×저는 가십니다: Don't Honor Yourself

Learners meet -(으)시- described as "the polite infix," decide it means be polite, and then, wanting to be very polite indeed, aim it at themselves: ×저는 지금 가십니다, ×제가 도와드리시겠습니다, ×저는 밥을 드세요. Every one of these is comical to a Korean, because -시- does not mean "polite" — it means "the person I am talking about deserves elevation." Turn it on yourself and you are literally bowing to your own reflection. This mistake is not a small slip of degree; it exposes a wiring difference between English and Korean politeness that, once understood, prevents a whole family of errors.

The one idea: Korean politeness runs on two separate axes

English bundles all deference onto a single dial. "Would you please…," "I'd be happy to…" — the same softening words serve whether you are being deferential to your listener or respectful about some third party. Korean splits this into two independent systems:

  • Addressee politeness — how you treat the person you are speaking to. This lives in the sentence ending: casual 반말, polite 해요체 (…요), formal 합니다체 (…습니다).
  • Subject honorification — how you treat the person the sentence is about. This lives in the infix -(으)시-, attached to the verb.

These two dials move independently. You can be maximally polite to your listener (using 습니다) while talking about yourself — you just do not add -시-, because you are not someone you elevate. Conversely you can use -시- for a respected third party even in a casual sentence. Confusing the axes is what produces self-honorification: the learner reaches for -시- to be polite to the listener, but -시- only ever touches the subject, which in these sentences is themselves.

저는 지금 출발해요.

jeoneun jigeum chulbalhaeyo

I'm heading out now. (polite to you; no -시- about myself)

저는 지금 갑니다.

jeoneun jigeum gamnida

I'm going now. (formal-polite to you; still no -시-)

Both raise the listener through the ending (요 / 습니다) and leave the speaker plain. Adding -시- to make ×저는 지금 가십니다 would raise the speaker — you — which is the error.

💡
-(으)시- points up at the sentence's subject, never at your listener and never at yourself. You cannot stand on your own shoulders. To be polite to your listener, work the ending (요/습니다), not the stem.

-시- is for other people

The infix earns its keep when the subject is someone you respect — a teacher, a boss, an elder, a customer. Its allomorphy is simple: -으시- after a consonant-final stem, -시- after a vowel.

선생님께서 오십니다.

seonsaengnimkkeseo osimnida

The teacher is coming. (오다 + -시- → 오시다)

아버지께서 신문을 읽으세요.

abeojikkeseo sinmuneul ilgeuseyo

My father is reading the paper. (읽다 + -으시- → 읽으시다)

할아버지께서 주무세요.

harabeojikkeseo jumuseyo

Grandfather is sleeping. (자다 has the honorific verb 주무시다)

Note that these subjects are other people, and several take the honorific-subject particle 께서 in place of 가/이. The moment the subject is 저/제가, all of this shuts off.

Deference about your own actions: use humble verbs, not -시-

Here is the piece that resolves the learner's real intention. Often you do want to sound deferential while describing something you are doing for a respected person — helping them, asking them, giving them something. The tool for that is not -시- (which would honor you) but a humble verb, which lowers you and thereby raises the person you are serving.

Plain verb (about anyone)Humble verb (about my own action toward a superior)
돕다 (help)도와드리다
주다 (give)드리다
묻다 (ask)여쭤보다 / 여쭙다
보다 (see/meet)뵙다

제가 도와드릴게요.

jega dowadeurilgeyo

Let me help you. (humble 드리다 — lowers me, honors you)

제가 사장님께 여쭤볼게요.

jega sajangnimkke yeojjwobolgeyo

I'll go ask the boss. (humble 여쭤보다)

💡
Deference about your own action is carried by a humble verb (드리다, 여쭤보다, 뵙다), never by -시-. Reaching for -시- to sound respectful about yourself back-fires — it elevates you.

So the fix for the tempting ×제가 도와드리시겠습니다 is not to remove the deference — it is to route the deference through the humble verb 드리다 and drop the -시-, giving 제가 도와드리겠습니다. The humble register is the correct home for talking respectfully about yourself.

One refinement: -시- does apply when your listener is the subject

"Never honor your listener" needs a small correction, because it can mislead. What you never do is elevate the listener as addressee with -시- — that job belongs to the ending. But when your listener is the grammatical subject of the verb — you are asking about their action, their state — then -시- is not only allowed, it is required, because now the listener is the subject that -시- raises.

뭐 드시겠어요?

mwo deusigesseoyo

What would you like (to eat/drink)? (the listener is the one eating → 드시-)

주말에 뭐 하셨어요?

jumare mwo hasyeosseoyo

What did you do over the weekend? (the listener is the subject of 하다 → 하셨-)

The past-tense forms here — 드시겠어요, 하셨어요 — show -시- fusing with tense (하 + 시 + 었어요 → 하셨어요). This is the mirror image of self-honorification: when the doer is you, drop -시- (제가 뭐 할까요?); when the doer is the respected other — including your listener — add it. The infix tracks the subject, not the direction of the conversation.

Common Mistakes

1. Adding -시- to your own action. You cannot honor yourself.

❌ 저는 지금 가십니다.

jeoneun jigeum gasimnida

Incorrect — -시- honors the subject, and the subject here is 'I'.

✅ 저는 지금 갑니다.

jeoneun jigeum gamnida

I'm going now.

2. Stacking -시- onto a humble verb. 드리다 already conveys the deference; -시- re-honors you.

❌ 제가 도와드리시겠습니다.

jega dowadeurisigetseumnida

Incorrect — 드리다 is humble about you; -시- wrongly elevates you.

✅ 제가 도와드리겠습니다.

jega dowadeurigetseumnida

I'll help you.

3. Using an honorific verb for your own action. 드시다/드세요 is for others eating.

❌ 저는 밥을 드세요.

jeoneun babeul deuseyo

Incorrect — 드시다 honors the eater; use plain 먹다 for yourself.

✅ 저는 밥을 먹어요.

jeoneun babeul meogeoyo

I eat / I'm eating.

4. Honorifying yourself while trying to be humble about asking. Use 여쭤보다, not 물어보시다.

❌ 제가 여쭤보시겠습니다.

jega yeojjwobosigetseumnida

Incorrect — the humble 여쭤보다 needs no -시-, which would honor you.

✅ 제가 여쭤보겠습니다.

jega yeojjwobogetseumnida

I'll go ahead and ask (you/them).

Key Takeaways

  • Korean politeness has two axes: addressee politeness in the ending (요/습니다) and subject honorification in the infix -(으)시-. They move independently.
  • -(으)시- raises the sentence's subject — a teacher, elder, boss — and can never target yourself or your listener directly.
  • Allomorphy: -으시- after a consonant, -시- after a vowel (읽으세요, 가세요).
  • To sound deferential about your own actions, use humble verbs (드리다, 여쭤보다, 뵙다), which lower you — not -시-.

Now practice Korean

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Korean

Related Topics

  • ×커피 나오셨어요: Over-honoring Objects (사물존칭)TOPIK 3Why -(으)시- can only elevate a person and never an inanimate thing — the service-speech over-correction 사물존칭 (커피 나오셨어요, 품절이십니다) that even natives produce, and the clean principle that fixes it.
  • The Subject Honorific -(으)시-: Honoring the SubjectTOPIK 1-(으)시- is the infix that raises the sentence's subject — the person doing the action or holding the state — for respect: -시- after a vowel stem, -으시- after a consonant stem, with ㄹ dropping. Crucially it tracks who the sentence is about, not who you're talking to, so you can honor grandma even in casual speech.
  • When NOT to Use -(으)시-: Never Honor YourselfTOPIK 2-(으)시- raises the SUBJECT, so when the subject is you (저/나) it is forbidden — Korean shows respect by lowering yourself with humble verbs and raising others, never by elevating your own act the way English 'I'd be honored to…' does.
  • 저 / 저희: The Humble I and WeTOPIK 1저 is the humble 'I' that replaces 나, and 저희 the humble 'we/our' that replaces 우리, in deferential speech — the key insight being that Korean has NO honorific 'you' pronoun (당신 is not polite 'you'), so deference runs by lowering yourself, not raising the listener.