Every language needs a way to buy a half-second while the next word loads. English throws in meaningless noise — um, uh, er, well. Korean does something more interesting: it recruits its demonstratives. When a Korean speaker stalls, they don't grunt — they reach for 그 ("that…"), 저 (from 저 "that over there"), and 저기 ("over there"), literally pointing into space while their brain fetches the word. These are the fillers that make hesitation sound native instead of translated, and 저기(요) doubles as the single most useful phrase for flagging "excuse me, I want to say something."
Real words, not noise
The key insight for an English speaker: Korean fillers are not empty syllables. 그 is the medial demonstrative "that (near you / just mentioned)"; 저 is the distal demonstrative "that (over there)"; 저기 is its locative "over there." In their pointing jobs they behave like any demonstrative:
저 사람 누구예요?
jeo saram nuguyeyo
Who's that person (over there)?
저기 보이는 건물이 뭐예요?
jeogi boineun geonmuri mwoyeyo
What's that building over there?
When they turn into fillers, they keep a ghost of that meaning — the speaker is symbolically gesturing at the not-yet-found word, "that… thing… you know the one." That's why they feel purposeful rather than sloppy. (Their full pointing paradigm lives with the demonstratives 이/그/저; here we only care about the stalling use.)
그… — stalling to retrieve a word
그 is your general-purpose "uhh… that…" — deployed when a specific word is on the tip of your tongue. A trailing 그… or 그게… ("that thing…") holds the floor while you search.
그… 이름이 뭐였죠?
geu… ireumi mwoyeotjo
Um… what was the name again?
그 사람, 그… 이름이 생각이 안 나요.
geu saram, geu… ireumi saenggagi an nayo
That person — um… I can't remember the name.
Because 그 already means "that (which we both know)," dropping it before a groped-for noun quietly tells the listener "the one you'll recognize when I get there."
저 — the "um" that opens a delicate turn
저 (from distal 저 "that over there") is the softer, more tentative "um," and it's especially natural at the start of a turn when you're about to say something slightly awkward, hesitant, or imposing — asking a favour, raising a problem, breaking in.
저, 잠깐만요.
jeo, jamkkanmanyo
Um, just a moment.
저, 부탁이 하나 있는데요.
jeo, butagi hana inneundeyo
Um, I have a favour to ask…
저기(요) — "excuse me," and how to flag you want to speak
This is the high-value one. 저기(요) started as "over there" and grew into the standard opener for approaching someone — flagging that you're about to say or ask something. With 요 it's polite; it's how you get a stranger's attention on the street, and how you summon a server or shop clerk.
저기요, 이거 얼마예요?
jeogiyo, igeo eolmayeyo
Excuse me, how much is this?
저기요! 여기 물 좀 주세요.
jeogiyo! yeogi mul jom juseyo
Excuse me! Could we get some water over here, please.
저기요, 혹시 지금 몇 시예요?
jeogiyo, hoksi jigeum myeot siyeyo
Excuse me, do you happen to have the time?
The logic is beautifully indirect: instead of a blunt "hey, you," you gesture vaguely at the shared space — "over there…" — and let the softened approach do the work. It's the same face-saving move Korean makes everywhere (see addressing strangers).
The 요 is not optional with strangers
Here is the flagship register rule for this whole family — and the mistake that instantly marks a beginner. A bare 저기 or 그 tossed at a stranger, a customer, or anyone above you socially sounds far too casual, almost brusque. The 요 on 저기요 is what makes it polite; drop it and you've dropped the politeness.
저기요, 이 자리 비어 있어요?
jeogiyo, i jari bieo isseoyo
Excuse me, is this seat free?
Among close friends, bare 저기 and 그 are perfectly normal. The rule is purely about the social gap: the wider the gap, the more you need 요 — or, better yet, the person's title.
Common Mistakes
1. Dropping 요 when hailing a stranger or clerk. The single most common slip. A bare 저기 to someone you don't know lands as curt.
❌ 저기, 이거 얼마예요?
Too casual to a shop clerk — the bare 저기 needs 요.
✅ 저기요, 이거 얼마예요?
jeogiyo, igeo eolmayeyo
Excuse me, how much is this?
2. Peppering every clause with 그… until it's a tic. One or two fillers hold the floor; a 그… on every phrase becomes distracting noise and undercuts your fluency.
❌ 그… 그… 그 있잖아요, 그… 어제 그…
Grammatical but a verbal tic — the pile-up of 그 buries the actual point.
✅ 그… 어제 그 얘기 들었어요?
geu… eoje geu yaegi deureosseoyo
Um… did you hear that news yesterday? (one filler, natural)
3. Opening with bare 저기 to a clear superior instead of a title. With a boss or professor, a filler alone is under-deferential; lead with their title.
❌ 저기, 질문 있어요.
Under-deferential to a professor — an opener this casual skips the expected title.
✅ 교수님, 질문 있는데요.
gyosunim, jilmun inneundeyo
Professor, I have a question…
4. Using 여기요 to a passerby. 여기요 pulls someone toward your spot, which fits summoning staff, not stopping a stranger for directions.
❌ 여기요, 길 좀 여쭤봐도 될까요?
Odd to a passerby — 여기요 treats them like called-over staff.
✅ 저기요, 길 좀 여쭤봐도 될까요?
jeogiyo, gil jom yeojjwobwado doelkkayo
Excuse me, may I ask you for directions?
Key Takeaways
- Korean fillers are repurposed demonstratives, not noise: 그 ("that…") stalls while you fetch a word, 저 ("um") softly opens a delicate turn, 저기 ("over there") flags an approach.
- 저기(요) is the go-to "excuse me" for getting a stranger's or a server's attention — indirect by design.
- With strangers and superiors the 요 is mandatory; bare 저기/그 is friends-only. Better still upward: use a title.
- 저기요 beats 여기요 for hailing an unknown person; save 여기요 for calling staff to your table.
- Beware the two 저: filler "um" vs humble "I." And don't let 그… metastasise into a tic.
Now practice Korean
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Korean→Related Topics
- 'Like / I Mean': 뭐 / 뭐랄까 / 그러니까TOPIK 3 — The formulation markers Korean uses to buy time while phrasing a thought — 뭐 ('like/well'), 뭐랄까 ('how should I put it'), and reformulating 그러니까 ('I mean') — and how the last one differs from the causal 그러니까.
- Hesitation Sounds 음 / 어 and the Softener 좀TOPIK 2 — The thinking-noises 음 ('mm') and 어 ('uh' — also a casual 'yeah'), and the all-important 좀 — a reduced 조금 that softens requests and complaints rather than meaning 'a little'.
- 해요체: The Everyday Polite Style (-아/어요)TOPIK 1 — 해요체, the informal-polite register that carries most of adult Korean life — how vowel harmony picks -아요 vs -어요, why 요 is load-bearing, and why one -아/어요 form does the work of all four moods.
- Addressing Strangers: 저기요, 사장님, 선생님, 이모님TOPIK 2 — How to get a stranger's attention in Korean, which fictive title to guess (사장님, 선생님, 이모님, 기사님, 학생), and why aiming 당신 at a stranger can start a fight.