Learners meet -(으)시- described as "the polite infix," decide it means be polite, and then, wanting to be very polite indeed, aim it at themselves: ×저는 지금 가십니다, ×제가 도와드리시겠습니다, ×저는 밥을 드세요. Every one of these is comical to a Korean, because -시- does not mean "polite" — it means "the person I am talking about deserves elevation." Turn it on yourself and you are literally bowing to your own reflection. This mistake is not a small slip of degree; it exposes a wiring difference between English and Korean politeness that, once understood, prevents a whole family of errors.
The one idea: Korean politeness runs on two separate axes
English bundles all deference onto a single dial. "Would you please…," "I'd be happy to…" — the same softening words serve whether you are being deferential to your listener or respectful about some third party. Korean splits this into two independent systems:
- Addressee politeness — how you treat the person you are speaking to. This lives in the sentence ending: casual 반말, polite 해요체 (…요), formal 합니다체 (…습니다).
- Subject honorification — how you treat the person the sentence is about. This lives in the infix -(으)시-, attached to the verb.
These two dials move independently. You can be maximally polite to your listener (using 습니다) while talking about yourself — you just do not add -시-, because you are not someone you elevate. Conversely you can use -시- for a respected third party even in a casual sentence. Confusing the axes is what produces self-honorification: the learner reaches for -시- to be polite to the listener, but -시- only ever touches the subject, which in these sentences is themselves.
저는 지금 출발해요.
jeoneun jigeum chulbalhaeyo
I'm heading out now. (polite to you; no -시- about myself)
저는 지금 갑니다.
jeoneun jigeum gamnida
I'm going now. (formal-polite to you; still no -시-)
Both raise the listener through the ending (요 / 습니다) and leave the speaker plain. Adding -시- to make ×저는 지금 가십니다 would raise the speaker — you — which is the error.
-시- is for other people
The infix earns its keep when the subject is someone you respect — a teacher, a boss, an elder, a customer. Its allomorphy is simple: -으시- after a consonant-final stem, -시- after a vowel.
선생님께서 오십니다.
seonsaengnimkkeseo osimnida
The teacher is coming. (오다 + -시- → 오시다)
아버지께서 신문을 읽으세요.
abeojikkeseo sinmuneul ilgeuseyo
My father is reading the paper. (읽다 + -으시- → 읽으시다)
할아버지께서 주무세요.
harabeojikkeseo jumuseyo
Grandfather is sleeping. (자다 has the honorific verb 주무시다)
Note that these subjects are other people, and several take the honorific-subject particle 께서 in place of 가/이. The moment the subject is 저/제가, all of this shuts off.
Deference about your own actions: use humble verbs, not -시-
Here is the piece that resolves the learner's real intention. Often you do want to sound deferential while describing something you are doing for a respected person — helping them, asking them, giving them something. The tool for that is not -시- (which would honor you) but a humble verb, which lowers you and thereby raises the person you are serving.
| Plain verb (about anyone) | Humble verb (about my own action toward a superior) |
|---|---|
| 돕다 (help) | 도와드리다 |
| 주다 (give) | 드리다 |
| 묻다 (ask) | 여쭤보다 / 여쭙다 |
| 보다 (see/meet) | 뵙다 |
제가 도와드릴게요.
jega dowadeurilgeyo
Let me help you. (humble 드리다 — lowers me, honors you)
제가 사장님께 여쭤볼게요.
jega sajangnimkke yeojjwobolgeyo
I'll go ask the boss. (humble 여쭤보다)
So the fix for the tempting ×제가 도와드리시겠습니다 is not to remove the deference — it is to route the deference through the humble verb 드리다 and drop the -시-, giving 제가 도와드리겠습니다. The humble register is the correct home for talking respectfully about yourself.
One refinement: -시- does apply when your listener is the subject
"Never honor your listener" needs a small correction, because it can mislead. What you never do is elevate the listener as addressee with -시- — that job belongs to the ending. But when your listener is the grammatical subject of the verb — you are asking about their action, their state — then -시- is not only allowed, it is required, because now the listener is the subject that -시- raises.
뭐 드시겠어요?
mwo deusigesseoyo
What would you like (to eat/drink)? (the listener is the one eating → 드시-)
주말에 뭐 하셨어요?
jumare mwo hasyeosseoyo
What did you do over the weekend? (the listener is the subject of 하다 → 하셨-)
The past-tense forms here — 드시겠어요, 하셨어요 — show -시- fusing with tense (하 + 시 + 었어요 → 하셨어요). This is the mirror image of self-honorification: when the doer is you, drop -시- (제가 뭐 할까요?); when the doer is the respected other — including your listener — add it. The infix tracks the subject, not the direction of the conversation.
Common Mistakes
1. Adding -시- to your own action. You cannot honor yourself.
❌ 저는 지금 가십니다.
jeoneun jigeum gasimnida
Incorrect — -시- honors the subject, and the subject here is 'I'.
✅ 저는 지금 갑니다.
jeoneun jigeum gamnida
I'm going now.
2. Stacking -시- onto a humble verb. 드리다 already conveys the deference; -시- re-honors you.
❌ 제가 도와드리시겠습니다.
jega dowadeurisigetseumnida
Incorrect — 드리다 is humble about you; -시- wrongly elevates you.
✅ 제가 도와드리겠습니다.
jega dowadeurigetseumnida
I'll help you.
3. Using an honorific verb for your own action. 드시다/드세요 is for others eating.
❌ 저는 밥을 드세요.
jeoneun babeul deuseyo
Incorrect — 드시다 honors the eater; use plain 먹다 for yourself.
✅ 저는 밥을 먹어요.
jeoneun babeul meogeoyo
I eat / I'm eating.
4. Honorifying yourself while trying to be humble about asking. Use 여쭤보다, not 물어보시다.
❌ 제가 여쭤보시겠습니다.
jega yeojjwobosigetseumnida
Incorrect — the humble 여쭤보다 needs no -시-, which would honor you.
✅ 제가 여쭤보겠습니다.
jega yeojjwobogetseumnida
I'll go ahead and ask (you/them).
Key Takeaways
- Korean politeness has two axes: addressee politeness in the ending (요/습니다) and subject honorification in the infix -(으)시-. They move independently.
- -(으)시- raises the sentence's subject — a teacher, elder, boss — and can never target yourself or your listener directly.
- Allomorphy: -으시- after a consonant, -시- after a vowel (읽으세요, 가세요).
- To sound deferential about your own actions, use humble verbs (드리다, 여쭤보다, 뵙다), which lower you — not -시-.
Now practice Korean
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Korean→Related Topics
- ×커피 나오셨어요: Over-honoring Objects (사물존칭)TOPIK 3 — Why -(으)시- can only elevate a person and never an inanimate thing — the service-speech over-correction 사물존칭 (커피 나오셨어요, 품절이십니다) that even natives produce, and the clean principle that fixes it.
- The Subject Honorific -(으)시-: Honoring the SubjectTOPIK 1 — -(으)시- is the infix that raises the sentence's subject — the person doing the action or holding the state — for respect: -시- after a vowel stem, -으시- after a consonant stem, with ㄹ dropping. Crucially it tracks who the sentence is about, not who you're talking to, so you can honor grandma even in casual speech.
- When NOT to Use -(으)시-: Never Honor YourselfTOPIK 2 — -(으)시- raises the SUBJECT, so when the subject is you (저/나) it is forbidden — Korean shows respect by lowering yourself with humble verbs and raising others, never by elevating your own act the way English 'I'd be honored to…' does.
- 저 / 저희: The Humble I and WeTOPIK 1 — 저 is the humble 'I' that replaces 나, and 저희 the humble 'we/our' that replaces 우리, in deferential speech — the key insight being that Korean has NO honorific 'you' pronoun (당신 is not polite 'you'), so deference runs by lowering yourself, not raising the listener.