English pours a lot of inner life into one word: my heart, my feelings, my mood all lean on "heart." Korean divides that territory among three nouns, and — this is the part that trips learners — each one is welded to a specific verb and a specific particle. You do not freely combine them. 마음 is your durable heart-and-mind, the seat of intentions and preferences. 기분 is your passing mood, the weather of the moment. 속 is your gut, your insides, and it is where hurt and worry physically live. Learn each noun together with the verb it collocates with, because the collocation is the unit a native speaker stores — not the noun alone.
마음: the durable heart-mind, and the locative trap
마음 is the deep, lasting inner self — where your intentions, your preferences, and your peace of mind reside. Its single most important collocation is 마음에 들다, "to be to one's liking." The literal picture is beautiful and worth holding onto: something enters into your heart. 들다 here means "to enter," and the destination — your heart — is marked with the locative particle 에, not the subject particle. The thing that pleases you is the grammatical subject, marked with 이/가.
이 원피스 정말 마음에 들어요. 살까 봐요.
i wonpiseu jeongmal maeume deureoyo. salkka bwayo
I really like this dress. I think I'll buy it.
새로 온 팀장님이 마음에 들어요. 친절하시고 일도 잘하세요.
saero on timjangnimi maeume deureoyo. chinjeolhasigo ildo jalhaseyo
I like the new team leader. She's kind and good at her job.
이 색깔은 별로 마음에 안 들어요. 다른 거 없어요?
i saekkkareun byeollo maeume an deureoyo. dareun geo eopseoyo
I don't really like this color. Do you have another one?
마음에 드는 선물을 고르는 게 제일 어려워요.
maeume deuneun seonmureul goreuneun ge jeil eoryeowoyo
Picking a gift someone will actually like is the hardest part.
마음 also anchors states of inner peace or urgency: 마음이 편하다 ("to feel at ease," lit. "the heart is comfortable") and 마음이 급하다 ("to feel rushed"). Here 마음 is the subject with 이/가 — a different frame from 마음에 들다, so watch the particle.
고향에 오니까 마음이 편해요.
gohyang-e onikka maeumi pyeonhaeyo
Being back in my hometown, I feel at ease.
기분: the mood of the moment
기분 is transient — the emotional weather of right now, blown in by the weather, a meal, a comment. Its core collocations are 기분이 좋다 ("to be in a good mood") and 기분이 나쁘다 ("to be in a bad mood"), with 기분 as the subject and a descriptive verb as the predicate. Because it is momentary, 기분 pairs naturally with a cause: something made your mood good or bad, so it comes and goes.
오늘 날씨가 좋아서 기분이 좋아요.
oneul nalssiga joaseo gibuni joayo
The weather's nice today, so I'm in a good mood.
아침부터 비가 와서 기분이 안 좋아요.
achimbuteo biga waseo gibuni an joayo
It's been raining since morning, so I'm in a bad mood.
그런 말을 들으면 기분이 나빠요.
geureon mareul deureumyeon gibuni nappayo
Hearing something like that puts me in a bad mood.
When someone's mood gets dented, the verb is 기분이 상하다 ("to have one's feelings hurt," lit. "the mood gets spoiled"). This is the everyday phrase for social friction — a careless remark, a slight.
미안해. 기분 상하게 하려던 건 아니었어.
mianhae. gibun sanghage haryeodeon geon anieosseo
Sorry. I didn't mean to hurt your feelings.
속: the gut, where hurt and worry sit
속 literally means "the inside/interior" — of a box, of your stomach, of you. Emotionally it is the deep gut, and it is specifically where distress lodges. The signature collocation is 속이 상하다 ("to be upset, heartbroken, distressed," lit. "the insides get spoiled/damaged"). Note that 상하다 attaches to both 기분 and 속, but 속이 상하다 is deeper and more painful than 기분이 상하다 — it is the ache of a parent whose child won't listen, not the sting of a rude comment. This collocation is so common it has fused into a single adjective, 속상하다.
아이가 말을 안 들어서 속이 상해요.
aiga mareul an deureoseo sogi sanghaeyo
My child won't listen, and it's really upsetting me.
시험 결과 때문에 속상해서 밥도 안 먹었어요.
siheom gyeolgwa ttaemune soksanghaeseo bapdo an meogeosseoyo
I was so upset about my exam results I didn't even eat.
속 also collocates with 타다 ("to burn"): 속이 타다 ("to be anxious, to be eaten up with worry," lit. "the insides burn"). It is the churning of waiting for news you desperately want.
합격자 발표를 기다리는 동안 속이 탔어요.
hapgyeokja balpyoreul gidarineun dong-an sogi tasseoyo
I was on pins and needles the whole time I waited for the results.
The one that catches everyone: 마음에 들다 vs 좋아하다
Both translate as "to like," but they are built on opposite grammar and mean subtly different things — this is the single most useful contrast on the page. 마음에 들다 describes a state of appeal: the thing appeals to you, so the thing is the subject (이/가) and 마음에 is a fixed locative. It is passive and often first-impression — you like the look of it. 좋아하다 (contrast with 좋다) is an active transitive verb: you do the liking, so you are the subject and the thing is the object (을/를). It is stronger, more committed, more about feelings.
그 사람이 마음에 들어요.
geu sarami maeume deureoyo
I like him. (He appeals to me — a favorable impression.)
저는 그 사람을 좋아해요.
jeoneun geu sarameul joahaeyo
I like him. (I have real feelings for him.)
Watch the subject and object flip: in 마음에 들다 the person is the subject (그 사람이); in 좋아하다 the person is the object (그 사람을). Use 마음에 들다 for a favorable first impression — of a person, a room, a plan — and 좋아하다 for a settled, felt preference.
첫인상은 마음에 들었는데, 알고 보니 좀 별로였어요.
cheodinsang-eun maeume deureonneunde, algo boni jom byeolloyeosseoyo
He made a good first impression, but once I got to know him, not so much.
Common Mistakes
1. 마음이 들어요 instead of 마음에 들어요. This is the number-one error. The particle is locative 에, because something enters into your heart — it is not the subject. Say 마음에 들어요.
❌ 이 노래가 마음이 들어요.
Incorrect — must be the locative 마음에, not the subject 마음이.
✅ 이 노래가 마음에 들어요.
i noraega maeume deureoyo
I like this song.
2. Reaching for 좋아하다 when a first impression calls for 마음에 들다. Saying 저는 이 집을 좋아해요 the moment you walk into an apartment sounds oddly attached. A native speaker says 이 집이 마음에 들어요 — "this place appeals to me."
❌ (첫눈에) 저는 이 집을 좋아해요.
Odd — 좋아하다 implies settled affection, not a first impression.
✅ 이 집이 마음에 들어요.
i jibi maeume deureoyo
I like this place. (favorable first impression)
3. Swapping the three nouns. 마음 is durable, 기분 is momentary, 속 is where deep hurt sits. A passing bad mood is 기분이 나쁘다, not 속이 상하다; genuine distress over your kid is 속이 상하다, not 기분이 나쁘다.
✅ 사소한 일로 기분이 나빴지만, 금방 괜찮아졌어요.
sasohan illo gibuni nappatjiman, geumbang gwaenchanajeosseoyo
A little thing put me in a bad mood, but I got over it quickly.
4. Marking the mood as an object. 기분 and 속 are subjects of their descriptive verbs — 기분이 좋다, 속이 상하다 — never objects. There is no 기분을 좋다.
Key Takeaways
- 마음 = durable heart-mind. Its key collocation 마음에 들다 takes locative 에 and makes the liked thing the subject.
- 기분 = passing mood. 기분이 좋다/나쁘다/상하다, with 기분 as subject.
- 속 = the gut, where hurt lives. 속이 상하다 (deep distress, fused as 속상하다), 속이 타다 (burning worry).
- 마음에 들다 (thing appeals to me, first impression) ≠ 좋아하다 (I actively like it, settled feeling) — opposite subjects, opposite strength. For more body-and-emotion collocations, see body-part idioms.
Now practice Korean
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Korean→Related Topics
- 눈 · 손 · 발 · 머리: Body-Part IdiomsTOPIK 3 — Korean maps personality onto anatomy with a single productive frame — '[the person]은 [body part]이/가 [descriptive verb]' — where eyes, hands, feet, and head describe character, never the body.
- 배가 아프다: When 'My Stomach Hurts' Means JealousTOPIK 3 — The same string 배가 아프다 means both 'my stomach hurts' and 'I'm green with envy' — and only the situation, not the grammar, tells you which; a lesson in how context switches a body collocation from literal to figurative.
- 좋아하다 vs 좋다: Like It or It's GoodTOPIK 2 — 좋다 is a descriptive verb 'be good/pleasing' whose theme is a subject (이/가) and defaults to the speaker's own feeling; 좋아하다 is an action verb 'to like' whose object takes 을/를 and asserts a standing preference. The state-vs-action split drives the particle AND who you can use each verb for — including why reporting someone else's taste needs 좋아하다.
- 에: Static Location, Time & DestinationTOPIK 1 — The particle 에 marks where something exists (with 있다/없다), the point in time when something happens, and the goal of movement (with 가다/오다) — three senses that English splits across at, in, on, and to.
- The Subject Particle 이/가TOPIK 1 — 이/가 marks the grammatical subject — the doer or experiencer — and presents it as new, noticed, or specifically selected, which is exactly why it is not interchangeable with the topic particle 은/는.