Korean has dozens of everyday collocations built on a single verb pair: 나다 and 내다. On the surface they look like two random verbs to memorize one phrase at a time. In fact they are one alternation seen from two sides. 나다 means something arises or comes out of itself — it is intransitive, and the thing that arises is the grammatical subject (particle 이/가). 내다 is its transitive causative twin — to make or produce that thing — and what you produce is the object (particle 을/를). Once you feel this one contrast, you stop memorizing phrases and start predicting them.
The core alternation: it happens vs I make it happen
Think of 나다 as comes out on its own and 내다 as bring it out. The same noun can pair with either verb, and the whole meaning flips depending on which one you pick — plus the particle changes to match.
밖에서 이상한 소리가 나요.
bakkeseo isanghan soriga nayo
There's a strange sound coming from outside.
조용히 해. 소리 내지 마.
joyonghi hae. sori naeji ma
Be quiet. Don't make a sound.
In the first sentence, the sound simply occurs — no one is producing it, so it is the subject: 소리가 나다. In the second, you are the one who would produce it, so the sound becomes an object: 소리를 내다 (here with the particle dropped, as is common in speech). This is the whole logic in miniature. 나다 = an event that arises; 내다 = an act that produces.
나다 collocations: states and events that well up
Because 나다 marks spontaneous emergence, it clusters around bodily events, sensations, and things that "come over" you without your willing them.
아침부터 열이 나서 회사에 못 갔어요.
achimbuteo yeori naseo hoesae mot gasseoyo
I had a fever from the morning, so I couldn't go to work.
갑자기 눈물이 났어요.
gapjagi nunmuri nasseoyo
Tears suddenly came to my eyes.
옛날 생각이 나서 사진첩을 꺼냈어요.
yennal saenggagi naseo sajincheobeul kkeonaesseoyo
It brought back old memories, so I took out the photo album.
Notice 생각이 나다 — literally "a thought arises" — is how Korean says to recall / to come to mind. You do not actively "remember"; the memory surfaces on its own. That is exactly why 나다 is the verb. The past 났어요 is just 나 + 았어요 contracting to 났어요.
내다 collocations: things you actively produce
내다 is what you reach for when a person deliberately brings something into being: a sound, an effort, a payment, a decision.
용기를 내서 먼저 연락했어요.
yonggireul naeseo meonjeo yeollakaesseoyo
I worked up the courage and contacted them first.
바쁘겠지만 시간 좀 내 주세요.
bappeugetjiman sigan jom nae juseyo
I know you're busy, but please make some time.
이번 달 세금을 아직 안 냈어요.
ibeon dal segeumeul ajik an naesseoyo
I haven't paid this month's taxes yet.
시간을 내다 ("to make time") is telling: time does not appear on its own, you carve it out — a deliberate act, hence 내다 and the object particle. 용기를 내다 ("to summon courage") works the same way. The past 냈어요 is 내 + 었어요 contracted.
The pivot every learner must feel: 화가 나다 vs 화를 내다
Nowhere is the contrast sharper than with 화 ("anger"). The same emotion noun reads as experienced or directed depending purely on the verb and particle you choose.
엄마가 화가 났어요.
eommaga hwaga nasseoyo
Mom got angry. (anger welled up in her — a state, no target)
엄마가 나한테 화를 냈어요.
eommaga nahante hwareul naesseoyo
Mom got angry at me. (she vented her anger — an act, aimed at someone)
화가 나다 describes an inner state: anger rises inside you, with no one necessarily on the receiving end. 화를 내다 describes an outward act: you let the anger out, usually at a target (marked with 한테/에게). So 화가 났어요 is "I felt angry"; 화를 냈어요 is "I blew up / I took it out on them." A person can be 화가 났지만 (feeling angry but) choosing not to 화를 내다 (show it) — the two are genuinely different events, and Korean keeps them apart where English blurs both into "got angry."
화가 났지만 티는 안 냈어요.
hwaga natjiman tineun an naesseoyo
I was angry, but I didn't show it.
Even 티를 내다 ("to show a sign of it") uses 내다 — because showing is producing an outward sign. The pattern holds everywhere. The very same split runs through 짜증 ("irritation"): 짜증이 나다 is feeling irritable — an inner state that rises on its own — while 짜증을 내다 is acting irritable, snapping at someone or being visibly short with them.
나도 모르게 짜증이 났어요.
nado moreuge jjajeung-i nasseoyo
I got irritated before I even realized it.
동생이 자꾸 나한테 짜증을 내요.
dongsaeng-i jakku nahante jjajeung-eul naeyo
My little sibling keeps snapping at me.
Why English speakers get this wrong
English uses one loose verb — "get/make" — for both sides of the alternation. "I got angry" and "I got angry at him" share a verb, so English speakers reach for one Korean verb and one particle for both, and then guess. The fix is to route through the meaning: did the thing arise on its own, or did someone produce it? Emergence takes 나다 + 이/가; production takes 내다 + 을/를. That single question resolves almost every case.
A second trap is treating 화를 내다 as the default translation of "be angry." If you merely feel angry with no target, that is 화가 나다. Save 화를 내다 for actually venting — raising your voice, snapping, showing it. Saying 부장님한테 화를 냈어요 means you lost your temper at your boss, which is a very different (and riskier) claim than 화가 났어요 ("I was annoyed").
Common Mistakes
❌ 저는 화를 났어요.
Incorrect — 나다 is intransitive; anger that simply arises takes 이/가, not 를.
✅ 저는 화가 났어요.
jeoneun hwaga nasseoyo
I got angry. (no target)
❌ 친구한테 화가 냈어요.
Incorrect — venting anger AT someone is 내다, so the object takes 를.
✅ 친구한테 화를 냈어요.
chinguhante hwareul naesseoyo
I got angry at my friend.
❌ 조용히 해, 소리가 내지 마.
Incorrect — you are the one producing the sound (내다), so it takes 를, not 가.
✅ 조용히 해, 소리 내지 마.
joyonghi hae, sori naeji ma
Be quiet, don't make a sound.
❌ 바쁘지만 시간이 낼게요.
Incorrect — you actively carve out time (내다 + 을/를), not 시간이.
✅ 바쁘지만 시간을 낼게요.
bappeujiman siganeul naelgeyo
I'm busy, but I'll make time.
The recurring error is always the same shape: the right verb paired with the wrong particle, or vice versa. Lock the verb and particle together as one unit — 화가 나다, 화를 내다, 소리가 나다, 소리를 내다 — and the mistakes disappear. For the wider family of light verbs that behave this way, see 생기다 · 들다 · 걸리다 and 하다 light-verb collocations; for the underlying grammar, transitive–intransitive verb pairs.
Now practice Korean
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Korean→Related Topics
- 생기다 · 들다 · 걸리다: Verbs That Live in Fixed CollocationsTOPIK 3 — Three high-frequency verbs whose meaning lives in their collocation — 감기에 걸리다, 돈이 들다, 문제가 생기다 — with the exact particle each demands and why 'take' and 'cost' don't map one-to-one.
- 하다 as a Light Verb: 조심하다 · 사랑하다TOPIK 2 — 하다 isn't really 'to do' — it's a grammatical hinge that turns a noun into a verb, which is why the object marker and negation can slip inside compounds like 공부하다, 조심하다, and 사랑하다.
- 마음 · 기분 · 속: The Three 'Hearts' and Their VerbsTOPIK 2 — Korean splits the English 'heart/feelings' into three inner-state nouns — 마음 (durable heart/mind), 기분 (passing mood), and 속 (guts, where hurt lives) — each locked to its own verb and particle.
- Transitive/Intransitive Verb Pairs (열다/열리다, 붙다/붙이다)TOPIK 3 — Korean rarely uses one verb for both 'X happens' and 'someone does X' — instead it has paired verbs, one intransitive and one transitive, built from the same 이/히/리/기/우 machinery as causatives and passives; this is the everyday, high-frequency face of the whole voice system.