must come first. English speakers, used to "fifty or so," reach for the tail slot.
- ✗ 백 명 약
- ✓ 약 백 명 (or, conversationally, 백 명쯤 / 백 명 정도)
공연장에 약 백 명이 있었어요.
gong-yeonjang-e yak baek myeong-i isseosseoyo
There were about a hundred people at the venue.
2. Stacking 약 with 쯤 or 정도. 약 and 쯤/정도 are two ways of saying the same "about." Use one, never both — doubling them is redundant.
- ✗ 약 세 시쯤
- ✓ 세 시쯤 (casual) — or 약 세 시 (formal)
3. Confusing the approximator 한 with the numeral 한. To say "about ten people," 한 goes before the number, and 한 명 does not mean "about one."
- ✗ 열 명 한 왔어요 (한 misplaced)
- ✓ 한 열 명 왔어요 — han yeol myeong wasseoyo — "About ten people came."
4. Writing a space before 쯤 (or none before 정도). 쯤 is a suffix — glue it on. 정도 is a noun — space it off.
- ✗ 세 시 쯤 · ✗ 세시정도
- ✓ 세 시쯤 · ✓ 세 시 정도
5. Using 약 in casual speech. 약 is written and formal. Texting a friend "약 세 시에 보자" sounds like a press release.
- ✗ (to a friend) 약 세 시에 보자.
- ✓ 세 시쯤 보자. — se sijjeum boja — "Let's meet around three."
Key Takeaways
- Position sorts them: 쯤 and 정도 follow the amount; 약 and 한 precede it.
- 쯤 is an attached suffix that pins a point (세 시쯤); 정도 is a separate noun that sizes an extent (한 시간 정도); they overlap for money and counts.
- 약 is the formal/written "about" out front (약 오십 명); 한 is its casual/spoken twin (한 열 명).
- 한 + counter = "one"; 한 + number + counter = "about" — the number in between flips the meaning.
- For direction, use 가까이 (nearly, from below), 넘게 (more than), and 남짓 (a little over).
Now practice Korean
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Korean→Related Topics
- Native or Sino? Which Counter Takes WhichTOPIK 2 — The master rule for Korea's two number systems: if you could point and tally the things, use native numbers (개, 명, 마리, 시, 살); if it's an abstract unit, measure, rank, or calendar/clock unit, use Sino (분, 원, 년, 층, 인분). Plus the clash cases that break learners.
- Money: 원 with Sino Numbers and Reading PricesTOPIK 1 — Korean won (원) takes Sino numbers grouped by 만 (ten thousand), so 50,000원 is 오만 원 — five ten-thousands, not ×오십천 — and reading any price is just reading the Sino number plus 원.
- Fractions, Percentages, and Multiples: 분의, 퍼센트, 배TOPIK 2 — How Korean says one-third, twenty percent, 3.5, and 'twice as much' — fractions read the denominator first with 분의, percentages and decimals use Sino numbers, but multiples with 배 take native numbers.