Once you can say 스무 살, you know how to state your own age and ask a friend's. But age in Korean is unusually register-sensitive — the very same fact climbs a three-rung ladder depending on who it's about and where it's said. Casual conversation uses the native number + 살. Talking respectfully about a senior person, you swap in the honorific noun 연세. On forms, IDs, and news, age takes the Sino number + 세. And in a twist that trips up nearly everyone, moving between rungs also flips the number system you use. This page maps the ladder and, above all, drills the number-flip so you never say ×예순 세.
The three-rung ladder
| Register | Word for "age" | Number system | Example |
|---|---|---|---|
| casual | 나이 | native | 예순 살 (60) |
| respectful (of a senior) | 연세 | native | 연세가 예순이세요 |
| formal / written | — (counter 세) | Sino | 육십 세 (60) |
나이 is the plain noun "age," used with the native + 살 grammar from the everyday-age page. 연세 is its honorific counterpart — the word you use when the age belongs to someone you're honoring (a grandparent, an elderly stranger, a customer of advanced years). And 세 is the Sino-Korean counter for age that lives in writing and officialdom. The single most important thing to extract from the table: 살 pairs with native numbers, 세 pairs with Sino numbers.
Asking respectfully: 연세가 어떻게 되세요?
To a clearly senior person, 몇 살이에요? — even the honorific 몇 살이세요? — is too blunt. The polished, respectful question uses the honorific noun 연세 and the set formula 어떻게 되세요? ("how does it come to be?"): 연세가 어떻게 되세요?. Memorize it as one fixed unit; it's the phrase every Korean uses to ask an elder's age without giving offense.
할머니, 연세가 어떻게 되세요?
halmeoni, yeonsega eotteoke doeseyo
Grandmother, how old are you?
실례지만 연세가 어떻게 되세요?
sillyejiman yeonsega eotteoke doeseyo
Excuse me, but may I ask your age? (to an elderly stranger)
The honorific noun rarely travels alone: it pulls the whole sentence into the honorific register, so the verb wears -시- too (되세요, 많으세요). This set-agreement — an honorific noun demanding honorific verb endings — is the same reflex covered on the honorific-noun agreement page.
할머니께서 연세가 많으세요.
halmeonikkeseo yeonsega maneuseyo
My grandmother is quite advanced in years.
That last sentence shows a lovely idiom: 연세가 많으시다, literally "one's years are many," is the gentle, respectful way to say someone is old — far kinder than any blunt number. It pairs 연세 with the honorific subject particle 께서 and the honorific 많으세요.
Stating a senior's age: 연세 + native number
When you actually give a respected person's age in conversation, you keep native numbers — because you're still in speech, not on a document. You simply raise the verb to honorific. Note you do not switch to 세 here; 세 belongs to the written rung.
저희 아버지는 예순 살이세요.
jeohui abeojineun yesun sariseyo
My father is sixty. (honorific verb, native number)
할아버지께서는 올해 여든이세요.
harabeojikkeseoneun olhae yeodeun-iseyo
My grandfather is eighty this year.
Look at what stays native: 예순 살, 여든 — the numbers don't change just because the person is honored. What changes is the verb (이세요, not 이에요) and, when you name the age's owner, the particle (께서, not 이/가). The number system only flips when you move to the written 세 rung.
The formal rung: Sino number + 세
On IDs, application forms, film ratings, statistics, and news copy, age is written with a Sino number + 세 — 이십 세, 육십 세 — and very often prefixed with 만 to signal international age (만 십구 세 = "aged 19 in international reckoning"). This is the language of documents and 합니다체, not of chatting.
이 영화는 만 십구 세 이상 관람할 수 있습니다.
i yeonghwaneun man sipgu se isang gwallamhal su itseumnida
This film may be viewed by those aged 19 and over. (formal, 세)
신청 자격은 만 이십 세 이상입니다.
sincheong jagyeogeun man isip se isang-imnida
The eligibility requirement is age 20 and over. (application form)
Because these appear in official written contexts, you'll almost always see them in the formal 합니다체 (…습니다 / …입니다), and read aloud in the same register on the news. The 만-prefix ties straight into the 2023 age-reform standard you met on the everyday-age page: official documents now count in 만 나이.
Speaking humbly about your own side
One more register touch. 연세 is strictly for people you honor — you can never apply it to yourself. Your own age, or your younger sibling's, stays plain 나이 + native 살. And when you ask about a superior's age on someone's behalf, the verb "ask" itself becomes humble — 여쭤보다 rather than 물어보다.
부모님 연세도 여쭤봤어요.
bumonim yeonsedo yeojjwobwasseoyo
I also asked about their parents' age. (humble 'ask')
Common Mistakes
1. Asking a senior 몇 살이에요. Even the honorific 몇 살이세요? is blunt for an elder; use the 연세 formula.
- ✗ 할아버지, 몇 살이에요?
- ✓ 할아버지, 연세가 어떻게 되세요? — harabeoji, yeonsega eotteoke doeseyo — "Grandfather, how old are you?"
2. Mismatching the number to the counter. 세 takes Sino; 살 takes native. Never cross them.
- ✗ 예순 세 (native on 세), ×육십 살 (Sino on 살, in casual speech)
- ✓ 예순 살 (native + 살) / 육십 세 (Sino + 세) — yesun sal / yuksip se — "60 years old"
3. Using 연세 for yourself. The honorific noun points only at people you honor.
- ✗ 저는 연세가 마흔이에요.
- ✓ 저는 마흔 살이에요. — jeoneun maheun sarieyo — "I'm forty." (use plain 나이/살 for yourself)
4. Honorific noun, casual verb. 연세 pulls the whole sentence up; the verb must wear -시- too.
- ✗ 할머니 연세가 어떻게 돼요?
- ✓ 할머니 연세가 어떻게 되세요? — halmeoni yeonsega eotteoke doeseyo — "Grandmother, how old are you?"
5. Dropping 세 into casual chat. 세 is written/formal; among friends it sounds stiff and bureaucratic.
- ✗ 저 육십 세예요. (chatting)
- ✓ 저 예순 살이에요. — jeo yesun sarieyo — "I'm sixty." (save 세 for forms and news)
Key Takeaways
- Age has three registers: casual 나이 + native 살, respectful 연세 (of a senior), and formal/written Sino + 세.
- The counter dictates the number system: native + 살 (예순 살), Sino + 세 (육십 세). ×예순 세 and ×육십 살 are the crossed-wire errors.
- Ask an elder with the set phrase 연세가 어떻게 되세요?, and let 연세 pull the verb into honorific -시- (되세요, 많으세요).
- Stating a senior's age in speech keeps native numbers (예순 살이세요) — only the written 세 rung flips to Sino, usually with the 만 international-age prefix (만 이십 세).
- 연세 can never point at yourself — your own age is plain 나이 + 살.
Now practice Korean
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Korean→Related Topics
- Age in Native Numbers: 살 and 몇 살TOPIK 1 — Everyday age is a native number + 살 — 스무 살, 서른 살, 마흔 살 — with the special reduction 스물→스무 for a bare 20, asked with 몇 살이에요? and, a shade more politely, 몇 살이세요?
- Native or Sino? Which Counter Takes WhichTOPIK 2 — The master rule for Korea's two number systems: if you could point and tally the things, use native numbers (개, 명, 마리, 시, 살); if it's an abstract unit, measure, rank, or calendar/clock unit, use Sino (분, 원, 년, 층, 인분). Plus the clash cases that break learners.
- 연세: The Honorific Word for 나이 (Age)TOPIK 2 — 연세 is the respectful word for a superior's age — asked with the same 어떻게 되세요? frame as 성함, and stated with honorific agreement on the verb.
- The Honorific Noun Set (분·말씀·생신·따님·아드님·그분) and Noun + -시- AgreementTOPIK 3 — The rest of the honorific noun family — 분, 말씀, 생신, 따님, 아드님, 그분 — and the concord principle that makes them pull 께서 and -(으)시- onto the whole sentence.