반말 (the short, ending-less 해체 forms) look like the easy option: 가 instead of 가요, 뭐야 instead of 뭐예요. So learners grab them and fire at anyone — the stranger on the street, the shop clerk, an elder they just met: ×어디 가?, ×이름이 뭐야?, ×몇 살이야?, ×밥 먹었어? Each is grammatically fine and socially explosive. In Korean, choosing 반말 is not choosing shorter — it is claiming closeness. Used with the wrong person it reads as rude, presumptuous, or unsettlingly intimate, like slapping a stranger on the back. English gives you no built-in warning for this, which is exactly why it needs spelling out.
English has no dial for this; Korean's default is politeness
English marks status through word choice and tone, but there is no grammatical tier you are forced to select before every sentence. Korean makes you choose a speech level every time you open your mouth, and the safe default for anyone who is not close and not clearly your junior is 해요체 — the polite 요 style. 반말 is reserved for a narrow set: close friends, clear juniors (a much younger person, a child), and people who have explicitly invited you to drop the formality. Outside that set, 해요체 is the floor.
저기요, 화장실 어디예요?
jeogiyo, hwajangsil eodiyeyo?
Excuse me, where's the restroom? (to a stranger — 해요체)
실례지만, 지금 몇 시예요?
sillyejiman, jigeum myeot siyeyo?
Excuse me, what time is it? (to a stranger — 해요체)
The mechanics: 요 lifts, and questions about the listener take -세요
Getting from dangerous 반말 to safe 해요체 is often just one syllable. Adding 요 to a plain 반말 form raises it to polite 해요체: 가 → 가요, 먹었어 → 먹었어요, 뭐야 → 뭐예요.
같이 가요.
gachi gayo
Let's go together. (해요체 — 가 + 요)
But for questions about your listener — where they are going, their name, their age — polite Korean goes a step further and adds honorific -세요, which elevates the listener as the subject of the verb.
어디 가세요?
eodi gaseyo?
Where are you off to? (to a stranger/elder — 가다 + -세요)
이름이 어떻게 되세요?
ireumi eotteoke doeseyo?
What's your name? (the standard polite way to ask)
Notice that 이름이 어떻게 되세요? is preferred over the merely-polite 이름이 뭐예요? when you are meeting someone: asking 어떻게 되세요? ("how does it come to be?") is softer and more deferential than the blunt 뭐예요? ("what is it?"). The same softening logic gives you 몇 살이세요? over ×몇 살이야?, and for a visibly older person you climb one more rung to 연세가 어떻게 되세요?, using the honorific noun 연세 instead of 살.
몇 살이세요?
myeot sariseyo?
How old are you? (polite — to someone roughly your peer)
연세가 어떻게 되세요?
yeonsega eotteoke doeseyo?
May I ask your age? (deferential — to an elder, with 연세)
식사하셨어요?
siksahasyeosseoyo?
Have you eaten? (polite — 식사하다 + -시- + -었어요)
That last one is worth savoring: ×밥 먹었어? and 식사하셨어요? ask the identical question, but the first is what you say to a roommate and the second is what you say to your friend's mother. Same meaning, opposite social move.
When 반말 is right — and how to get permission
반말 is not forbidden; it is licensed. Among close friends and to clear juniors it is the warm, natural register, and using 해요체 there can feel cold and distancing. The key is that the closeness has to already exist — or be granted.
야, 우리 언제 만나?
ya, uri eonje manna?
Hey, when are we meeting up? (반말 — to a close friend)
When someone senior wants to shrink the distance, they offer 반말 explicitly — and until they do, you keep using 존댓말 even if they use 반말 to you. The classic invitations are 말 놓으세요 and 편하게 말해요.
말 놓으세요.
mal noeuseyo
Please, let's drop the formalities (with me). (an older/senior person granting 반말)
Even offered, dropping 존댓말 is negotiated, not automatic — this whole dance has its own page, when 반말 is licensed. Until you are inside the "close, junior, or invited" circle, default up.
Speech level is often non-reciprocal — and that surprises English speakers
One assumption imported from English does real damage: the expectation that politeness is symmetric. In English, if someone speaks to you casually, matching them feels natural. In Korean, speech level is frequently one-directional: an older relative, a boss, or a senior may use 반말 to you while you keep using 존댓말 back, and that asymmetry is normal, not rude. Matching their 반말 uninvited — "you're casual, so I'll be casual" — is exactly the misstep this page is about. Service encounters make this sharpest: a clerk, a taxi driver, a delivery worker all get 해요체, and you address them with a title in 님, never with 반말.
기사님, 여기서 내릴게요.
gisanim, yeogiseo naerilgeyo
Driver, I'll get off here, please. (해요체 + the title 기사님)
Online and among anonymous peers the rules loosen — gaming chat and some communities default to a flat, 요-less register — but that is a walled-off exception, not permission to carry 반말 into the street. Offline, with a face in front of you, the safe move never changes: start in 존댓말 and let the other person lower the register first.
Common Mistakes
1. 반말 questions to a stranger. Add 요 / -세요.
❌ 어디 가?
eodi ga?
Incorrect to a stranger/elder — reads as rudely familiar.
✅ 어디 가세요?
eodi gaseyo?
Where are you headed?
2. 뭐야 for "what is it?" to someone new. Blunt and casual.
❌ 이름이 뭐야?
ireumi mwoya?
Incorrect — 반말; sounds like interrogating a child.
✅ 이름이 어떻게 되세요?
ireumi eotteoke doeseyo?
What's your name, please?
3. Asking an elder's age in 반말. Doubly risky — casual and an already-sensitive question.
❌ 몇 살이야?
myeot sariya?
Incorrect to an elder — use honorific 연세 and -세요.
✅ 연세가 어떻게 되세요?
yeonsega eotteoke doeseyo?
May I ask how old you are?
4. Casual "did you eat?" to a superior. A warm greeting, but only in 존댓말.
❌ 밥 먹었어?
bap meogeosseo?
Incorrect to a superior — 반말; fine only with close peers/juniors.
✅ 식사하셨어요?
siksahasyeosseoyo?
Have you eaten?
Key Takeaways
- Choosing 반말 is a social claim of closeness, not a shortcut. Default to 해요체 with anyone not close and not clearly junior.
- Add 요 to lift a 반말 form (가 → 가요); for questions about your listener, use honorific -세요 (어디 가세요?, 몇 살이세요?).
- For elders, climb further with honorific nouns: 연세 (age), 식사하셨어요? (have you eaten).
- Reserve 반말 for close friends, clear juniors, or after an explicit invitation (말 놓으세요). When unsure, over-polite is always the safe bet.
Now practice Korean
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Korean→Related Topics
- Register Whiplash: Dropping 요 HalfwayTOPIK 1 — Why you must hold ONE speech level across a whole conversation — and how stripping 요 midstream accidentally drops you into 반말.
- When 반말 Is Allowed (and the Danger of Rushing It)TOPIK 2 — 반말 is trivial to form but socially licensed only in narrow cases — a clearly acknowledged junior, close friends who have mutually agreed to drop 존댓말, family juniors, and children. Using it before it is earned reads not as friendliness but as talking down, which is exactly why unlicensed 반말 offends and why a deliberate drop into it can be a weapon.
- The Subject Honorific -(으)시-: Honoring the SubjectTOPIK 1 — -(으)시- is the infix that raises the sentence's subject — the person doing the action or holding the state — for respect: -시- after a vowel stem, -으시- after a consonant stem, with ㄹ dropping. Crucially it tracks who the sentence is about, not who you're talking to, so you can honor grandma even in casual speech.
- Addressing Strangers: 저기요, 사장님, 선생님, 이모님TOPIK 2 — How to get a stranger's attention in Korean, which fictive title to guess (사장님, 선생님, 이모님, 기사님, 학생), and why aiming 당신 at a stranger can start a fight.