The verb 보다 means "to see" — but glued onto another verb as an auxiliary, -아/어 보다, it stops meaning "see" and instead frames the action as an attempt: "try doing X," "do X and see how it turns out." 먹어 보다 is not "eat and see"; it's "give eating it a try." This is one of the most useful and most frequent auxiliaries in everyday Korean, powering everything from a friend pushing a dish at you (한번 먹어 봐요!) to a shop assistant inviting you to test something (입어 보세요).
Forming it
Take the verb's -아/어 form (the same connective stem you use for the polite ending -아/어요) and add 보다:
| Verb | -아/어 form |
| Meaning |
|---|---|---|---|
| 먹다 (eat) | 먹어 | 먹어 보다 | try eating |
| 가다 (go) | 가 | 가 보다 | try going / go and see |
| 하다 (do) | 해 | 해 보다 | give it a try |
| 입다 (wear) | 입어 | 입어 보다 | try on |
The 아 vs 어 choice is ordinary vowel harmony — stems with ㅏ/ㅗ take 아 보다 (앉아 보다), everything else takes 어 보다 (먹어 보다) — the same rule as vowel harmony in -아/어. The 보다 half then conjugates like the normal verb it is: present 봐요, past 봤어요, polite request 보세요.
이거 한번 먹어 보세요. 정말 맛있어요.
igeo hanbeon meogeo boseyo. jeongmal masisseoyo
Try this — it's really good.
새로 나온 앱을 한번 써 봤어요.
saero naon aebeul hanbeon sseo bwasseoyo
I tried out the newly released app.
안 되면 다른 방법을 찾아 봐요.
an doemyeon dareun bangbeobeul chaja bwayo
If that doesn't work, let's try finding another way.
The reframing: 보다 no longer means "see"
Here is the mental shift. As an independent verb, 보다 is perception — "to see, to watch, to look at." As an auxiliary, it drains out that perceptual meaning and leaves behind the idea of experimentation: you do the action in order to find out what it's like or whether it works. English "try" carries the same double life ("try the soup" = taste it experimentally), which makes this one of the friendlier Korean auxiliaries to internalize.
제주도에 꼭 한번 가 보고 싶어요.
Jejudo-e kkok hanbeon ga bogo sipeoyo
I really want to visit Jeju (try going) someday.
This experimental sense shows up most in two very high-frequency shapes:
- -아/어 보세요 — a soft, encouraging invitation: "why don't you try…?" It's the polite imperative of choice for recommendations, far gentler than a bare command.
- -아/어 봤어요 — "I tried it / I've done it," which naturally shades into experience ("I've given it a go before").
Don't confuse -아/어 보다 (try) with -아/어 보이다 (seem)
This is the boundary that catches every learner, because the two share the same 보- root but point in opposite directions:
- -아/어 보다 = the subject actively does something as an attempt. Direction: outward, active.
- -아/어 보이다 = something appears / looks / seems a certain way to an observer. Direction: inward, perceptual. It attaches to adjectives: 좋아 보이다 ("looks good"), 피곤해 보이다 ("looks tired").
이 옷 어때요? 아주 좋아 보여요.
i ot eottaeyo? aju joa boyeoyo
How's this outfit? — It looks really good.
많이 피곤해 보여요. 좀 쉬어요.
mani pigonhae boyeoyo. jom swieoyo
You look really tired. Get some rest.
Notice these are descriptions of appearance, not attempts. You cannot "try being good"; 좋아 보다 is not a thing. Conversely, 옷을 입어 보다 ("try on clothes") is an action, and 옷이 좋아 보이다 ("the clothes look good") is a perception. The clue is the word in front: an action verb before 보- → attempt (보다); a descriptive verb / adjective before 보- → appearance (보이다).
A subtle nuance: "try" ≠ "attempt and fail"
English "I tried to open it (but couldn't)" implies failure. Korean -아/어 보다 does not imply failure — it just means you gave the action a go; whether it succeeded is left open, often assumed successful.
문을 열어 봤어요.
muneul yeoreo bwasseoyo
I gave the door a try / I tried opening it (and saw what happened).
If you specifically want "I attempted to X (with effort, implying difficulty or failure)," Korean uses a different construction, -(으)려고 하다 ("try/attempt to," "be about to"):
문을 열려고 했지만 잠겨 있었어요.
muneul yeollyeogo haetjiman jamgyeo isseosseoyo
I tried to open the door, but it was locked.
So 열어 봤어요 = "I gave it a go," while 열려고 했어요 = "I made an effort to (and it was hard)." Keep the two "try"s apart — the effort-and-possible-failure sense is on -(으)려고 하다, while a wondering "shall I try…?" leans on -(으)ㄹ까.
Common Mistakes
1. Using -아/어 보다 (try) when you mean -아/어 보이다 (seem). Appearance takes 보이다.
❌ 오늘 정말 행복해 봐요.
Wrong — 'you look happy today' is appearance: 행복해 보여요.
✅ 오늘 정말 행복해 보여요.
oneul jeongmal haengbokae boyeoyo
You look really happy today.
2. Getting the vowel harmony wrong on the -아/어 form. ㅏ/ㅗ stems take 아, not 어.
❌ 여기 잠깐 앉어 보세요.
Incorrect harmony — 앉다 has ㅏ, so it's 앉아 보세요.
✅ 여기 잠깐 앉아 보세요.
yeogi jamkkan anja boseyo
Try sitting here for a moment.
3. Stacking 보다 on 보다 itself. "Try watching" a movie doubles the 보- awkwardly; Koreans just use plain 보다.
❌ 그 영화 봐 봤어요?
Awkward doubling — for 'have you seen that movie?' just say 봤어요?
✅ 그 영화 봤어요?
geu yeonghwa bwasseoyo
Have you seen that movie?
4. Attaching 보다 to the wrong stem. The attempt auxiliary needs the -아/어 form, not -고 or the dictionary form.
❌ 이 음식 한번 먹고 보세요.
Wrong form for 'give it a try' — the attempt auxiliary needs the -아/어 stem: 먹어 보세요. (먹고 보다 would mean 'eat first, then see.')
✅ 이 음식 한번 먹어 보세요.
i eumsik hanbeon meogeo boseyo
Give this food a try.
5. Expecting -아/어 봤어요 to convey a failed attempt. It doesn't — it just means you gave it a go.
❌ 문을 열어 봤어요.
If you mean 'I tried hard to open it but couldn't,' this misses that — 봤어요 only says you gave it a go. Use 열려고 했어요 for the effortful, may-have-failed sense.
✅ 문을 열려고 했지만 안 열렸어요.
muneul yeollyeogo haetjiman an yeollyeosseoyo
I tried to open the door, but it wouldn't open.
Key Takeaways
- -아/어 보다 = "try doing / do X and see" — the auxiliary drains 보다 of its "see" meaning and leaves attempt / experiment.
- Highest-frequency in -아/어 보세요 (a soft "why don't you try…") and -아/어 봤어요 ("I tried it," shading into experience).
- Keep it distinct from -아/어 보이다 ("looks / seems"), which attaches to adjectives and describes appearance, not action.
- It does not imply failure; for effortful "attempt (and maybe fail)," use -(으)려고 하다.
Now practice Korean
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Korean→Related Topics
- -(으)ㄴ 적이 있다 / 없다: Have (Ever) Done — ExperienceTOPIK 2 — The bound noun 적 ('occasion, time') with a past modifier gives Korean's experiential perfect — 'have you ever…?' — pointedly different from a plain past that reports one specific event.
- -(으)ㄹ까(요)?: Shall We? / I Wonder IfTOPIK 2 — One ending, three jobs — the subject decides whether -(으)ㄹ까요? proposes ('shall we?'), offers ('shall I?'), or speculates ('I wonder if…').
- -고 싶다 & 싶어 하다: Want To (First/Second vs Third Person)TOPIK 2 — Korean splits 'want' by person — your own or the listener's felt desire is -고 싶다, but a third party's outwardly-shown wanting is -고 싶어 하다 — and that split is baked into the grammar.
- -아/어 보다: Trying and Having ExperiencedTOPIK 2 — The attemptive auxiliary -아/어 보다 means 'try doing' in the present and 'have done (before)' in the past — one auxiliary, two meanings that English splits into 'try' and 'have ever'.
- Vowel Harmony: Choosing -아 vs -어TOPIK 1 — One rule fixes the shape of every -아/어 ending: if the stem's LAST vowel is ㅏ or ㅗ (bright), use 아; for anything else, use 어. The single memorized exception is 하다 → 해.